ويكيبيديا

    "dans la période qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الفترة التي
        
    • وفي الفترة التي
        
    • خلال الفترة التي
        
    • وخلال الفترة التي
        
    • أثناء الفترة التي
        
    Ce chiffre est passé à 29% dans la période qui a immédiatement suivi. UN وارتفع هذا الرقم إلى 29 في المائة في الفترة التي أعقبت ذلك مباشرة.
    La seconde concerne le traitement des combattants étrangers dans la période qui suivra immédiatement le désarmement. UN أما المشكلة الثانية فتتصل بمعاملة المقاتلين الأجانب في الفترة التي تعقب نزع السلاح مباشرة.
    La réforme du Conseil de sécurité a également été une préoccupation majeure dans la période qui a précédé le soixantième anniversaire, tout comme elle l'est depuis une douzaine d'années. UN كان إصلاح مجلس الأمن أيضاً شاغلاً رئيسياً في الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الستين هذه، كما كان على مدى 12 عاماً.
    dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. UN وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود.
    dans la période qui a précédé le scrutin, l'arrestation de plusieurs responsables de l'opposition (qui ont été libérés ultérieurement) a exacerbé les tensions entre le parti au pouvoir et l'opposition. UN وفي الفترة التي سبقت الانتخابات، تفاقمت التوترات بين الحزب الحاكم والمعارضة على إثر اعتقال عدد من زعماء المعارضة، الذين أفرج عنهم في نهاية المطاف.
    Ces données faciliteront beaucoup les travaux de ce Groupe de contact et les États parties en général dans la période qui suivra la deuxième Conférence d'examen. UN وستكون المعلومات المجمعة في غاية الفائدة لعمل فريق الاتصال هذا والدول الأطراف بشكل عام خلال الفترة التي ستعقب انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني.
    dans la période qui suivit, elle eut à son actif quelques réussites importantes dans le traitement des problèmes qui avaient motivé sa création. UN وخلال الفترة التي أعقبت ظهوره، حقق الأونكتاد بعض الإنجازات المهمة في التصدي للقضايا التي عجلت بنشأته.
    Tous ces besoins doivent être pris en considération dans la période qui suit le conflit. UN ويتعين تلبية جميع هذه المتطلبات في الفترة التي تلي انتهاء النزاع.
    :: De superviser la mise en œuvre des accords et textes internationaux dans la période qui lui est impartie, tout en tenant compte l'approbation du gouvernement; UN :: الإشراف على تنفيذ الاتفاقات والصكوك الدولية في الفترة التي تشملها، على أن تؤخذ في الاعتبار أيضا موافقة الحكومة.
    :: Il n'y a aucun signe de déficit excessif des comptes courants, contrairement à ce qui était le cas dans la période qui a précédé la crise de 1997. UN :: لم تكن هناك علامات على وجود عجز مفرط في الحسابات الجارية، كما كان في الفترة التي سبقت أزمة سنة 1997.
    Comme le nombre d'arrestations liées au génocide a augmenté, en particulier dans la période qui a suivi le retour massif des réfugiés, les conditions de détention se sont aggravées. UN ومع تزايد عدد الاعتقالات المتصلة باﻹبادة الجماعية، ولا سيما في الفترة التي أعقبت العودة الجماعية للاجئين إلى الوطن، تدهورت ظروف الاحتجاز تبعا لذلك.
    60. Étant donné qu’un petit nombre seulement de pays donateurs ont répondu au Secrétaire général, le niveau de l’aide économique bilatérale offerte aux pays touchés dans la période qui a suivi la levée des sanctions ne peut être pleinement mesuré. UN ٦٠ - ونظرا لقلة عدد الردود التي تلقاها اﻷمين العام من الدول المانحة، لم يتسن إجراء تقييم واف لحجم المساعدات الاقتصادية الثنائية المقدمة إلى البلدان المتضررة في الفترة التي أعقبت رفع الجزاءات.
    L'organisation a recueilli des éléments de preuve concernant des faits de torture à grande échelle dans la période qui a suivi l'Examen périodique universel de 2008. UN وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأنها جمّعت براهين عن تفشي تعذيب المحتجزين في الفترة التي أعقبت الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008.
