Il faut, en réalité, que l’aide ou l’assistance soit prêtée en vue de son utilisation dans la perpétration du fait internationalement illicite principal. | UN | بل يجب أن تكون المعونة أو المساعدة قد قدمت فعلا بنية استخدامها في ارتكاب الفعل الرئيسي غير المشروع دوليا. |
Son rôle dans la perpétration de la violation des droits de l'homme peut donc revêtir de nombreuses formes. | UN | وبالتالي فإنه يمكن أن تكون هناك أشكال عديدة لضلوع الحكومة في ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Dans ce cas, les lois régissant la participation dans la perpétration de cette infraction précise seront d'application. | UN | وفي هذه الحالة، يتم تطبيق القوانين التي تحكم المشاركة في ارتكاب هذه الجريمة المحددة. |
Les témoignages sont nombreux et concordants sur leur rôle et chaque témoin possède une liste quelquefois avec un classement par ordre de hiérarchie dans la perpétration du génocide. | UN | فالشهادات على دورهم كثيرة ومتطابقة، وكل شاهد يملك قائمة تتضمن أحيانا ترتيبا بحسب التسلسل الهرمي في ارتكاب اﻹبادة الجماعية. |
L'Union européenne relève que la Commission constate également la responsabilité des forces rebelles dans la perpétration d'actes pouvant être qualifiés de crimes de guerre. | UN | ويلاحظ الاتحاد أن اللجنة وجدت أيضا أن قوات التمرد مسؤولة عن ارتكاب أعمال يمكن أن تُصنف على أنها جرائم حرب. |
Les témoignages sont nombreux et concordants sur leur rôle et chaque témoin possède une liste quelquefois avec un classement par ordre de hiérarchie dans la perpétration du génocide. | UN | فالشهادات على دورهم كثيرة ومتطابقة، وكل شاهد يملك قائمة تتضمن أحيانا ترتيبا بحسب التسلسل الهرمي في ارتكاب اﻹبادة الجماعية. |
L’article 28 traite des situations où un État est soumis à la «direction et au contrôle» d’un autre État dans la perpétration d’un fait illicite et des situations de contrainte concrète. | UN | وتعالج المادة ٢٨ الحالات التي تكون فيها الدولة خاضعة " لتوجيه أو لسيطرة " دولة أخرى في ارتكاب فعل غير مشروع، والحالات المتعلقة باﻹكراه الفعلي. |
Les témoignages sont nombreux et concordants sur leur rôle et chaque témoin possède une liste quelquefois avec un classement par ordre de hiérarchie dans la perpétration du génocide. | UN | فالشهادات على دورهم كثيرة ومتطابقة، وكل شاهد يملك قائمة تتضمن أحيانا ترتيبا بحسب التسلسل الهرمي في ارتكاب اﻹبادة الجماعية. |
La Rapporteuse spéciale s'inquiète particulièrement du fait que les agents de la force publique manquent souvent à l'obligation de protéger les cibles des actes d'intimidation et de violence, et vont même parfois jusqu'à jouer un rôle actif dans la perpétration de ces actes. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها الخاص إزاء عدم قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في معظم اﻷحيان بحماية من يستهدفهم التخويف والتعسف ومشاركتهم بصورة نشطة أحياناً في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال. |
Des suspects ne peuvent être arrêtés que s'il existe des preuves raisonnables dont on peut déduire qu'ils ont été impliqués dans la perpétration d'un délit relevant des lois pertinentes. | UN | ولا يمكن اعتقال المشتبه فيهم إلا إذا توافرت أدلة معقولة يستنتج منها تورطهم في ارتكاب عمل يُعتبر جريمة بمقتضى القوانين ذات الصلة. |
Le Gouvernement a également indiqué que M. Al Kanja, qui aurait été impliqué dans la perpétration de crimes contre la sécurité au Bahreïn, n'avait pas à ce jour été appréhendé, bien que les autorités judiciaires compétentes aient émis un mandat d'arrêt à son encontre. | UN | كما أشارت الحكومة إلى أن السيد الخانجي، الذي ورد أنه تورط في ارتكاب جرائم ضد أمن البحرين، لم يتعرض للاعتقال حتى تاريخه، مع أن السلطات القضائية ذات الصلة قد أصـدرت أمـراً باعتقاله. |
