Dans sa réponse, le Gouvernement soutient que l'intéressé a été arrêté en 1992 avec Joseph Amine Houeiss, qu'il a été jugé dans la même affaire et condamné à 20 ans de réclusion. | UN | وزعمت الحكومة في ردها أنه اعتقل سنة 1992 بصحبة جوزيف أمين حويس، وحوكم في نفس القضية وحكم عليه بالسجن 20 عاما. |
Ont également été condamnés dans la même affaire Alexis Carballosa Falcón, Juan Silvio Dueñas Marrero, Salvador Aguiar et Roberto Diaz; | UN | وقد صدرت في نفس القضية أحكام في حق كل من ألكسيس كاربيو فالكون وخوان سيلبيو دوينياس ماريرو وسلفادور أغييار وروبرتو دياس؛ |
Bajrush Morina a été condamné dans la même affaire d'outrage pour avoir essayé de dissuader le même témoin de témoigner. | UN | وأدين بايروش مورينا في نفس القضية بتهمة الضغط على الشاهد المذكور لئلا يدلي بشهادته. |
Le Directeur général ne peut être à la fois enquêteur et juge dans la même affaire. | UN | لا يمكن للمدير العام أن يكون محققاً وحكماً في القضية نفسها. |
Quant au < < traitement cruel > > , la Chambre en donne, dans la même affaire, la définition suivante : | UN | 104 - أما " المعاملة القاسية " ، فقد عرفتها الدائرة الابتدائية في القضية نفسها على النحو التالي: |
Ces mesures ne peuvent pas être appliquées deux fois dans la même affaire. > > | UN | ولا يجوز تطبيق هذه التدابير مرة ثانية في القضية نفسها " . |
Ont également été condamnés dans la même affaire Alexis Carballosa Falcón, Juan Silvio Dueñas Marrero, Salvador Aguiar et Roberto Díaz; | UN | وقد صدرت في نفس القضية أحكام في حق كل من ألكسيس كاربايوسا فالكون، وخوان سيلبيو دوينياس ماريرو، وسلفادور أغييار، وروبرتو دياس؛ |
le 3 novembre 1993 après avoir plaidé auprès d’un tribunal militaire en faveur de l’accusé, dans la même affaire. | UN | ولكن قيل إنه ألقي القبض عليه في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ بعد دفاعه أمام محكمة عسكرية عن المتهمين في نفس القضية. |
Durant cette phase du procès, l'auteur était assisté par un avocat que la mère de l'auteur avait engagé le jour même de la première audience parce qu'il représentait un autre inculpé dans la même affaire. | UN | وخلال هذه المرحلة من القضية، كان يساعد صاحب البلاغ محام استعانت به والدة صاحب البلاغ في نفس يوم الجلسة الأولى حيث كان يمثل متهماً آخر في نفس القضية. |
Il faudrait comparer ces factures non seulement à celles des autres membres de leur équipe, comme je l'ai suggéré plus haut, mais encore avec celles des conseils principaux et des conseils adjoints qui représentent des coaccusés dans la même affaire. | UN | وينبغي إجراء المقارنات ليس فقط مع أفراد فريقه الآخرين، على نحو ما ذُكر آنفا، وإنما مع كبار المحامين والمحامين المساعدين المترافعين لصالح مجموعة من المدعى عليهم في نفس القضية. |
dans la même affaire, le général et le colonel syriens Ali Mamlouk et Ali Adnan sont soupçonnés par un tribunal militaire libanais d'avoir planifié l'assassinat de responsables politiques et religieux et des attentats au Liban. | UN | كما أدخلت محكمة عسكرية لبنانية اللواء السوري علي مملوك والعقيد علي عدنان ضمن المشتبه فيهم في نفس القضية بتهمة التآمر لاغتيال شخصيات سياسية ودينية في البلد والتخطيط لتنفيذ هجمات إرهابية. |
D'après lui, le ministère public s'était entendu avec ce témoin pour qu'il témoigne contre l'auteur, en échange de l'abandon d'un certain nombre de charges contre lui en tant que complice dans la même affaire. | UN | ويزعم أن الادعاء عقد صفقة مع هذا الشاهد، حيث طلب منه الإدلاء بشهادة ضد صاحب البلاغ مقابل سحب عدد من التهم الموجهة إليه كشريك في نفس القضية. |
Le 11 décembre, saisie de l'appel interjeté par le Bureau des procureurs spéciaux de la République du Kosovo, la formation collégiale de la Cour suprême a renversé le verdict d'acquittement des six autres prévenus dans la même affaire et renvoyé l'affaire au tribunal de première instance pour qu'elle y soit rejugée en invoquant les mêmes motifs. | UN | وفي 11 كانون الأول/ديسمبر، واستنادا أيضا إلى طلب الاستئناف الذي قدمه مكتب الادعاء الخاص في كوسوفو، أصدرت الهيئة المختلطة في المحكمة العليا حكما بإلغاء الحكم بالبراءة الصادر لصالح المدعى عليهم الستة المتبقين في نفس القضية وأحالت ملفهم على المحكمة الابتدائية لإعادة المحاكمة وفقا للتعليل نفسه. |
Les États-Unis n'ont-ils pas exposé dans la même affaire que < < des millions d'étrangers résident, légalement ou illégalement sur son territoire, et que, par ailleurs, la législation américaine en matière de citoyenneté est très généreuse > > ? | UN | ألم توضح الولايات المتحدة في نفس القضية " أن ملايين الأجانب يقيمون في أراضيها بصورة قانونية أو غير قانونية وأن التشريع الأمريكي سخي جدا في مجال الجنسية " ()؟. |
dans la même affaire, le Comité a noté l'allégation de l'auteur, qui affirmait que les autorités de l'État partie avaient ignoré ses demandes d'informations et avaient systématiquement refusé de révéler la situation de ses fils et l'endroit où ils se trouvaient. | UN | وأحاطت اللجنة علماً في القضية نفسها بادعاء صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف تجاهلت طلباتها للحصول على معلومات ورفضت بصورة منهجية الكشف عن وضع ولديها أو أماكن تواجدهما. |
Le 19 juin 2000, la République démocratique du Congo, dans la même affaire contre l'Ouganda, a demandé à la Cour d'indiquer des mesures conservatoires, en faisant valoir que | UN | 281-وفي 19 حزيران/يونيه 2000 قدمت جمهورية الكونغو الديمقراطية، في القضية نفسها ضد أوغندا، طلبا بالإشارة بتدابير تحفظية، وذكرت أنه |
Le Comité a également pris note de l'allégation de la requérante, selon laquelle deux prévenus, inculpés dans la même affaire, ont été torturés dans le but de faire des aveux, non seulement lors de leur garde à vue, mais également durant la procédure judiciaire, après que le juge d'instruction ait demandé un complément d'enquête. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة الشكوى الذي أكدت فيه تعرض متهمين آخرين في القضية نفسها للتعذيب بهدف انتزاع الاعترافات منهما، ليس فقط أثناء حبسهما الاحتياطي، بل في أثناء الإجراءات القضائية أيضاً بعد أن أمر قاضي التحقيق بإجراء تحقيق تكميلي في القضية. |
Le Comité a également pris note de l'allégation de la requérante, selon laquelle deux prévenus, inculpés dans la même affaire, ont été torturés dans le but de faire des aveux, non seulement lors de leur garde à vue, mais également durant la procédure judiciaire, après que le juge d'instruction ait demandé un complément d'enquête. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة الشكوى الذي أكدت فيه تعرض متهمين آخرين في القضية نفسها للتعذيب بهدف انتزاع الاعترافات منهما، ليس فقط أثناء حبسهما الاحتياطي، بل في أثناء الإجراءات القضائية أيضاً بعد أن أمر قاضي التحقيق بإجراء تحقيق تكميلي في القضية. |
Bien qu’il concerne une organisation internationale et pas un État, il faut mentionner que dans la même affaire la Chambre de première instance a invité un représentant du Secrétaire général des Nations Unies à comparaître en qualité d’amicus curiae à l’effet de préciser les limites de la levée de l’immunité du général Dallaire telles qu’énoncées par le Secrétaire général. | UN | ١٥١ - ورغم أن هذا اﻹجراء يتعلق بمنظمة دولية لا بدولة، يجب اﻹشارة إلى أنه في القضية نفسها دعت الدائرة الابتدائية ممثلا لﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى المثول أمام المحكمة بصفته صديقا للمحكمة لتحديد نطاق نزع الحصانة عن الجنرال دوليري كما أوضح ذلك اﻷمين العام. |
Le 19 juin 2000, le Congo, dans la même affaire contre l'Ouganda, a demandé à la Cour d'indiquer des mesures conservatoires, en faisant valoir que | UN | 289 -وفي 19 حزيران/يونيه 2000 قدمت جمهورية الكونغو الديمقراطية، في القضية نفسها ضد أوغندا، طلبا بتقرير تدابير تحفظية، وذكر أنه " منذ 5 حزيران/يونيه الماضي، ألحق استئناف القتال بين القوات المسلحة لـ... |
Le 19 juin 2000, la République démocratique du Congo, dans la même affaire contre l'Ouganda, a demandé à la Cour d'indiquer des mesures conservatoires, en faisant valoir que | UN | 311 -وفي 19 حزيران/يونيه 2000 قدمت جمهورية الكونغو الديمقراطية، في القضية نفسها ضد أوغندا، طلبا بتقرير تدابير تحفظية، وذكرت أنه " منذ 5 حزيران/يونيه الماضــي، ألـــحق استئنــاف القتـــال بــين القـــوات المسلحــــة لـ ... |