L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
L'absence de consensus sur un programme global de désarmement dans la période de l'après-guerre froide est regrettable et contribue à mettre en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | إن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمال عالمي لنزع السلاح في حقبة ما بعد الحرب الباردة أمر مؤسف ويثير تهديدا إضافيا للسلم والأمن الدوليين. |
Cependant, les progrès enregistrés dans le désarmement nucléaire n'ont pas été à la hauteur des attentes, qui ont fortement augmenté dans la période de l'aprèsguerre froide. | UN | غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Dans le cadre du désarmement, la République du Congo a réalisé une seule opération dans la période de mars à novembre 2011. | UN | 116 - وفي سياق نزع السلاح، أنجزت جمهورية الكونغو عملية واحدة في الفترة الممتدة من آذار/مارس إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
D. Forages profonds L'activité la plus importante entreprise dans la période de référence est la quatrième campagne de forages dans le détroit de Gibraltar, visant à dégager les incertitudes géologiques rencontrées dans le tiers central du tracé. | UN | 15 - تعد عملية الحفر الرابعة في مضيق جبل طارق، أهم الأنشطة التي جرى تنفيذها في الفترة المشمولة بالتقرير. وتهدف هذه العملية إلى إيضاح أوجه الشك المتعلقة بالناحية الجيولوجية في الثلث الأوسط من المسار. |
Pour ce qui est de l'espérance de vie des femmes, l'écart est de 8 % plus grand que dans la période de référence. | UN | وبالنسبة للعمر المتوقع للنساء، ازدادت الفجوة اتساعاً بنسبة 8 في المائة عما كانت عليه في خط الأساس(). |
Cette perception n'a pas diminué dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن هذا التصور لم يتلاش في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Cette session pourrait faire une évaluation de la situation en matière de sécurité dans la période de l'après-guerre froide et établir un ordre du jour pour les négociations dans les prochaines années. | UN | ويمكن لتلك الدورة أن تقيم الحالة اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب البادرة وتحدد جدول أعمال للمفاوضات للسنوات القادمة. |
C'est pourquoi le désarmement et la non-prolifération, même dans la période de l'après-guerre froide, doivent rester l'un de nos principaux objectifs. Nous attachons donc une grande importance au message qu'a lancé le Président des Etats-Unis du haut de cette tribune. | UN | لهذا، لابد من أن يظل نزع السلاح وعدم الانتشار من أهدافنا الرئيسية، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة، ولهذا أيضا نقدر حق التقدير الرسالة التي وجهها رئيس الولايات المتحدة من هذا المنبر. |
Actuellement, l'un des principaux soucis de la communauté internationale est l'avenir réservé à la limitation des armements, et en particulier des armes de destruction massive, dont l'existence ne se justifie plus dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي اليوم هو مستقبل تحديد اﻷسلحة، ولا سيما أسلحة التدمير الشامل التي لم يعد لها مبرر في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En mettant l'accent sur d'autres méthodes, les objectifs du Comité spécial ont été élargis afin de répondre à des intérêts plus vastes en matière de paix et de sécurité internationales dans la période de l'après-guerre froide. | UN | اللجنة. فبالتركيز على نهج بديلة جديدة يكون قد تم توسيع أهداف اللجنة المخصصة لكي تلبي الاهتمامات اﻷوسع المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
L'occasion est propice, vu la détente qui prévaut dans la période de l'après-guerre froide, pour que la communauté internationale procède objectivement à un examen et à une évaluation du vaste domaine du désarmement. | UN | وهذا وقت مؤات بالنظر إلى الانفراج السائد في حقبة ما بعد الحرب الباردة، لكي يعالج المجتمع الدولي معالجة موضوعية عملية استعراض وتقييم المجال الشاسع لنزع السلاح. |
Comme la situation qui a suivi les élections nous l'a montré, l'absence de confiance et les hésitations à appliquer rigoureusement l'Accord de Dayton sont bien réelles dans la période de l'après-guerre. | UN | وكما اتضح لنا من الحالة بعد الانتخابات، لا يزال عدم توفر الثقة والتردد في تنفيذ اتفاق دايتون بقوة، يعيشان في حقبة ما بعد الحرب. |