d) Le degré d’intervention et l’intensité du dolus du condamné dans la perpétration du crime; | UN | (د) درجة التدخل وشدة تدليس الشخص المدان في ارتكاب الجريمة؛ |
d) De la forme et du degré d'intervention de l'auteur dans la perpétration du crime, ainsi que de ses capacités et de celles de la victime; | UN | )د( شكل ودرجة تدخل الفاعل في ارتكاب الجريمة، فضلا عن صفته وصفة المجني عليه؛ |
Cela devrait encourager les praticiens du développement dans les différents contextes à identifier les acteurs impliqués dans la perpétration de la violence, la force ou la faiblesse des institutions communautaires ou de l'État qui facilitent ou préviennent la violence, la disponibilité et les sources d'armes à feu utilisées dans les actes violents et la nature spécifique des groupes touchés par la violence armée. | UN | وهذا الأمر من شأنه أن يشجع العاملين في مجال التنمية في مختلف الظروف على تحديد العناصر الفاعلة المتورطة في ارتكاب العنف ومواطن قوة أو ضعف النظم المجتمعية والحكومية التي تيسر العنف أو تمنعه، وتوافر الأسلحة المستخدمة في أعمال العنف ومصادرها، والطابع المحدد للفئات المتضررة من العنف المسلح. |
Si la Commission Vérité et réconciliation au Burundi fonctionne efficacement, il est probable que les atrocités subies par les femmes pendant la guerre seront intégrées dans l'histoire du pays et que leurs auteurs accepteront leur rôle dans la perpétration de ces crimes. | UN | فإذا عملت لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة في بوروندي بشكل فعال، عندهـا يرجح كثيرا أن تدرج الأعمال البشعة التي عانتها النساء أثناء الحرب كجزء من تاريخ البلد وأن يعترف المجرمون بدورهم في ارتكاب هذه الجرائم. |
2. Personnes impliquées dans la perpétration du crime | UN | 2 - الأفراد المتورطون في ارتكاب الجريمة |
2. Personnes impliquées dans la perpétration du crime | UN | 2 - الأشخاص المتورطون في ارتكاب الجريمة |
Dans le cadre des enquêtes financières, on recherche aussi les tiers qui ne seraient pas directement impliqués dans la perpétration d'une infraction principale mais auraient pris part au blanchiment du produit de cette activité. | UN | وفي ما يتعلق بالتحقيقات المالية، فإنه يتم إجراء تدقيقات أيضا بشأن وجود أطراف ثالثة لا تكون ناشطة في ارتكاب الجرائم منذ مراحلها الأولى ولكنها ناشطة في إضفاء الطابع القانوني على العائدات المتأتية من هذه الجرائم. |
En d'autres termes, la communauté internationale devrait également tenir compte de la responsabilité directe ou indirecte d'autres Etats ou institutions dans la perpétration de ces violations. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يولي اعتبارا للمسؤولية المباشرة أو غير المباشرة التي تقع على الدول أو المؤسسات اﻷخرى عن ارتكاب هذه الانتهاكات. |
Nous lui avons également envoyé un DVD contenant les aveux confirmés de membres de ces groupes qui apportent la preuve de leur responsabilité dans la perpétration de ces crimes. Malheureusement, la Représentante spéciale n'en a pas tenu compte et s'est contentée de donner une indication timide des crimes attestés commis par les groupes terroristes. | UN | كما أرسلنا لها قرص فيديو رقمي يتضمن اعترافات موثقة لأفراد هذه الجماعات تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب تلك الجرائم، وللأسف، فإن الممثلة الخاصة قد تجاهلت ذلك واكتفت فقط بإدراج إشارة خجولة إلى الجرائم الموثقة المرتكبة من قبل المجموعات الإرهابية. |
7. Rappelle le principe de la responsabilité individuelle dans la perpétration de crimes de guerre et des autres violations du droit humanitaire international ainsi que sa décision dans la résolution 837 (1993) d'établir un tribunal international; | UN | ٧ - يشير الى مبدأ المسؤولية الفردية عن ارتكاب جرائم الحرب وغيرها من انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، وإلى مقرره الوارد في قراره ٨٢٧ )١٩٩٣( بإنشاء محكمة دولية؛ |