Le sentiment général à l’époque était que, si un affrontement militaire devait se produire dans le secteur, ce serait vraisemblablement aux alentours de Posavina et dans les collines de Majevica, dans la partie ouest du secteur, et non autour de Srebrenica. | UN | وكان التقييم السائد وقتئذ هو أن أي مواجهة عسكرية محتملة في القطاع ستنشب على اﻷغلب في منطقة بوسافينا وتلال ماييفيتشا في الجزء الغربي من القطاع ولن تنشب في المنطقة المحيطة بسريبرينيتسا. |
En outre, la Mission a conçu un bureau modèle, dont le rôle sera d'organiser la réduction de sa présence dans la partie ouest du pays tout en maintenant les moyens nécessaires pour appuyer l'exécution du programme de consolidation de la paix dans les provinces non touchées par le conflit armé. | UN | وإضافة إلى ذلك قامت البعثة بتصميم مفهوم مكتب نموذجي لإرشاد عملية تخفيض وجودها في الجزء الغربي من البلد، مع الاحتفاظ بقدرة كافية لدعم تنفيذ برنامج توطيد السلام في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح. |
Il s'agit d'une caste en provenance d'une communauté opprimée et réduite au silence, résidant dans la partie ouest du pays dont les ressortissantes ont insisté pour pratiquer la prostitution en tant que profession traditionnelle. | UN | وبادي طبقة من الفئة المضطهدة والمسحوقة التي تقيم في الجزء الغربي من البلاد ويصر أفرادها على ممارسة البغاء بوصفه مهنتهم التقليدية. |
Construits en 1993, les bâtiments abritant les services externes se dressent dans la partie ouest du complexe et se composent de salles de stockage et d'une cafétéria. | UN | وبنيت مرافق الخدمات الخارجية في عام 1993 وهي تقع في الجانب الغربي من المُجمَّع وتتألف أساسا من مخزن وقاعة طعام. |
D'autres affrontements intercommunautaires ont été signalés dans la zone de confiance et dans la partie ouest du pays. | UN | وأفيد أيضا عن وقوع حوادث عنف أخرى بين الجماعات المحلية ضمن منطقة الثقة وفي الجزء الغربي من البلد. |
C'est ce qui s'est produit la semaine dernière, quand 13 000 Afghans ont été empêchés de rentrer chez eux par des affrontements qui ont éclaté dans la partie ouest du pays. | UN | هكذا كانت الحالة في الأسبوع الماضي حينما لم يتمكن 000 13 من الأفغان من العودة إلى ديارهم نتيجة للصدامات في الجزء الغربي من البلاد. |
Le poste restant de Beou-Zagna, situé dans la partie ouest du pays, doit être démantelé le 30 juillet. | UN | ومن المقرر تفكيك نقطة التفتيش المتبقية في بيوزانيا، الواقعة في الجزء الغربي من البلد، في 30 تموز/يوليه. |
Uścinowicz Sz., 2001 - Caractéristiques des fonds marins dans la partie ouest du bassin de Gdańsk le long du tracé envisagé du câble entre Klaipėda et Władysławowo. | UN | أوسينوفيسز، 2001 ـ تحديد خصائص قاع البحر في الجزء الغربي من حوض غدانسك على امتداد مسار الكابل المخطط لمده من كلايبِدا إلى فلاديسلافوفو. |
Les conditions de sécurité, qui sont restées précaires durant la période à l'examen, se sont sensiblement détériorées en avril 2012, particulièrement dans la partie ouest du pays, le long de la frontière avec le Libéria. | UN | 31 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت الحالة الأمنية في كوت ديفوار هشة، وتدهورت بشكل كبير في نيسان/أبريل 2012، لا سيما في الجزء الغربي من البلد على طول الحدود الليبرية. |
Le nombre des patrouilles a été plus élevé que prévu en raison de l'accroissement du nombre de patrouilles effectuées le long de la frontière avec le Mali et de la détérioration des conditions de sécurité dans la partie ouest du pays. | UN | ويعزى ارتفاع عدد الدوريات الراكبة إلى زيادة عدد الدوريات على طول الحدود مع مالي وتدهور الحالة الأمنية في الجزء الغربي من البلد |
Dans une conférence de presse donnée le même jour, l'alliance RHDP a fait état d'irrégularités qui auraient été observées dans la partie ouest du pays. | UN | وفي مؤتمر صحفي عُقد في اليوم نفسه، سلط تحالف تجمع الهوفيتيين من أجل الديمقراطية والسلام الضوء على مخالفات مزعومة جرت في الجزء الغربي من البلد. |
