ويكيبيديا

    "dans la mesure où les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبما أن
        
    • حيث أن
        
    • حيث إن
        
    • إذ أن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • بقدر ما
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • في حدود ما
        
    • وحيث أن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • نظرا إلى أن
        
    • إذ إن
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • طالما أن
        
    • وحيث إن
        
    dans la mesure où les améliorations apportées à l'environnement ont un coût, le risque est que ces politiques soient affaiblies, précisément pour réduire ce coût. UN وبما أن إدخال التحسينات البيئية تترتب عليه تكاليف، فثمة خطر واحد يكمن في إضعاف تلك السياسات بهدف تخفيف التكاليف.
    Cependant, dans la mesure où les faits décrits se produisent de nos jours, l'utilisation du présent se justifie dans une certaine mesure. UN ومع ذلك، حيث أن ذلك يحدث في الواقع، هناك ما يبرر استخدام صيغة المضارع إلى حد معين.
    En outre, la culture locale accordait une place privilégiée aux femmes, dans la mesure où les propriétés foncières étaient transmises aux enfants par la mère. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الثقافة المحلية تسند إلى المرأة مركزاً امتيازياً، حيث إن سند الملكية ينتقل بالنسب من جهة الأم.
    Aujourd'hui, les efforts diplomatiques ne sont plus limités aux acteurs traditionnels, dans la mesure où les conflits contemporains sont par nature plus complexes et compliqués. UN لم تعد الدبلوماسية الحديثة تقتصر على الجهات الفاعلة التقليدية في مجال الدبلوماسية، إذ أن النـزاعات المعاصرة أصبحت ذات طبيعة أكثر تشابكا وتعقيداً.
    Toutefois, ces observations ne rendent pas compte de l'importance sociale et politique du problème dans la mesure où les fonctionnaires qui ont eu un emploi stable toute leur vie ont en règle générale de nombreuses personnes à leur charge. UN غير أن هذا يظهر اﻷهمية الاجتماعية والسياسية للمشكلة بصورة أقل مما هي عليه، بالنظر إلى أن موظفي القطاع العام الذين يشغلون وظائف دائمة طوال حياتهم يكون عدد اﻷشخاص الذين يعولونهم كبيرا في الغالب.
    dans la mesure où les ressources le permettent, il faudrait maintenir en fonction le Groupe de travail chargé de ces questions. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    dans la mesure où les stocks de bromure de méthyle risquaient de compromettre une application effective du Protocole de Montréal, son pays continuerait de suivre de près la question. UN وبما أن مخزونات بروميد المثيل قد تهدد فعالية الامتثال لبروتوكول مونتريال فإن بلده سيواصل متابعة هذه المسألة عن كثب.
    En outre, dans la mesure où les pays les moins avancés demeurent très dépendants du financement externe, les pays donateurs devraient tenir leurs engagements en matière d'APD, et même aller au-delà. UN وعلاوة على ذلك، وبما أن أقل البلدان نموا لا تزال تعتمد اعتمادا كبيرا على التمويل الخارجي، ينبغي للبلدان المانحة الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية ومواصلة تعزيزها.
    dans la mesure où les ressources en terres sont limitées, il faut, pour augmenter l'approvisionnement en denrées alimentaires, accroître constamment la productivité par le biais de l'intensification des cultures. UN وبما أن الموارد من الأراضي محدودة، فإن زيادة إمدادات الأغذية تستوجب بصورة مطردة نمو الإنتاجية من خلال تكثيف الزراعة.
    La remise en état des logements s'est poursuivie dans la mesure où les ressources extrabudgétaires le permettaient, car l'état actuel du fonds général excluait l'inscription de ces activités au budget ordinaire. UN واستمر إصلاح المآوي بالقدر الــذي يستمر فيه ورود التمويل الخارج عن الميزانية، حيث أن الحالة الراهنة في الصندوق العــــام لا تتيح تمويل مثل هذه الأنشطة من الميزانية العادية للوكالة.
    Les stéréotypes des rôles disparaissent dans la mesure où les enfants voient dans leur propre famille un rapport plus équilibré entre père et mère. UN ويحول ذلك دون إضفاء اﻷدوار النمطية، حيث أن اﻷطفال يرون نسقا أكثر توازنا في العلاقات مع أبائهم وأمهاتهم.
    Le statut des femmes ne s'est amélioré que dans la mesure où les revendications des femmes et de ceux qui les soutiennent sont désormais publiques. UN ولم يتحسن وضع المرأة إلا من حيث أن مطالبات المرأة ومناصريها أصبحت الآن علنية.
    Les ménages européens n'ont généralement pas pu avoir recours à un tel défaut de paiement dans la mesure où les conditions auxquelles un prêt assorti de recours leur a été concédé n'autorisaient pas cette approche. UN أما الأسر المعيشية الأوروبية، فلم تتمكن عموما من تقليل الدين عن طريق عدم السداد حيث إن ديونها العقارية هي ديون تتيح للدائن حق الرجوع عليها مما لا يتناسب مع هذا النهج.
    Le mur compte parmi ces obstacles, dans la mesure où les écoles palestiniennes situées à l'ouest de cet édifice sont souvent fréquentées par des élèves et des enseignants qui vivent du côté est. UN فالجدار يمثّل أحد الأمثلة على ذلك حيث إن الطلاب الذين يلتحقون بالمدارس الواقعة غربه والمعلمين العاملين فيها هم في كثير من الأحيان ممن يقطنون في الجانب الشرقي للجدار.
    Les dommages écologiques causés en temps de guerre sont une question qui revêt une importance internationale, dans la mesure où les pertes écologiques ont un caractère mondial. UN واﻷضرار الايكولوجية الناجمة عن الحرب مسألة ذات أهمية دولية؛ إذ أن الخسائر الايكولوجية ذات طابع عالمي.
    Le Gouvernement soudanais a réitéré que cette question est liée à la remise en état et au classement de l'aéroport, dans la mesure où les terres ont déjà été allouées; UN وأكدت حكومة السودان مجددا أن هذه المسألة مرتبطة بتحديث وتصنيف المطار بالنظر إلى أن الأرض قد خُصصت فعلا.
    Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكــة المتحـدة بقدر ما تسمح الظروف.
    dans la mesure où les soldats de la paix sont ceux qui risquent leurs vies dans des conditions difficiles, il est grand temps d'examiner la question du paiement des effectifs militaires, en souffrance depuis 2002. UN وبالنظر إلى أن حفظة السلام هم الذين يخاطرون بأرواحهم في ظروف صعبة، فقد حان الوقت لاستعراض مسألة مدفوعات القوات، التي لم تتم منذ عام 2002.
    Les premières peuvent être réorientées vers un objectif plus large, dans la mesure où les accords auxquels elles correspondent le permettent. UN ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها.
    Il importe d'inciter les filles à poursuivre leur scolarité dans la mesure où les créations d'emplois ont augmenté au cours des dernières années pour les travailleurs hautement qualifiés. UN وحيث أن فرص العمل لذوي الكفاءات العالية ازدادت خلال السنين الأخيرة فإن من المهم تشجيع الفتيات على الاستمرار في الدراسة.
    dans la mesure où les monnaies des pays membres de la CESAO sont directement ou indirectement ancrées sur le dollar des États-Unis, les taux d'intérêt pratiqués sur leurs marchés intérieurs devraient également tendre à la baisse. UN ومن المرجح أن يؤدي ذلك إلى انخفاض أسعار الفائدة في الأسواق المحلية للبلدان الأعضاء في الإسكوا نظراً إلى أن معظم العملات المحلية مرتبطة بدولار الولايات المتحدة بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Il a déclaré que le MDP avait remporté un franc succès dans la mesure où les projets étaient beaucoup plus nombreux qu'on ne le prévoyait. UN وذكر أن الآلية قد حققت نجاحا باهرا نظرا إلى أن أعداد المشاريع قد تجاوزت ما كان متوقعا لها.
    Il n'y voit aucun problème dans la mesure où les dispositions du Pacte recoupent celles de la Convention. UN وهو لا يرى أي مشكلة في القيام بذلك إذ إن أحكام العهد مماثلة لأحكام الاتفاقية الأوروبية.
    dans la mesure où les résultats de ces compilations n’ont pas été incorporés dans les données officielles sur les pays qui ont été publiées, ces progrès ne sont pas reflétés dans l’évaluation. UN ونظرا إلى أن نتائج عمليات التجميع تلك لم تدرج في البيانات القطرية الرسمية الصادرة ، فإن هذا التقييم لا يبيﱢن التقدم المحرز في ذلك الصدد.
    Il a précisé que l'accès des bahaïs à l'enseignement supérieur ne devait pas poser de problème dans la mesure où les baha'is n'y faisaient pas publicité de leur croyance. UN وأوضح أن وصول البهائيين إلى التعليم العالي يجب ألا يطرح مشكلة، طالما أن البهائيين لا يقومون بدعاية لمعتقدهم داخل الجامعة.
    dans la mesure où les règles édictées par les organisations internationales ou régionales prévoient l'inscription des droits de propriété intellectuelle, il sera difficile pour les États membres de ces organisations d'adopter une règle contraire à la réglementation internationale ou régionale. UN وحيث إن تشريع منظمات إقليمية أو دولية ينص على تسجيل الحقوق في الممتلكات الفكرية، فإن الدول الأعضاء في هذه المنظمات ستلاقي صعوبة في اعتماد قاعدة تخالف التشريع الإقليمي أو الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد