Nous estimons qu'il existe de nombreux secteurs, tels que la diplomatie préventive et la consolidation de la paix dans la période suivant un conflit, où les deux organes peuvent jouer un rôle complémentaire. | UN | ونرى مجالات كثيرة يمكن للجهازين القيا بدور تكاملي فيها ومنها الدبلوماسية الوقائية وبناء السلام في فترة ما بعد الصراع. |
Ainsi, dans un programme de réconciliation exécuté dans le camp de Kibungo, sur 80 participants, seuls quatre étaient des femmes, et ce malgré l'idée généralement acceptée que les femmes sont plus ouvertes à tous efforts de réconciliation et de consolidation de la paix dans la période suivant la fin d'un conflit. | UN | فعلى سبيل المثال بلغ عدد النساء المشتركات في برنامج صلح تم تنفيذه في مخيم كيبونغو،٤ نساء من مجموع ٠٨ مشتركاً وذلك بالرغم من الرأي السائد عموما القائل بأن النساء يبدين تقبلاً أكبر ﻷي جهد يبذل في سبيل المصالحة وبناء السلم في فترة ما بعد النزاع. |
Dans ces situations, le statut de grossesse d'une femme peut ne pas être pris en considération dans la classification et le codage de la cause du décès, en particulier au début de la grossesse et dans la période suivant immédiatement l'accouchement. | UN | وفي تلك الحالات، قد لا يشار إلى أن المرأة كانت حاملا عند تصنيف سبب الوفاة ووضع رمز له، ولا سيما عندما يكون الحمل في بدايته أو في فترة ما بعد الولادة مباشرة. |
43. Dans sa résolution 51/30, l'Assemblée générale a, entre autres, invité de nouveau les institutions financières internationales à continuer d'accorder une attention particulière aux problèmes économiques que connaissent les États touchés dans la période suivant la levée des sanctions, et d'examiner les moyens de mobiliser et de fournir des ressources, afin d'atténuer les incidences négatives des sanctions. | UN | ٤٣ - وجددت الجمعية العامة في قرارها ٥١/٣٠ ألف - في جملة أمور - دعوة المؤسسات المالية الدولية إلى مواصلة إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الاقتصادية للدول المتضررة في الفترة التالية لرفع الجزاءات، وإلى النظر في السبل والوسائل اللازمة لتعبئة وتوفير الموارد لتخفيف اﻵثار السلبية المستمرة للجزاءات. |
Le fait que, d'après le plan, près d'un quart des Chypriotes turcs seraient tenus de se réinstaller dans la période suivant un règlement en raison des ajustements territoriaux préoccupait aussi les Chypriotes turcs. | UN | 56 - وكان أحد دواعي قلق القبارصة الأتراك الأخرى ينبع من أنه، بموجب الخطة، سيتعين نقل ربع القبارصة الأتراك تقريبا في الفترة اللاحقة على التسوية نتيجة للتعديلات الإقليمية. |
Le Secrétaire général a souligné qu'il y avait trois priorités pour réagir efficacement dans la période suivant immédiatement un conflit : mettre en place des processus politiques viables pour soutenir les accords de paix, rétablir la sécurité et l'état de droit, et fournir à la population des avantages immédiats et concrets. | UN | وشدد الأمين العام على أولويات ثلاث للاستجابة على نحو فعال في الفترة التي تلي النـزاع مباشرة هي: إنشاء عمليات سياسية تتمتع بمقومات الاستمرار لتعزيز اتفاقات السلام، وإعادة نشر الأمن وسيادة القانون، وإيصال منافع فورية وملموسة للناس. |
Ce point de la négociation influencera probablement l'évolution du régime international des changements climatiques dans la période suivant Kyoto. | UN | 64 - ومن المحتمل أن يؤثر موضوع التفاوض هذا في تطور النظام الدولي لتغير المناخ في فترة ما بعد كيوتو. |
Les Ministres se félicitent de l'heureuse issue du processus de règlement intertadjik et d'instauration de la concorde dans ce pays, et apportent leur soutien aux efforts déployés par le Gouvernement et le peuple tadjiks pour en défendre l'indépendance et la souveraineté nationales, et garantir le développement durable de l'économie dans la période suivant le conflit. | UN | وأشاد الوزراء بنجاح إتمام عملية التسوية الطاجيكية وتحقيق الوئام الوطني في طاجيكستان، وأعربوا عن مساندتهم لما تبذله طاجيكستان، حكومة وشعبا، من جهود ترمي إلى حماية استقلالها وسيادتها، وكفالة تحقيق تنمية مستدامة لاقتصادها الوطني في فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne également l'importance des mesures de relèvement et de consolidation de la confiance dans la période suivant un conflit, et recommande qu'un compte distinct doté d'un montant supplémentaire de 30 millions de dollars soit ouvert dans le cadre du Fonds central autorenouvelable d'urgence afin d'exercer un effet catalytique sur les activités de cette nature. | UN | إن اﻷمين العام، في تقريره، يشير أيضا إلى أهمية تدابير اﻹنعاش وبناء الثقة، في فترة ما بعد النزاع، ويوصي بفتح شباك مستقل يخصص له ٣٠ مليون دولار إضافية، ضمن الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ ليكون ذلك حافزا على بذل تلك اﻷنشطة. |
dans la période suivant 2015, le développement dépendra davantage des acteurs infranationaux − villes, municipalités, États ou départements − que des acteurs nationaux. | UN | 67- في فترة ما بعد عام 2015، ستعتمد التنمية بصورة أكبر على الأطراف الفاعلة دون الوطنية المعنية بالسياسات، مثل المدن أو البلديات أو الولايات أو الإدارات، أكثر من الأطراف الفاعلة الوطنية. |
Exception : Le droit ne peut être cumulé dans la période suivant la naissance avec la fourniture d'un service à temps partiel (exception à l'article 270). | UN | استثناء: لا يجوز تجميع هذا الحق في فترة ما بعد الولادة مع العمل بعض الوقت (إشارة إلى المادة 270). |
158. Le Comité est convaincu de l'authenticité du contrat d'association du 1er janvier 1990 et des documents judiciaires démontrant que six des associés ont racheté aux quatre autres leur participation dans la période suivant la libération. | UN | 158- واقتنع الفريق بصحة اتفاق الشراكة المؤرخ 1 كانون الثاني/يناير 1990 وبوثائق المحكمة التي توضح أن ستة من الشركاء قاموا بشراء أنصبة الشركاء الأربعة في فترة ما بعد التحرير. |
En fait, l'une des principales caractéristiques d'un conflit contemporain est qu'on y trouve entremêlée la criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée, et qu'on tend à voir apparaître un niveau élevé de criminalité dans la période suivant le conflit. | UN | وفي الواقع، فمن الخصائص الأساسية للصراعات المعاصرة أنها تتداخل بشكل كبير مع الجريمة، ولا سيما الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، وتنـزع إلى أن توّلد درجات عالية من انتشار الجريمة في فترة ما بعد الصراع. |
b) i) Augmentation du pourcentage des risques environnementaux graves qui ont été atténués dans la période suivant un conflit ou les secours après une catastrophe | UN | (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية للأخطار البيئية الشديدة المحددة التي يتم تخفيف حدتها في فترة ما بعد النزاع وفترة الإغاثة بعد الكوارث |
b) Augmentation du pourcentage des risques environnementaux graves qui ont été atténués dans la période suivant un conflit ou les secours après une catastrophe | UN | (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية للأخطار البيئية الشديدة المحددة التي يتم تخفيف حدتها في فترة ما بعد النزاع وفترة الإغاثة بعد الكوارث |
S'il est vrai que la tenue réussie d'élections représente une étape importante pour l'avenir de la République démocratique du Congo et de la région avoisinante, il importe également que la population voie des améliorations tangibles dans la période suivant les élections. | UN | 33 - وإذا كان النجاح في إجراء الانتخابات هو حجر الزاوية بالنسبة لمستقبل جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة المحيطة بها، فإنه من المهم بنفس الدرجة أن يرى السكان تحسنا ملموسا في فترة ما بعد الانتخابات. |
d) Rappelle le rôle statutaire du HCR en matière de protection des rapatriés et d'assistance aux rapatriés et considère que le HCR devrait conserver son rôle de chef de file des organismes humanitaires des Nations Unies dans la période suivant le règlement; | UN | )د( تشير إلى الدور الموكل للمفوضية في حماية العائدين وتقديم المساعدة لهم وتؤيد احتفاظ المفوضية بدورها الرائد كوكالة إنسانية من وكالات اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد التسوية؛ |
4. Selon le Fonds monétaire international (FMI) (2011), la contraction de l'économie palestinienne observée dans la période suivant les Accords d'Oslo s'est conjuguée avec une régression technologique qui a vu le taux annuel moyen de la productivité totale des facteurs baisser d'un demi-point de pourcentage par an de 1994 à 2010. | UN | 4- وفقاً لصندوق النقد الدولي (2011)، اقترن التقلص الاقتصادي الفلسطيني الملاحَظ في فترة ما بعد اتفاقات أوسلو بتراجع تكنولوجي بلغ متوسط معدل انخفاضه السنوي من الإنتاجية الإجمالية لعوامل الإنتاج نصف نقطة مئوية سنويا من عام 1994 إلى عام 2010. |
2. Réaffirme que la communauté internationale doit continuer de coordonner ses efforts en vue de régler de manière plus efficace les difficultés économiques particulières auxquelles se heurtent les États touchés dans la période suivant la levée des sanctions, compte tenu de leur gravité et des effets négatifs des sanctions sur l'économie de ces États; | UN | ٢ - تؤكد من جديد الحاجة إلى استمرار الاستجابة المنسقة من جانب المجتمع الدولي للتصدي بمزيد من الفعالية للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة في الفترة التالية لرفع الجزاءات بالنظر إلى جسامتها وإلى اﻷثر الضار للجزاءات على اقتصاد تلك الدول؛ |
Nous partageons l'opinion que le succès du Programme d'action de Doha dépendra en grande partie de la façon dont les intérêts et les soucis des pays en développement sont pris en considération, de même que de leurs propres aptitudes à négocier des luttes soutenues dans la période suivant l'accord-cadre. | UN | ونحن نشاطر الرأي بأن النتيجة الناجحة لبرنامج عمل الدوحة سيرتهن إلى حد بعيد بالطريقة التي تراعى فيها مصالح وشواغل البلدان النامية، وكذلك بمهاراتها الذاتية في التفاوض وبنضالها في الفترة اللاحقة للاتفاق الإطاري. |
Elle peut aussi viser à éviter la < < confusion des sangs > > (turbatio sanguinis) ou tout conflit concernant les présomptions juridiques de paternité dans le cas d'enfant né dans la période suivant la célébration du deuxième mariage. | UN | وقد يكون الهدف منه هو تجنب اختلاط الأنساب أو تضارب افتراضات الأبوة القانونية في ما يتعلق بالطفل المولود في الفترة التي تلي إبرام عقد الزواج الثاني(). |