Il est également généralement reconnu que, dans la majorité des États Membres, réaliser ces objectifs ne fera que remédier aux symptômes du sous-développement les plus criants. | UN | وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء. |
dans la majorité des États Membres, toutefois, la responsabilité en ce qui concerne le respect des droits des victimes dans le cadre du processus judiciaire demeure mal définie. | UN | بيد أنه في غالبية الدول اﻷعضاء، ما زالت المساءلة عن انفاذ حقوق المجني عليهم داخل اجراءات العدالة غير معرﱠفة جيدا. |
Il semble aussi que les programmes de traitement d'abus de drogues et de substances et d'éducation n'étaient jamais disponibles dans la majorité des États qui ont répondu. | UN | ويبدو أيضا أن العلاج من تعاطي المخدرات ومواد الإدمان والبرامج التثقيفية غير متاحة في غالبية الدول المجيبة. |
À une époque où les systèmes démocratiques de gouvernement et l'état de droit tendent à se renforcer dans la majorité des États Membres, il semble contradictoire que l'on continue d'exclure la République de Chine à Taiwan de l'Organisation. | UN | وفي هذه اللحظة، التي تحرز فيها نظم الحكم الديمقراطي وسيادة القانـــون تقدما في معظم الدول التي تكون هذه المنظمة، يبدو من المتناقضات الاستمرار في استثناء جمهورية الصين في تايوان من المشاركـــة. |
Au niveau national, il existe, dans la majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, des conseils nationaux de la jeunesse. | UN | 38 - وعلى الصعيد الوطني، توجد مجالس وطنية للشباب في معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La démocratie s'est enracinée dans la majorité des États. | UN | والديمقراطية آخذة في التجذر في أغلبية الدول. |
Préoccupé par le fait que, de l’avis du Comité des droits de l’enfant, un renforcement de la justice pour mineurs est nécessaire dans la majorité des États parties dont les rapports ont été examinés par le Comité, | UN | وإذ يساوره القلق ازاء ما تراه لجنة حقوق الطفل من أن هناك حاجة إلى تدعيم نظام قضاء اﻷحداث في غالبية الدول اﻷطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها، |
Cette pratique avait été érigée en infraction pénale dans la majorité des États parties, et une législation en ce sens avait été rédigée ou présentée dans d'autres États. | UN | وكان هذا السلوك قد اعتُبر فعلا إجراميا في غالبية الدول الأطراف، كما صيغت أو صدرت في بعض الولايات القضائية تشريعات لتجريم المتاجرة بالنفوذ. |
19. L'entrave au bon fonctionnement de la justice a été érigée en infraction pénale dans la majorité des États parties. | UN | ١٩- وقد جُرِّمت في غالبية الدول الأطراف عرقلةُ سير العدالة. |
Préoccupé par le fait que, de l’avis du Comité des droits de l’enfant, un renforcement de la justice pour mineurs est nécessaire dans la majorité des États parties dont les rapports ont été examinés par le Comité, | UN | واذ يساوره القلق ازاء ما تراه لجنة حقوق الطفل من أن هناك حاجة الى تدعيم نظام قضاء اﻷحداث في غالبية الدول اﻷطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها ، |
9. Mme Chanet approuve l'idée de modifier l'ordre des deuxième et troisième phrases; le paragraphe doit traiter de la mainmise de l'État avant la domination dans le secteur public, car cette mainmise est le principal problème dans la majorité des États parties au Pacte. | UN | 9- السيدة شانيه، وافقت على إعادة ترتيب الجملتين الثانية والثالثة؛ وقالت إنه ينبغي لهذه الجملة أن تتناول هيمنة الدولة على وسائط الإعلام قبل أن تتناول هيمنة القطاع العام عليها، لأن هيمنة الدولة هي المشكلة الرئيسية في غالبية الدول الأطراف في العهد. |
14. dans la majorité des États parties, les " infractions donnant lieu à extradition " étaient les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère. | UN | ١٤- و " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " هي، في غالبية الدول الأطراف، الجرائم التي يُعاقَب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |
Au niveau national, il existe, dans la majorité des États Membres, des conseils nationaux de jeunesse qui permettent d'appeler l'attention des jeunes sur les questions d'environnement et de développement. | UN | 62 - وعلى الصعيد الوطني، توجد مجالس للشباب في معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. وتعمل هياكل الشباب الوطنية هذه على إشراك الشباب في المسائل المتعلقة بالبيئة والتنمية. |
Bien que la torture constitue une des violations les plus brutales des droits de l'homme et une atteinte directe à la dignité inhérente à la personne humaine, elle continue d'être pratiquée à grande échelle dans la majorité des États de toutes les régions du monde. | UN | 87 - على الرغم من أن التعذيب يشكل أحد أشد انتهاكات حقوق الإنسان وحشيةً واعتداء مباشرا على الكرامة الإنسانية، من صميمها، فإنه لا يزال يمارَس على نطاق واسع في معظم الدول في جميع أنحاء العالم. |
12. Le trafic d'influence, qui fait l'objet d'une disposition non impérative de la Convention, avait été érigé en infraction pénale dans la majorité des États parties, et une législation en ce sens avait été rédigée ou présentée dans d'autres États. | UN | 12- أما المتاجرة بالنفوذ، وحكمها غير إلزامي، فقد جُرِّمت في معظم الدول الأطراف، كما صيغت أو استحدثت تشريعات لتجريم المتاجرة بالنفوذ في بعض الولايات القضائية الأخرى. |
30. S'agissant des fondements juridiques permettant de recevoir ou d'envoyer une demande d'extradition, l'existence d'un traité n'était pas nécessaire dans la majorité des États parties, y compris dans quelques États de common law dont la tradition juridique exigeait habituellement un tel traité. | UN | ٣٠- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يُشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة كأساس للتسليم. |
Toutefois, dans la majorité des États et dans le cadre des programmes de développement internationaux, on doit encore relever le défi du principe fondamental d'un consentement préalable, libre et éclairé et de son application. | UN | بيد أن إعمال المبدأ الأساسي للموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وتطبيقه تطبيقا تاما لا يزالان في عداد التحديات في أغلبية الدول وأيضا في سياق البرامج الإنمائية الدولية. |
17. dans la majorité des États, la législation n'est pas en pleine conformité avec la Convention. | UN | 17- والتشريعات في أغلبية الدول غير مطابقة كلياً لأحكام الاتفاقية. |
51. Les motifs de refus d'assistance prévus dans la majorité des États parties étaient conformes aux dispositions de la Convention. | UN | 51- والأسباب المتوخَّاة التي يُستنَد إليها في رفض المساعدة في أكثرية الدول الأطراف تتماشى مع الاتفاقية. |
dans la majorité des États parties, la législation prévoyait les mêmes motifs de refus que ceux cités dans la Convention. | UN | 22- وأفادت غالبية الدول الأطراف بأنَّ لديها تشريعات تنص على أسباب للرفض مطابقة للأسباب الواردة في الاتفاقية. |