Ce chiffre est passé à 29% dans la période qui a immédiatement suivi. | UN | وارتفع هذا الرقم إلى 29 في المائة في الفترة التي أعقبت ذلك مباشرة. |
La seconde concerne le traitement des combattants étrangers dans la période qui suivra immédiatement le désarmement. | UN | أما المشكلة الثانية فتتصل بمعاملة المقاتلين الأجانب في الفترة التي تعقب نزع السلاح مباشرة. |
La réforme du Conseil de sécurité a également été une préoccupation majeure dans la période qui a précédé le soixantième anniversaire, tout comme elle l'est depuis une douzaine d'années. | UN | كان إصلاح مجلس الأمن أيضاً شاغلاً رئيسياً في الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الستين هذه، كما كان على مدى 12 عاماً. |
dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. | UN | وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود. |
dans la période qui a précédé le scrutin, l'arrestation de plusieurs responsables de l'opposition (qui ont été libérés ultérieurement) a exacerbé les tensions entre le parti au pouvoir et l'opposition. | UN | وفي الفترة التي سبقت الانتخابات، تفاقمت التوترات بين الحزب الحاكم والمعارضة على إثر اعتقال عدد من زعماء المعارضة، الذين أفرج عنهم في نهاية المطاف. |
Ces données faciliteront beaucoup les travaux de ce Groupe de contact et les États parties en général dans la période qui suivra la deuxième Conférence d'examen. | UN | وستكون المعلومات المجمعة في غاية الفائدة لعمل فريق الاتصال هذا والدول الأطراف بشكل عام خلال الفترة التي ستعقب انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني. |
dans la période qui suivit, elle eut à son actif quelques réussites importantes dans le traitement des problèmes qui avaient motivé sa création. | UN | وخلال الفترة التي أعقبت ظهوره، حقق الأونكتاد بعض الإنجازات المهمة في التصدي للقضايا التي عجلت بنشأته. |
Tous ces besoins doivent être pris en considération dans la période qui suit le conflit. | UN | ويتعين تلبية جميع هذه المتطلبات في الفترة التي تلي انتهاء النزاع. |
:: De superviser la mise en œuvre des accords et textes internationaux dans la période qui lui est impartie, tout en tenant compte l'approbation du gouvernement; | UN | :: الإشراف على تنفيذ الاتفاقات والصكوك الدولية في الفترة التي تشملها، على أن تؤخذ في الاعتبار أيضا موافقة الحكومة. |
:: Il n'y a aucun signe de déficit excessif des comptes courants, contrairement à ce qui était le cas dans la période qui a précédé la crise de 1997. | UN | :: لم تكن هناك علامات على وجود عجز مفرط في الحسابات الجارية، كما كان في الفترة التي سبقت أزمة سنة 1997. |
Comme le nombre d'arrestations liées au génocide a augmenté, en particulier dans la période qui a suivi le retour massif des réfugiés, les conditions de détention se sont aggravées. | UN | ومع تزايد عدد الاعتقالات المتصلة باﻹبادة الجماعية، ولا سيما في الفترة التي أعقبت العودة الجماعية للاجئين إلى الوطن، تدهورت ظروف الاحتجاز تبعا لذلك. |
60. Étant donné qu’un petit nombre seulement de pays donateurs ont répondu au Secrétaire général, le niveau de l’aide économique bilatérale offerte aux pays touchés dans la période qui a suivi la levée des sanctions ne peut être pleinement mesuré. | UN | ٦٠ - ونظرا لقلة عدد الردود التي تلقاها اﻷمين العام من الدول المانحة، لم يتسن إجراء تقييم واف لحجم المساعدات الاقتصادية الثنائية المقدمة إلى البلدان المتضررة في الفترة التي أعقبت رفع الجزاءات. |
L'organisation a recueilli des éléments de preuve concernant des faits de torture à grande échelle dans la période qui a suivi l'Examen périodique universel de 2008. | UN | وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأنها جمّعت براهين عن تفشي تعذيب المحتجزين في الفترة التي أعقبت الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008. |