Dans certains cas, en Iraq par exemple, la lutte pour la suprématie politique, dans la période de l'après Saddam Hussein, s'est manifestée par des affrontements extrêmement violents entre les différentes ethnies et confessions religieuses. | UN | وفي بعض الحالات مثل العراق، اتخذ الكفاح من أجل السيادة السياسية في حقبة ما بعد صدام حسين أشكالاً تتسم بالعنف الشديد بين الهويات الإثنية والهويات الدينية الطائفية. |
dans la période de l'après-guerre froide en particulier, les réductions de dépenses pour la défense nationale de la part des grands pays exportateurs d'armes ont forcé l'industrie des armements à chercher des contrats à l'étranger pour remplacer les commandes qui diminuent dans leur pays. | UN | فالتخفيضات في نفقات الدفاع الوطني في معظــم الــدول المصــدرة لﻷسلحة دفعت صناعات اﻷسلحة في حقبة ما بعد الحرب الباردة بصفة خاصة إلى أن تسعى إلى إبرام عقود لتصدير اﻷسلحة إلى الخارج للتعويض عن نقص الطلبات المحلية. |
En outre, en collaboration avec le Bureau des affaires spatiales du Secrétariat des Nations Unies, la préparation d'un colloque sur la coopération internationale dans le cadre des activités spatiales visant l'amélioration de la sécurité dans la période de l'après-guerre froide a été entamée. | UN | وبالاضافة الى ذلك، بدأ التخطيط لعقد ندوة عن التعاون الدولي في استخدام اﻷنشطة الفضائية لتعزيز اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وذلك بالتعاون مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
La décision de principe de tenir une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement témoigne du souhait de la majorité écrasante des États Membres d'analyser en profondeur les changements intervenus dans la période de l'après-guerre froide et d'évaluer la place et le rôle que le désarmement aura et devra avoir pendant les 10 prochaines années qui seront la première décennie du nouveau millénaire. | UN | إن القرار المتخذ من حيث المبدأ بعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح هو دلالة على رغبة اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء في أن تقوم بتحليل متعمق لما حدث من تغييرات في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وفي تقييم ما يمكن أن يكون لنزع السلاح من مكان وما يمكن وينبغي له أن يضطلع به من دور خلال العقد القادم: أي العقد اﻷول من اﻷلفية الجديدة. |
:: L'augmentation des cas de violence dans la période de janvier à septembre 2008, par rapport à 2007 et 2006, est de 8 cas par mois environ. | UN | :: وازداد عدد حالات العنف في الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2008، بالمقارنة مع نفس الفترة من عامي 2007 و 2006، بمقدار 8 حالات في الشهر تقريبا. |
4. En général, les Fidji sont soumises à des vents légers à modérés, surtout dans la période de juillet à décembre. | UN | 4- وعموماً، ما تكون الرياح التي تهب على فيجي خفيفة إلى معتدلة وهي أكثر استمراراً في الفترة الممتدة من تموز/حزيران إلى كانون الأول/ديسمبر. |
Toutefois, dans le cadre du plan national de désarmement de la population civile menée par le Gouvernement angolais dans la période de mars 2008 à août 2013, le Gouvernement a sous son contrôle environ 87 174 armes de différents calibres, 47 730 chargeurs, 436 645 munitions et 451 745 explosifs. | UN | 26 - ووضعت الحكومة الأنغولية يدها على نحو 174 87 قطعة سلاح من عيارات مختلفة، و 730 47 مخزن ملقم ذخيرة، و 645 436 قطعة ذخيرة و 745 451 قطعة متفجرات في إطار الخطة الوطنية لنزع سلاح السكان المدنيين التي نفذتها الحكومة في الفترة الممتدة من آذار/مارس 2008 إلى آب/أغسطس 2013. |
C. Forages profonds L'activité la plus importante entreprise dans la période de référence est sans doute la quatrième campagne de forages profonds en mer dans le détroit de Gibraltar, visant à lever les incertitudes géologiques rencontrées dans le tiers central du tracé. | UN | 14 - تعد عملية الحفر الرابعة في العمق في مضيق جبل طارق أهم الأنشطة التي جرى تنفيذها في الفترة المشمولة بالتقرير. وتهدف هذه العملية إلى إيضاح أوجه الشك المتعلقة بالناحية الجيولوجية في الثلث الأوسط من المسار. |
L'élément espérance de vie de l'objectif visé a récemment été réexaminé, et il est apparu que si l'écart est plus grand que dans la période de référence, l'objectif est néanmoins réalisable, et que la majorité des zones prioritaires sont sur la voie, du moins partiellement, d'atteindre l'objectif. | UN | وقد جرى مؤخراً استعراض عنصر الهدف الخاص بالعمر المتوقع. وخلصت عملية الاستعراض إلى أنه رغم أن الفجوة أوسع مما كانت عليه في خط الأساس، فان الهدف قابل للتحقيق - وان غالبية المناطق الرائدة في الطريق إلى تحقيق الهدف، أو قريبة من هذا الطريق. |