En Afrique, une évaluation de l'initiative concernant la Zambie, destinée à inciter les donateurs et les partenaires du développement à contribuer au développement des régions d'accueil des réfugiés dans la partie ouest du pays, a été achevée et sera publiée vers la fin de l'année 2006. | UN | وفي أفريقيا، استُكمل تقييم المبادرة الزامبية، الرامية لتشجيع المانحين والشركاء في مجال التنمية على المساهمة في تنمية المناطق المستضيفة للاجئين في الجزء الغربي من البلد، وسيكون هذا التقييم متاحاً في وقت لاحق من عام 2006. |
De nombreuses parties prenantes ivoiriennes se sont dites préoccupées par le fait que les milices, qui seraient pour l'heure inactives, peuvent facilement être mobilisées durant les élections, en particulier dans la partie ouest du pays et à Abidjan. | UN | 46 - وأعرب عدد كبير من أصحاب المصلحة الإيفواريين عن قلقهم من أن الميليشيات، التي يفاد بأنها في حالة سكون في الوقت الحالي، يمكن تعبئتها بسهولة أثناء الانتخابات، ولا سيما في الجزء الغربي من البلد وفي أبيدجان. |
Les jours-homme de patrouille de longue portée ont été plus nombreux que prévu en raison de l'accroissement des activités de surveillance le long de la frontière avec le Mali, à la suite de la crise qui a éclaté dans ce pays en mars 2012, ainsi que des renforts temporaires apportés dans des zones spécifiques pour faire face à la détérioration des conditions de sécurité et assurer la protection des civils dans la partie ouest du pays. | UN | ويعزى ارتفاع عدد أيام الدوريات إلى زيادة أنشطة المراقبة على طول الحدود الإيفوارية مع مالي في أعقاب نشوب الأزمة في مالي في آذار/ مارس 2012، وكذلك إلى تعزيزات مؤقتة في مناطق محددة للتصدي للحالة الأمنية المتدهورة وحماية المدنيين في الجزء الغربي من البلد. |
Il semble que 4 500 mercenaires libériens environ ont opéré en Côte d'Ivoire, principalement dans la partie ouest du pays, le long de la frontière avec le Libéria. | UN | وقيل إن نحو 500 4 من المرتزقة الليبريين كانوا يمارسون نشاطهم في كوت ديفوار، وخاصة في الجزء الغربي من هذا البلد، على امتداد الحدود مع ليبريا(). |
dans la partie ouest du pays, 10 % des salariés occupant des emplois consécutifs à des mesures de création d'emplois sont des étrangers. " | UN | كما أن ١٠ في المائة من العمال الذين يشغلون في الجزء الغربي من البلد وظائف إنشئت بموجب تدابير إنشاء الوظائف، هم من اﻷجانب " . |
En novembre 2013, le Haut-Commissariat s'est livré, en coopération avec les deux parties, à un exercice d'enregistrement dans les camps de réfugiés et les quatre villes se trouvant dans la partie ouest du territoire (Laayoune, Boujdour, Smara et Dakhla) pour permettre aux familles admissibles qui étaient intéressées de prendre part au programme. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2013، اضطلعت المفوضية، بالتعاون مع الطرفين، بإجراء عملية تسجيل في برنامج تدابير بناء الثقة في مخيمات اللاجئين والبلدات الأربع الواقعة في الجزء الغربي من الإقليم (العيون، وبوغدور والسمارة والداخلة) للسماح للأسر المؤهلة والراغبة بالمشاركة في البرنامج. |
En particulier, le rapatriement des réfugiés libériens et des éléments des groupes armés libériens devrait rétablir un certain calme dans la partie ouest du pays. | UN | ولا ريب أن عودة كل من اللاجئين الليبريين والعناصر الليبرية المسلحة إلى الوطن ستساعد بخاصة في إشاعة الاستقرار في الجانب الغربي من البلد. |
dans la partie ouest du pays, la question de l'accès est rendue plus difficile par la prolifération de groupes de miliciens incontrôlés et indisciplinés qui se livrent au pillage et terrorisent la population civile. | UN | 56 - وفي الجزء الغربي من البلد، يؤدي انتشار جماعات الميليشيات التي لا سيطرة عليها ولا انضباط في صفوفها، والتي تقوم بنهب وترويع المدنيين إلى تعقيد قضية الوصول. |