442. Cet ajustement des flux prévus " hors invasion " se traduit essentiellement par une nette augmentation des pertes de trésorerie dans la période qui suit immédiatement le 2 août 1990. | UN | 442- ويؤدي الأثر الرئيسي لهذا التعديل في الايراد النقدي المتوقع لو لم يقع الغزو إلى زيادة كبيرة في مقدار خسارة الايراد النقدي في الفترة التي تلي مباشرة 2 آب/أغسطس 1990. |
442. Cet ajustement des flux prévus " hors invasion " se traduit essentiellement par une nette augmentation des pertes de trésorerie dans la période qui suit immédiatement le 2 août 1990. | UN | 442- ويؤدي الأثر الرئيسي لهذا التعديل في الايراد النقدي المتوقع لو لم يقع الغزو إلى زيادة كبيرة في مقدار خسارة الايراد النقدي في الفترة التي تلي مباشرة 2 آب/أغسطس 1990. |
dans la période qui s'est ensuivie, l'auteur s'est adressée à plusieurs reprises aux ministères d'État et fédéraux pour obtenir une modification des mesures d'application de la loi. | UN | وفي الفترة التي تلت ذلك، دأبت صاحبة الرسالة على الكتابة إلى الوزارات الاتحادية ووزارات الولايات للحصول على تعديل للأنظمة القانونية. |
dans la période qui a suivi les élections, le nouveau Gouvernement palestinien et la présidence ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur un programme politique commun. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الانتخابات، عجزت الحكومة الفلسطينية المعينة حديثا والرئاسة عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج سياسي مشترك. |
dans la période qui a suivi la sixième session de la Conférence des Parties, les activités qu'il a entreprises, conformément à la décision 3/COP.6, ont consisté essentiellement à: | UN | وفي الفترة التي تلت الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف، انصبت هذه الأنشطة على أربعة مجالات رئيسية، وفقاً للمقرر 3/م أ-6: |
dans la période qui a suivi son adoption, tant le PNUD que le Département des opérations de maintien de la paix ont intensifié leur action dans ces deux domaines. | UN | وفي الفترة التي تلت الموافقة على الاستراتيجية، عمل كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإدارة عمليات حفظ السلام على رفع مستوى التزامهما في هذه المجالات. |
Ils sont généralement créés dans la période qui fait suite à un conflit et pourraient être prévus dans les documents de règlement du conflit, tels que les accords de cessez-le-feu et les accords de paix. | UN | وعادة ما تُنشأ هذه الآليات خلال الفترة التي تعقب انتهاء النزاع ويمكن إدراجها في الوثائق المتعلقة بتسوية الوضع مثل اتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقيات السلام. |
Ils sont généralement créés dans la période qui fait suite à un conflit et pourraient être prévus dans les documents de règlement du conflit, tels que les accords de cessez-le-feu et les accords de paix. | UN | وعادة ما تُنشأ هذه الآليات خلال الفترة التي تعقب انتهاء النزاع ويمكن إدراجها في الوثائق المتعلقة بتسوية الوضع مثل اتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقيات السلام. |
dans la période qui a suivi, de 1962 à 1963, a travaillé avec la Commission intérimaire chargée de toutes les questions administratives concernant la dissolution de la Fédération et de sa fonction publique. | UN | وخلال الفترة التي أعقبت إنهاء الاتحاد المذكور، ١٩٦٢-١٩٦٣، عمل مع اللجنة المؤقتة المنشأة لمعالجة جميع المسائل اﻹدارية المتصلة بإنهاء الاتحاد وإلغاء الخدمة المدنية فيه. |
Un véritable effort a été déployé en vue d'éliminer toutes les dispositions discriminatoires de la législation, à fortiori dans la période qui précède l'adhésion à l'Union européenne (UE). | UN | بذل جهد حقيقي لإلغاء كل الأحكام التمييزية من التشريعات، وكان الجهد المبذول أكبر أثناء الفترة التي سبقت الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |