ويكيبيديا

    "dans la manière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الطريقة
        
    • في طريقة
        
    • في الكيفية
        
    • في النهج
        
    • في الأسلوب
        
    • فيما يتعلق بكيفية
        
    • وفي الطريقة
        
    Ces initiatives vont commencer à introduire un changement fondamental dans la manière dont les missions gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    On retrouve la même faiblesse dans la manière dont sont gérés les services de consultant. UN ويتجلى هذا الضعف أيضا في الطريقة التي تعالج بها خدمات الخبراء الاستشاريين.
    Il attend avec intérêt les changements dans la manière de procéder. UN وأعرب عن تطلعه لإحداث تغييرات في طريقة تسيير الأعمال.
    Toutefois, il y a des nuances dans la manière dont certaines pratiques sont traitées. UN غير أن هناك بعض الفروق في طريقة معاملة بعض الممارسات.
    Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Un grave problème est à la base de cette situation. Il s'agit des contradictions et de l'opposition fondamentales dans la manière d'envisager la réunification de la péninsule coréenne. UN وهناك مشكلة خطيرة وراء كل ذلك، تتمثل في مسألة التناقضات الأساسية والعداء في النهج تجاه إعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية.
    Des changements radicaux se produisaient dans la manière dont les organisations traitaient avec leurs fournisseurs, d'où la nécessité de mettre en place des services financiers capables de fournir des solutions complètes d'un bout à l'autre de la chaîne. UN ولاحظت حدوث العديد من التغيرات الجذرية في الأسلوب الذي تتعامل به المنظمات مع مورديها وقالت إن هناك حاجة إلى خدمات مالية لتوفير حل كامل من البداية إلى النهاية.
    Le rapport montre clairement que des lacunes persistent dans la manière dont le système international réagit aux répercussions des changements climatiques sur la sécurité. UN ويوضح التقرير أنه لا تزال هناك فجوات فيما يتعلق بكيفية تصدي النظام الدولي للتداعيات الأمنية المترتبة على تغير المناخ.
    Ce mandat dévoyé a été particulièrement nuisible, et de nature à aller à l'encontre du but recherché, dans la manière dont il a été appliqué à la situation qui règne autour de Sarajevo. UN ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو.
    La combinaison particulière de ces facteurs crée de subtiles différences dans la manière dont les termes et les relations clefs sont définis. UN ويترتب على الجمع بين هذه الخصوصيات اختلافات دقيقة في الطريقة التي تعرّف بها المصطلحات والعلاقات.
    et de production durables Le développement durable exige des changements fondamentaux dans la manière dont les sociétés produisent et consomment. UN 301 - تتطلب التنمية المستدامة إلى إحداث تغييرات أساسية في الطريقة التي تنتج بها المجتمعات وتستهلك.
    Cette succession de catastrophes nous pousse à réfléchir sur notre relation avec la nature et à trouver un équilibre dans la manière dont nous l'envisageons. UN وتدفعنا هذه السلسلة من الكوارث إلى التفكير في علاقاتنا مع الطبيعة والعمل لتحقيق توازن في الطريقة التي نتعامل بها معها.
    Ces initiatives vont commencer à introduire un changement fondamental dans la manière dont les opérations sur le terrain gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    Toutefois, il y a des nuances dans la manière dont certaines pratiques sont traitées. UN غير أن هناك بعض الفروق في طريقة معاملة بعض الممارسات.
    Il semblerait que de sérieuses lacunes existent dans la manière dont la détention est conçue et appliquée en BosnieHerzégovine. UN وقال إنه توجد على ما يبدو ثغرات خطيرة في طريقة فهم الاحتجاز وتطبيقه في البوسنة والهرسك.
    L'année passée a vu des changements dans la manière dont le Service de la prévention du terrorisme a mené ses travaux, en particulier pour ce qui est de la coordination. UN وقد شهدت السنة الماضية، لا سيما فيما يتعلق بالتنسيق، تغيرات في طريقة عمل فرع منع الإرهاب.
    Nous souhaitons que l'équité règne dans la manière dont cette Organisation aborde des problèmes semblables partout dans le monde. UN ونتمنى أن نرى إنصافا في الكيفية التي تعمل بها هذه المنظمة مع المشكلات المماثلة حول العالم.
    Le caractère universel, inaliénable et indivisible des droits de l'homme trouve ainsi sa pleine signification dans la manière dont l'Instance a appliqué son mandat. UN وتتجلى عالمية حقوق الإنسان واستحالة التصرف بها وتجزئتها بشكل جيد في الكيفية التي يضطلع بها المنتدى بولايته.
    En identifiant des problèmes généralisés dans la manière dont les règles d'engagement étaient rédigées, diffusées d'un bout à l'autre de la hiérarchie et enseignées aux soldats sur le terrain, le Canada a accru sa capacité institutionnelle de garantir le droit à la vie dans l'avenir. UN وبوقوفها على المشاكل النافذة في الكيفية التي بها وُضعت قواعد الاشتباك ونشرت عبر سلسلة القيادة ولقنت للجنود في الميدان، حسَّنت كندا من قدرتها المؤسسية على زيادة ضمان الحق في الحياة مستقبلا.
    Par rapport à la Convention de 1972, le Protocole marque un grand changement dans la manière de réglementer l'évacuation des déchets en mer. UN ويمثل البروتوكول تغيرا كبيرا في النهج عن اتفاقية عام 1972 بشأن كيفية تنظيم استخدام البحر كمستودع للنفايات.
    Troisièmement, nous apprécions les changements intervenus dans la manière d'envisager l'imposition des régimes de sanctions. UN ثالثا، نعرب عن تقديرنا للتغييرات في النهج المتبع لفرض نظم الجزاءات.
    Cette approche a été manifeste dans la manière dont nos forces de l'ordre et nos services chargés de l'application de la loi ont combattu le terrorisme au milieu des années 90 sur notre territoire. UN وكان هذا النهج جليا في الأسلوب الذي استخدمته دوائر الأمن وإنفاذ القانون في جنوب أفريقيا في محاربة الإرهاب الذي كان قائما على أراضينا في منتصف التسعينات.
    A. Définition de la protection sociale On constate d'importantes différences entre sociétés dans la manière d'aborder et de concevoir la protection sociale. UN 6- هناك اختلافات جوهرية فيما بين المجتمعات فيما يتعلق بكيفية تناول مسألة الحماية الاجتماعية وتعريفها.
    Le problème auquel se heurte l'ONU, à notre avis, ne réside pas dans les buts et principes de la Charte, mais plutôt dans le mécanisme de prise de décisions aux Nations Unies et dans la manière sélective de mettre en oeuvre ces décisions. UN إن المشكلة التي تواجه اﻷمم المتحدة، حسب اعتقادنا، لا تكمن في مقاصد ومبادئ الميثاق، وإنما في آلية صنع القرار فيها، وفي الطريقة الانتقائية التي تطبق فيها هذه القرارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد