ويكيبيديا

    "dans la majorité des cas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في معظم الحالات
        
    • وفي معظم الحالات
        
    • في غالبية الحالات
        
    • في أغلب الحالات
        
    • في أغلبية الحالات
        
    • وفي أغلبية الحالات
        
    • وفي أغلب الحالات
        
    • ففي معظم الحالات
        
    • في معظم اﻷحيان
        
    • وفي غالبية الحالات
        
    • في معظم القضايا
        
    • النظر في غالبية تلك القضايا
        
    • وتشمل هذه اﻹجراءات التمكينية في معظم
        
    • وقد استُوحيت معظم
        
    • وفي غالبية هذه الحالات
        
    La préparation de ce document est parfois longue, mais, dans la majorité des cas, elle permet de cibler plus efficacement les programmes de développement. UN وقد يستغرق إعداد الاستراتيجية وقتا طويلا، لكن لها في معظم الحالات قيمة ملموسة في التحديد الصائب لبرامج التنمية.
    dans la majorité des cas, les contrats pour la mixité des emplois financent des actions de formation. UN في معظم الحالات تموﱢل عقود الوظائف المختلطة أعمال التدريب.
    dans la majorité des cas, les faux ont été découverts à temps mais cela prend beaucoup de temps et de ressources. UN وفي معظم الحالات اكتشف التزييف في الوقت المناسب، ولكن بعد أن بدد قدر كبير من الوقت والمال.
    dans la majorité des cas, les sites identifiés se sont révélés moins satisfaisants qu'on ne le pensait. UN وفي معظم الحالات ظهر أن المواقع التي كانت تبدو مقبولة لم تعد مقبولة على نحو ما كان يعتقد.
    Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. UN ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى.
    dans la majorité des cas, cette personne est la partie la plus faible qui est exploitée par ceux qui veulent seulement satisfaire leurs désirs sexuels. UN ذلك أن هذا الشخص هو في أغلب الحالات الطرف الأضعف الذي يستغله أولئك الذين لا يريدون سوى إشباع رغباتهم الجنسية.
    dans la majorité des cas, China State a fourni des renseignements et des éléments de preuve suffisants pour permettre de déterminer l'âge et l'état des biens en question. UN ولم تقدم الشركة في أغلبية الحالات ما يكفي من معلومات وأدلة تتيح تحديد عمر البنود وحالتها.
    Les arrestations de ce type constituent une forme de sanction collective car, dans la majorité des cas, la responsabilité individuelle des personnes arrêtées n'est nullement prise en compte. UN والاعتقالات من هذا النوع تمثل شكلاً من أشكال العقوبة الجماعية بالنظر إلى أنه لم يكن هناك في معظم الحالات أي اعتبار لمسؤولية المعتقلين الشخصية.
    dans la majorité des cas, la convention générale et les conventions sectorielles pourraient s'appliquer simultanément. UN وقال إنه يمكن في معظم الحالات تطبيق الاتفاقية الشاملة والاتفاقيات القطاعية في وقت واحد.
    dans la majorité des cas, le premier enfant n'est pas prévu ou arrive trop tôt. UN ويأتي الطفل اﻷول في معظم الحالات دون أن يكون قد اعتزم إنجابه أو يأتي قبل اﻷوان المقرر ﻹنجابه.
    dans la majorité des cas, c'est la femme qui assume l'autorité parentale. UN واﻷم هي التي تتولى السلطة اﻷبوية على اﻷبناء في معظم الحالات.
    Il a été relevé avec satisfaction que, dans la majorité des cas où une évaluation avait été menée à bien, les projets étaient considérés comme réussis et viables. UN وأعرب عن الارتياح لكون المشاريع اعتبرت، في معظم الحالات التي أجري فيها التقييم، ناجحة وقابلة للدوام.
    S'agissant du maintien de la paix et du règlement des conflits, les Nations Unies devront, dans la majorité des cas, favoriser le recours aux moyens pacifiques. UN وفيما يتعلق بصون السلام وتسوية المنازعات، يجب أن تشجع اﻷمم المتحدة في معظم الحالات على اللجوء إلى الوسائل السلمية.
    dans la majorité des cas, ces projets comprenaient des activités spécifiques de renforcement des capacités nationales définies dans leur plan de conception. UN 93 - وفي معظم الحالات تنطوي هذه المشاريع على أنشطة محددة تتصل بتنمية القدرات الوطنية المدرجة ضمن تصميمها.
    dans la majorité des cas enregistrés par le Haut-Commissariat, les victimes étaient des Ouzbeks de souche. UN وفي معظم الحالات التي وثقها المكتب، كان الضحايا من الإثنية الأوزبكية.
    dans la majorité des cas, les données ont été ventilées par sexe des bénéficiaires en termes de nombre de prêts distribués au niveau de l'organisme. UN وفي معظم الحالات كانت البيانات مفصلة حسب نوع الجنس من حيث عدد القروض الموزَّعة على مستوى كل وكالة.
    Le Comité a donc, dans la majorité des cas, accepté les éléments d'information fournis par le requérant concernant l'amortissement. UN لذلك قبل الفريق في غالبية الحالات اﻷدلة المتعلقة بالاستهلاك التي قدمها أصحاب المطالبات.
    Elle est un phénomène moral même si dans la majorité des cas il y a intervention de l'argent. UN وهو ظاهرة أخلاقية حتى وإن كان المال يلعب دوراً في غالبية الحالات.
    Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات.
    Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات.
    dans la majorité des cas, il n'avait pas été possible d'établir l'identité des auteurs de ces actes. UN وتعذر في أغلبية الحالات تحديد هوية منفذي تلك العمليات.
    dans la majorité des cas, c'est l'homme qui prend les décisions concernant la production et la commercialisation des produits. UN وفي أغلبية الحالات يتخذ الرجل القرارات المتعلقة بإنتاج وتسويق المنتجات.
    dans la majorité des cas, le système judiciaire d'un État occupe une place de premier plan qui ne peut lui être retiré. UN وفي أغلب الحالات يكون للنظام القضائي في الدولة الدور الرائد الذي لا يمكن تخطيه.
    Ainsi, par exemple, dans la majorité des cas où il n'est pas nécessaire de prouver la faute pour établir la responsabilité, l'indemnisation est limitée. UN وعليه ففي معظم الحالات على سبيل المثال التي تسند فيها المسؤولية دون دليل عن الخطأ يظل التعويض محدودا.
    Toutefois, il importe de signaler que, dans la majorité des cas, le coût social du processus de réadaptation économique a été extrêmement élevé. UN ومع ذلك، يجب أن ننبه إلى أن التكلفة الاجتماعية لعملية إعادة التكيف هذه باهظة للغاية في معظم اﻷحيان.
    dans la majorité des cas, les insurrections, les rébellions et les luttes fratricides ont leur origine dans des atteintes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales d'importants secteurs de la population. UN وفي غالبية الحالات فإن أعمال التمرد والصراعات ترجع إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في قطاعات كبيرة من السكان.
    Celui-ci est appliqué dans la majorité des cas concernant les relations entre personnes et les droits de propriété. UN وتطبق محاكم إقامة العدل القانون القضائي في معظم القضايا المتعلقة بالعلاقات الشخصية وحقوق الملكية.
    Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que la police utilise des méthodes illégales et commet des abus de pouvoir durant les interrogatoires, et par le fait que peu de plaintes à ce sujet donnent lieu à l'ouverture de poursuites pénales, les affaires étant dans la majorité des cas classées sans suite par le ministère public. UN 18- يساور اللجنة قلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة تستخدم أساليب غير قانونية وتسيء استخدام سلطتها خلال عمليات الاستجواب، وإزاء قلة عدد الدعاوى الجنائية التي تُرفع للبت في مثل هذه الادعاءات، ذلك أن النيابة العامة توقف النظر في غالبية تلك القضايا.
    dans la majorité des cas ils devraient : UN وتشمل هذه اﻹجراءات التمكينية في معظم البلدان ما يلي :
    dans la majorité des cas, ces définitions s'inspirent de la formulation utilisée dans les documents d'orientation de l'ONU sur le sujet. UN وقد استُوحيت معظم هذه التعاريف من الصيغة المستخدمة في وثائق سياسات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد