ويكيبيديا

    "dans la majeure partie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في معظم أنحاء
        
    • في معظم أجزاء
        
    Même si les conflits semblent s'être apaisés en général dans la majeure partie de l'Afrique de l'Ouest, leurs causes n'ont pas encore été complètement éliminées. UN وبصفة عامة، وعلى الرغم من انخفاض حدة الصراعات، على ما يبدو، في معظم أنحاء غرب أفريقيا، فإن الأسباب الكامنة وراءها لم تتم إزالتها بالكامل حتى الآن.
    Il faut déjà surmonter des problèmes d'ordre psychologique et socioculturel dans la majeure partie de l'Afrique subsaharienne, où les médecines conventionnelle et traditionnelle continuent d'être pratiquées dans des conditions dangereuses. UN وهناك بالفعل مشاكل اجتماعية وثقافية ومشاكل تتعلق بكيفية التصرف يجب التغلب عليها في معظم أنحاء أفريقيا جنوب الصحراء، حيث يشارك ممارسو الطب من المتشددين والتقليديين في ممارسات غير مأمونة.
    En effet, les taux d'inflation ont continué à baisser dans la majeure partie de la région. UN وفي الواقع، واصلت معدلات التضخم انخفاضها في معظم أنحاء المنطقة.
    L'insécurité économique est accentuée par une couverture sociale limitée dans la majeure partie de la région. UN ومما يزيد من انعدام الأمن الاقتصادي محدودية تغطية الحماية الاجتماعية في معظم أنحاء المنطقة.
    Nous sommes heureux de constater que la paix a été rétablie dans la majeure partie de l'Afrique. UN ويسعدنا أن الســلام قــد حل في معظم أجزاء أفريقيا.
    Le paludisme est la principale cause de la mortalité des enfants et de l'anémie des femmes enceintes dans la majeure partie de l'Afrique. UN تمثل الملاريا السبب الرئيسي في وفيات الأطفال وفقر الدم لدى الحوامل في معظم أنحاء أفريقيا.
    118. Les organisations à vocation humanitaire doivent encore négocier l’accès aux civils vulnérables dans la majeure partie de la Somalie, l’obtention des autorisations dépendant de la zone concernée et des autorités qui en ont le contrôle. UN 118 - لا يزال يتعين على الوكالات الإنسانية التفاوض بشأن إمكانية الوصول إلى المدنيين المعرضين للخطر في معظم أنحاء الصومال، حيث تتوقف درجة نجاحهم على المنطقة وعلى السلطات المسؤولة.
    14. dans la majeure partie de la zone marine de la région, l'expédition n'a pas mis en évidence un effet direct de la marée noire de 1991 sur les récifs de corail, qui semblaient être en bon état. UN ١٤ - لم تستطع البعثة الكشف عن أي آثار مباشرة واضحة للانبعاث النفطي على الشعاب المرجانية في معظم أنحاء المنطقة البحرية للمنظمة اﻹقليمية لحماية البيئة البحرية.
    La concurrence internationale sur le front des prix et de la qualité aidera probablement à réduire la pauvreté dans la majeure partie de l'Asie et dans certaines régions d'Amérique latine, mais le Cycle d'Uruguay risque fort d'entraîner une aggravation de la pauvreté dans les pays les moins avancés, en particulier en Afrique. UN ويحتمل أن تساعد المنافسة الدولية على اﻷسعار والجودة في تقليل الفقر في معظم أنحاء آسيا وأنحاء من أمريكا اللاتينية، لكن من المتوقع أن يزيد الفقر نتيجة للجولة في أقل البلدان نموا، وبخاصة معظم بلدان أفريقيا.
    Même si on note certains progrès pour ce qui est de promouvoir l'égalité des sexes à l'école secondaire, surtout en Amérique latine et dans les Caraïbes, moins du quart des adolescentes fréquente dans la majeure partie de l'Afrique l'école secondaire alors que, en Asie du Sud et de l'Ouest, la proportion est inférieure à la moitié. UN وعلى الرغم من حدوث بعض التقدم في تحقيق التكافؤ بين الجنسين في التعليم الثانوي، خاصة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إلا أن أقل من رُبع البالغات في معظم أنحاء أفريقيا يلتحقن بالمدارس الثانوية، في حين أن النسبة تقل عن النصف في جنوب أو غرب آسيا.
    Bien que l'on prévoie une lente reprise en 2010 et une faible croissance dans la majeure partie de la région, cette prévision reste très incertaine, et il demeure raisonnablement possible que la croissance soit encore négative dans l'Union européenne. UN وعلى الرغم من أن من المتوقع حدوث انتعاش بطيء في عام 2010 يصحبه نمو إيجابي ولكنه بطيء في معظم أنحاء المنطقة، فإن قدرا كبيرا من الشك يكتنف هذه التوقعات وثمة احتمال معقول بأن يظل النمو سلبيا في الاتحاد الأوروبي.
    Ainsi, par exemple, dans la Communauté des États indépendants, en janvier 2009, les prix moyens à la consommation étaient de 14 % supérieurs à ceux de janvier 2008, et dans la majeure partie de l'Europe du Sud-Est, l'inflation pourrait être de plus de 5 %. UN ومن ذلك، على سبيل المثال، أن متوسط أسعار المستهلك في بلدان رابطة الدول المستقلة في كانون الثاني/يناير 2009 ارتفع عن السنة السابقة بنسبة 14 في المائة، ويُحتمل أن يتجاوز معدل التضخم 5 في المائة في معظم أنحاء جنوب شرق أوروبا في عام 2009.
    11. L'application des politiques nécessaires à la stabilisation du point de vue macro-économique, à la libéralisation de l'économie et à la modernisation de l'État s'est accompagnée d'une détérioration de la situation sur le plan social dans la majeure partie de la région, tendance qui ne peut être inversée que par une augmentation des investissements. UN ١١ - هذا وقد تواكبت متابعة السياسات اللازمة لتثبيت استقرار الاقتصادات الكلية، وتحرير الاقتصاد، وتحديث الدولة، مع حدوث تدهور في اﻷوضاع الاجتماعية في معظم أنحاء المنطقة، بدرجة لا يؤمل معها معالجة هذا الوضع إلا من خلال زيادة الاستثمار في هذه المنطقة.
    La couverture hivernale de glace dans le secteur Pacifique de l'océan Austral semble être plus épaisse (0,9 m en moyenne) que dans la majeure partie de la mer de Weddell et dans l'Antarctique Est106. UN ويبدو الغطاء الجليدي في الشتاء الماضي في جميع أنحاء قطاع المحيط الهادئ من المحيط الجنوبي أسمك )٠,٩ م في المتوسط( من الغطاء الموجود في معظم أنحاء بحر ويديل ومن الجليد البحري في شرق أنتاركتيكا)١٠٦(.
    La perte continue de terres et de ressources naturelles sous l'occupation, qui a empêché l'Autorité nationale palestinienne de fournir des biens publics dans la majeure partie de la Cisjordanie, qui lui est inaccessible et qu'elle ne contrôle pas, hypothèque maintenant la pérennité de réalisations durement acquises, exacerbant encore l'instabilité politique. UN فالخسارة المستمرة للأراضي والموارد الطبيعية التي يستولي عليها الاحتلال لم تسفر فقط عن الحيلولة دون تمكن السلطة الوطنية الفلسطينية من توفير السلع العامة في معظم أنحاء الضفة الغربية التي تفتقر السلطة الوطنية إلى القدرة على الوصول إليها والسيطرة عليها، بل إنها باتت الآن تهدد أيضاً بتآكل ما حققته هذه السلطة من إنجازات بشق النفس، مما يؤدي إلى تزايد حدة حالة عدم الاستقرار السياسي.
    D. Afrique australe Grace à la relative stabilité qui règne dans la majeure partie de la sous-région et à l'achèvement, en mars 2007, du rapatriement organisé des réfugiés angolais, le nombre des réfugiés et autres personnes relevant du mandat du HCR a continué de baisser. UN 33 - نجم عن الاستقرار النسبي في معظم أجزاء الجنوب الأفريقي والانتهاء بحلول آذار/مارس 2007 من العملية المنظمة لإعادة اللاجئين الأنغوليين إلى ديارهم استمرار تناقص أعداد اللاجئين وأعداد الأشخاص الذين يثيرون قلق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد