Sous-entendre que je suis une victime alors que ce n'est pas le cas me laisse penser que vous entrez dans la phase de déni. | Open Subtitles | تشير الى أنني ضحية في حين انني لست كذلك مما يجعلني أظن انك سلفا في مرحلة مبكرة من الإنكار |
La Thaïlande est prête à coopérer avec la communauté internationale dans la phase de mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وتايلند على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في مرحلة تنفيذ برنامج العمل. |
Les représentants légaux du mineur peuvent également l'assister, aussi bien dans la phase de l'enquête qu'à l'audience de la juridiction de jugement. | UN | ويجوز أيضا لممثلي الحدث القانونيين الحضور معه في مرحلة التحقيق وفي جلسات المحاكمة على السواء. |
De toute évidence, il serait important de bien coordonner les activités dans la phase de relève de l'ECOMOG par l'ONU. | UN | ومن الواضح أنه من المهم تأمين تنسيق فعال خلال مرحلة التسليم والتسلم بين فريق المراقبين واﻷمم المتحدة. |
Le Groupe souligne que l'équipe de pays des Nations Unies joue un rôle important d'appui aux autorités haïtiennes, en particulier dans la phase de transition de la présence des Nations Unies, et il invite les donateurs à faire en sorte que les priorités du Gouvernement soient financées. | UN | ويشدد الفريق على أهمية الدور الذي يضطلع به فريق الأمم المتحدة القطري في دعم جهود السلطات الهايتية، ولا سيما خلال المرحلة الانتقالية التي تقوم فيها عناصر وجود الأمم المتحدة بدور فاعل، ويهيب بالجهات المانحة توفير التمويل لدعم الأولويات الرئيسية للحكومة. |
En Haïti aussi le Haut-Commissariat a contribué à l'intégration de la dimension droits de l'homme dans la phase de transition, qui a marqué le passage de l'intervention d'urgence à l'action pour le développement. | UN | وفي هايتي أدت المفوضية أيضاً دوراً رئيسياً في إدماج حقوق الإنسان في مرحلة الانتقال من حالة الطوارئ إلى التنمية. |
L'objectif de ces cours est d'améliorer la qualité des textes originaux, afin de réduire la charge des services de conférence dans la phase de traitement de la documentation. | UN | والهدف من هذه الدورات هو تحسين نوعية النصوص الأصلية، لتخفيف العبء الملقى على خدمات المؤتمرات في مرحلة تجهيز الوثائق. |
30. L'affaire est toujours dans la phase de la mise en état. | UN | 30 - لا تزال هذه القضية في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
La Stratégie pour l'emploi 2010-2014 de la Bosnie-Herzégovine se trouve actuellement dans la phase de consultation publique. | UN | أما استراتيجية البوسنة والهرسك للعمالة للفترة 2010-2014 فهي الآن في مرحلة تلقي تعليقات الجمهور عليها. |
C'est d'ailleurs pourquoi la CESAP, dans l'Étude 2009, appelait les décideurs à la vigilance dans la phase de l'après-crise. | UN | ولهذا السبب حثت اللجنة مقرري السياسات في طبعة عام 2009 للدراسة على توخي اليقظة في مرحلة ما بعد الأزمة. |
Les délégations avaient des vues divergentes quant à la question de savoir si l'intervention d'une autorité de la concurrence dans la phase de conception d'une concession devrait être obligatoire. | UN | واختلفت آراء المندوبين بخصوص مدى وجوب تدخل سلطة المنافسة في مرحلة تصميم الامتيازات. |
L'objectif de ces cours est d'améliorer la qualité des textes originaux, afin de réduire la charge des services de conférence dans la phase de traitement de la documentation. | UN | والهدف من هذه الدورات هو تحسين نوعية النصوص الأصلية، لتخفيف العبء الملقى على خدمات المؤتمرات في مرحلة تجهيز الوثائق. |
Nous continuerons d'appuyer la Libye et son peuple dans la phase de reconstruction à venir. | UN | وسنواصل مؤازرة ليبيا وشعبها في مرحلة البناء القادمة. |
Ce dernier a siégé dans la phase de l'instance concernant la compétence et la recevabilité. | UN | وشارك السيد جينينغـز بصفته قاضيا خاصا في مرحلة الإجراءات المتعلقة بالاختصاص والمقبولية. |
Ce dernier a siégé dans la phase de l'instance concernant la compétence et la recevabilité. | UN | وشارك السيد جينينغـز بصفته قاضيا خاصا في مرحلة الإجراءات المتعلقة بالاختصاص والمقبولية. |
L'Organisation est désormais confrontée à la difficulté de se lancer dans la phase de mise en oeuvre des engagements pris lors de sommets précédents. | UN | إن المنظمة تواجه الآن التحدي المتمثل في الشروع في مرحلة تنفيذ الالتزامات التي تمخضت عنها مؤتمرات القمة الماضية. |
Une fois qu'un accord de paix aura été obtenu, le BNUB devra assumer des responsabilités supplémentaires dans la phase de consolidation de la paix après le conflit pour contribuer à renforcer la paix et la sécurité. | UN | وحالما يتحقق اتفاق سلام، سيتعين على مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي أن يضطلع بمسؤوليات إضافية في مرحلة بناء السلام خلال الفترة التي ستعقب انتهاء الصراع، بغرض المساعدة في ترسيخ السلام واﻷمن. |
Ce dernier a siégé dans la phase de l'instance concernant la compétence et la recevabilité. Dans l'affaire des Plates-formes pétrolières | UN | وكان السيد جينينـز يشارك بصفته قاضيا خاصا في مرحلة الإجراءات المتعلقة بالاختصاص والمقبولية. |
Nous devrons aussi saisir les occasions qui se présenteront de mener des activités de consolidation de la paix dans la phase de reconstruction. | UN | وينبغي البحث عن فرص بناء السلام خلال مرحلة إعادة البناء. |
Selon la rapporteuse nationale sur la traite des personnes, l'enquête préliminaire et la procédure judiciaire accordent une attention particulière au consentement donné par la victime dans la phase de recrutement du proxénétisme. | UN | ووفقاً للمقرر الوطني المعني بمسألة الاتجار، يولى اهتمام كبير خلال التحقيقات السابقة للمحاكمة وفي سياق إجراءات المحكمة لمسألة الموافقة خلال مرحلة ممارسة القوادة بغرض الاستغلال في البغاء. |
L'assistance et le financement humanitaire ne doivent pas se limiter à fournir une réponse immédiate aux crises ; ils doivent tenir compte des besoins à long terme dans la phase de transition. | UN | وينبغي ألا تقتصر المساعدة الإنسانية والتمويل على توفير الاستجابات الفورية للأزمات؛ بل يجب أن تؤخذ فيهما بعين الاعتبار الاحتياجات طويلة الأجل خلال المرحلة الانتقالية. |
L'Union européenne entend continuer à travailler en transparence et en coopération avec ces autorités dans le processus de planification à venir ainsi que dans la phase de mise en œuvre. | UN | ويعتزم الاتحاد الأوروبي مواصلة العمل بشفافية وبروح التعاون مع هذه السلطات في عملية التخطيط المقبلة وفي مرحلة تنفيذها. |