    442. Cet ajustement des flux prévus " hors invasion " se traduit essentiellement par une nette augmentation des pertes de trésorerie dans la période qui suit immédiatement le 2 août 1990. UN 442- ويؤدي الأثر الرئيسي لهذا التعديل في الايراد النقدي المتوقع لو لم يقع الغزو إلى زيادة كبيرة في مقدار خسارة الايراد النقدي في الفترة التي تلي مباشرة 2 آب/أغسطس 1990.
    442. Cet ajustement des flux prévus " hors invasion " se traduit essentiellement par une nette augmentation des pertes de trésorerie dans la période qui suit immédiatement le 2 août 1990. UN 442- ويؤدي الأثر الرئيسي لهذا التعديل في الايراد النقدي المتوقع لو لم يقع الغزو إلى زيادة كبيرة في مقدار خسارة الايراد النقدي في الفترة التي تلي مباشرة 2 آب/أغسطس 1990.
    dans la période qui s'est ensuivie, l'auteur s'est adressée à plusieurs reprises aux ministères d'État et fédéraux pour obtenir une modification des mesures d'application de la loi. UN وفي الفترة التي تلت ذلك، دأبت صاحبة الرسالة على الكتابة إلى الوزارات الاتحادية ووزارات الولايات للحصول على تعديل للأنظمة القانونية.
    dans la période qui a suivi les élections, le nouveau Gouvernement palestinien et la présidence ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur un programme politique commun. UN وفي الفترة التي أعقبت الانتخابات، عجزت الحكومة الفلسطينية المعينة حديثا والرئاسة عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج سياسي مشترك.
    dans la période qui a suivi la sixième session de la Conférence des Parties, les activités qu'il a entreprises, conformément à la décision 3/COP.6, ont consisté essentiellement à: UN وفي الفترة التي تلت الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف، انصبت هذه الأنشطة على أربعة مجالات رئيسية، وفقاً للمقرر 3/م أ-6:
    dans la période qui a suivi son adoption, tant le PNUD que le Département des opérations de maintien de la paix ont intensifié leur action dans ces deux domaines. UN وفي الفترة التي تلت الموافقة على الاستراتيجية، عمل كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإدارة عمليات حفظ السلام على رفع مستوى التزامهما في هذه المجالات.
    Ils sont généralement créés dans la période qui fait suite à un conflit et pourraient être prévus dans les documents de règlement du conflit, tels que les accords de cessez-le-feu et les accords de paix. UN وعادة ما تُنشأ هذه الآليات خلال الفترة التي تعقب انتهاء النزاع ويمكن إدراجها في الوثائق المتعلقة بتسوية الوضع مثل اتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقيات السلام.
    Ils sont généralement créés dans la période qui fait suite à un conflit et pourraient être prévus dans les documents de règlement du conflit, tels que les accords de cessez-le-feu et les accords de paix. UN وعادة ما تُنشأ هذه الآليات خلال الفترة التي تعقب انتهاء النزاع ويمكن إدراجها في الوثائق المتعلقة بتسوية الوضع مثل اتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقيات السلام.
    dans la période qui a suivi, de 1962 à 1963, a travaillé avec la Commission intérimaire chargée de toutes les questions administratives concernant la dissolution de la Fédération et de sa fonction publique. UN وخلال الفترة التي أعقبت إنهاء الاتحاد المذكور، ١٩٦٢-١٩٦٣، عمل مع اللجنة المؤقتة المنشأة لمعالجة جميع المسائل اﻹدارية المتصلة بإنهاء الاتحاد وإلغاء الخدمة المدنية فيه.
    Un véritable effort a été déployé en vue d'éliminer toutes les dispositions discriminatoires de la législation, à fortiori dans la période qui précède l'adhésion à l'Union européenne (UE). UN بذل جهد حقيقي لإلغاء كل الأحكام التمييزية من التشريعات، وكان الجهد المبذول أكبر أثناء الفترة التي سبقت الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد