Elle se félicite de ce que tous les départements de l'Organisation soient de plus en plus conscients du rôle de l'information dans la mise en oeuvre des programmes de fond. | UN | وهو يرحب بتزايد الاعتراف من جانب كل إدارات الأمم المتحدة بدور الإعلام في تنفيذ البرامج الأساسية. |
Il faut que les Parties qui s'engagent dans la mise en oeuvre des programmes nationaux prêtent une plus grande attention à cette question. | UN | وينبغي للأطراف التي شرعت في تنفيذ البرامج الواردة في برنامج العمل الوطني هذه المسألة مزيداً من الاهتمام. |
:: Participer à des partenariats et à des dialogues à tous les niveaux et en particulier dans la mise en oeuvre des programmes forestiers nationaux ainsi que dans le suivi des progrès; | UN | :: الانخراط في الشراكات والحوار على كل الصعد وخاصة في تنفيذ البرامج الوطنية للغابات، فضلا عن رصد التقدم |
Ils ont aussi demandé qu'il soit fait davantage pour incorporer les résultats de la recherche et de projets appropriés dans la mise en oeuvre des programmes d'action nationaux et la surveillance des effets. | UN | وطلبت أيضا أن ينفذ المزيد من العمل من أجل إدماج نتائج البحوث والمشاريع ذات الصلة في تنفيذ برامج العمل ورصد تأثيراتها. |
Ils se sont félicités des progrès réalisés par la Commission dans la mise en oeuvre des programmes et activités de coopération. | UN | ولاحظوا مع التقدير التقدم المحرز الذي حققته اللجنة في تنفيذ برامج وأنشطة التعاون. |
Examen des modalités concernant les ressources autres que les ressources de base (96/44) et suivi du paragraphe 23 de la décision 97/15 (directives concernant l'exécution nationale et le rôle du PNUD dans la mise en oeuvre des programmes) | UN | استعـراض طرائــق الموارد غير اﻷساسية )٩٦/٤٤(، بما في ذلك متابعــة الفقرة ٢٣ من القرار ٩٧/١٥ )المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني ودور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال التنفيذ |
Le présent rapport examine les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des programmes nationaux. | UN | 88 - ينظر هذا الفرع في التقدم المحرز في تنفيذ البرامج الوطنية. |
Le rôle dynamique que ces groupes ont joué au sein de la Conférence souligne à l'évidence les approches novatrices et l'action catalytique des organisations non gouvernementales dans la mise en oeuvre des programmes de population. | UN | وأن الدور الدينامي الذي اضطلعت به هذه المجموعات فــــي المؤتمــــر يشهد بوضوح على النهج المحفزة واﻹبداعية المتوفرة أو التي يمكن توفيرها للمنظمات غير الحكومية في تنفيذ البرامج السكانية. |
42. Avec l'aide généreuse des donateurs, des progrès considérables ont été accomplis dans la mise en oeuvre des programmes humanitaires au Mozambique. | UN | ٤٢ - وبفضل المساعدة السخية من المانحين، أُحرز تقدم ملموس في تنفيذ البرامج الانسانية في موزامبيق. |
Les bureaux de pays ont donc été encouragés à revoir leurs méthodes de cadre logique et à en utiliser le modèle comme outil interactif permettant de mesurer les progrès réalisés et de gérer la performance dans la mise en oeuvre des programmes de pays. | UN | ولذلك طلب من المكاتب القطرية أن تستعرض هذا الإطار المنطقي، وأن تستخدم المصفوفة كأداة دينامية لقياس التقدم المحرز وإدارة الأداء في تنفيذ البرامج القطرية. |
Il offre également un aperçu général des activités de coopération technique menées par le Centre pour la prévention de la criminalité internationale et décrit les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des programmes mondiaux de lutte contre la corruption, le trafic de personnes et la criminalité transnationale organisée. | UN | ويقدم عرضا عاما لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها مركز منع الجريمة الدولية ويصف التقدم المحرز في تنفيذ البرامج العالمية لمكافحة الفساد والاتجار بالبشر والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Au cours des années, les ONG et les organisations communautaires sont devenues un élément essentiel dans la mise en oeuvre des programmes et projets au niveau des pays. | UN | وعبر السنين، أصبحت المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية عنصرا رئيسيا في تنفيذ البرامج والمشاريع على المستوى القطري. |
Tout en favorisant l'intéressement national et en améliorant les capacités nationales de gestion pour le développement, l'exécution nationale a également suscité des retards importants dans la mise en oeuvre des programmes dans certains pays. | UN | ورغم أن التنفيذ الوطني أدى إلى تعزيز الملكية الوطنية وبناء القدرات الوطنية في مجال إدارة التنمية، فإنه أدى أيضا إلى تأخيرات كبيرة في تنفيذ البرامج لبعض البلدان. |
Le FNUAP participe à l’élaboration d’indicateurs pour évaluer les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des programmes d’action pertinents des conférences mondiales. | UN | ٥٢ - ويساهم الصندوق في استحداث مؤشرات لقياس التقدم المحرز في تنفيذ برامج العمل ذات الصلة للمؤتمرات العالمية. |
L'objectif est donc, dans la mise en oeuvre des programmes en matière de population, de parvenir à un équilibre optimal entre le secteur public et les secteurs non gouvernemental et privé. | UN | كذلك كان التحدي هنا هو الموازنة المثلى بين القطاع العام والقطاعين غير الحكومي والخاص في تنفيذ برامج السكان. |
L'Agence a également apporté son concours à l'UNICEF dans la mise en oeuvre des programmes de promotion et la protection des droits de l'enfant et de la femme. | UN | كما ساعدت الوكالة اليونيسيف في تنفيذ برامج لتعزيز وحماية حقوق النساء واﻷطفال. |
Une telle tendance à la baisse reflète aussi les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des programmes d'ajustement structurel dans les pays en développement et les États d'Europe orientale, ainsi que l'existence de pressions budgétaires constantes et généralisées. | UN | وهذه التغييرات تعبر في الوقت ذاته عن التقدم في تنفيذ برامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية وفي دول أوروبا الشرقية، كما تعبر عن الضغوط المستمرة والواسعة النطاق في الميزانيات. |
À ce sujet, une attention particulière a été accordée à l’adoption d’une approche intégrée et au renforcement du rôle des organisations non gouvernementales et de la société civile dans la mise en oeuvre des programmes et activités de développement social de la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، أوليت أهمية خاصة للنهج المتكامل ولتعزيز دور المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في تنفيذ برامج وأنشطة اللجنة في ميدان التنمية الاجتماعية. |
Examen des modalités concernant les ressources autres que les ressources de base (96/44) et suivi du paragraphe 23 de la décision 97/15 (directives concernant l'exécution nationale et le rôle du PNUD dans la mise en oeuvre des programmes) | UN | استعـراض طرائــق الموارد غير اﻷساسية )٩٦/٤٤(، بما في ذلك متابعــة الفقرة ٢٣ من القرار ٩٧/١٥ )المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني ودور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال التنفيذ |
100. À la fin août, la Directrice exécutive s'était rendue en Chine et en Mongolie et avait noté avec satisfaction les progrès remarquables accomplis par les deux pays dans la mise en oeuvre des programmes approuvés par le Conseil d'administration. | UN | ١٠٠ - ومضت تقول إنها زارت الصين ومنغوليا في أواخر آب/اغسطس، وسرها أن ترى التقدم الملحوظ الجاري إنجازه في كلا البلدين بفضل تنفيذ البرنامجين القطريين اللذين أقرهما المجلس التنفيذي. |
f) de favoriser un rôle accru du public dans la diffusion de la notion de protection de l'enfant en tant que principe éthique commun à toutes les cultures et dans la mise en oeuvre des programmes conçus à cette fin. | UN | )و( تشجيع مشاركة أكبر من عامة الجمهور في نشر مفهوم حماية الطفل بوصفه مبدأ أخلاقياً مشتركاً بين جيمع الثقافات، وفي تنفيذ البرامج الموضوعة لهذه اﻷغراض. |
De tels partenariats permettront de canaliser toutes sortes de données d'expérience pouvant être utilisées dans le cadre politique et dans la mise en oeuvre des programmes de coopération technique entre les pays en développement. | UN | ومن شأن هذه الشراكات أن تنقل كافة أنواع معارف الخبرات، مما يمكن استخدامه في الأطر السياسية وكذلك في مجال تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها. |