Toutefois, dans la plupart des cas, la faiblesse des capacités locales ne permet guère aux pays à faible revenu de pleinement bénéficier de ces possibilités. | UN | غير أنه في معظم الحالات، يصعب على البلدان المتدني دخلها أن تستفيد بالكامل من هذه النُهج بسبب ضعف قدراتها المحلية. |
Ce sont ces deux sources qui, dans la plupart des cas, ont financé la croissance des effectifs au cours des trois exercices biennaux. | UN | وقد أدى كلا مصدري التمويل، في معظم الحالات، إلى زيادة نمو عدد الموظفين على امتداد فترات السنتين الثلاث. |
dans la plupart des pays, ces actes ne constituent pas des crimes, encore moins des < < crimes les plus graves > > . | UN | وإتيان مثل هذه الأفعال لا يشكل في معظم البلدان جرائم، ناهيك عن اعتبارها من ' ' أشد الجرائم خطورة``. |
En effet, l'insuffisance de la mise en oeuvre et de l'application apparaît comme la carence majeure dans la plupart des pays considérés. | UN | وفي الواقع، اتضح أن العيب الجسيم في أغلب البلدان التي اجريت عليها الدراسة يتمثل في عدم كفاية تنفيذ وفرض تلك التشريعات. |
Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. | UN | وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم. |
dans la plupart des cas, les accords précisent clairement ce qu'il adviendra des montants qui seraient inutilisés. | UN | وفي معظم الحالات تنص الاتفاقات بوضوح على كيفية التصرف في الأرصدة غير المنفقة، إن وجدت. |
Il a noté que dans la plupart des pays développés, les prévisions concernant le revenu familial étaient plus pessimistes que jamais. | UN | وأشار إلى أن توقعات دخل الأسرة في معظم البلدان المتقدمة النمو قد انخفضت مؤخرا بشكل غير مسبوق. |
Qui plus est, ces services demeurent de faible qualité dans la plupart des pays en développement. | UN | هذا، ولا تزال نوعية خدمات رعاية الطفولة والتعليم رديئة في معظم البلدان النامية. |
dans la plupart des régions, la production agricole est fortement subventionnée et les prix sont contrôlés. | UN | وتقدم إعانات مالية كبيرة للإنتاج الزراعي في معظم المناطق ويجري التحكم في الأسعار. |
En effet, la représentation des femmes dans la plupart des processus électoraux consécutifs à une révolte a diminué sensiblement. | UN | وبالفعل، فقد تضاءل كثيراً تمثيل المرأة في معظم العمليات الانتخابية في فترة ما بعد الثورة. |
dans la plupart des régions, la production agricole est fortement subventionnée et les prix sont contrôlés. | UN | وتقدَّم إعانات مالية كبيرة للإنتاج الزراعي في معظم المناطق ويجري التحكم في الأسعار. |
Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
Dans l'ensemble, on constate que les femmes ont un statut égal dans la plupart des textes juridiques. | UN | وبصورة عامة، فإن الحالة توضح أن المرأة تحصل على وضع قانوني متساو في أغلب القوانين. |
Il vient en premier dans la plupart des constitutions écrites. | UN | وهي تحتل المكانة الأولى في أغلب الدساتير المكتوبة. |
Les enfants sont souvent forcés de signer des aveux rédigés en hébreu, langue que, dans la plupart des cas, ils ne comprennent pas. | UN | وفي أغلب الأحيان، يرغم الأطفال على التوقيع على اعترافات باللغة العبرية، وهي لغة لا يفهمونها في أغلب الأحيان. |
Ce problème pourra être difficile à régler car, dans la plupart des États, les finances publiques sont mises à rude épreuve. | UN | وذَكَر أن حل هذه المشكلة سيكون صعبا إذ أن التمويل العام، في غالبية الدول، يخضع لقيود صارمة. |
Ce problème pourra être difficile à régler car, dans la plupart des États, les finances publiques sont mises à rude épreuve. | UN | وذَكَر أن حل هذه المشكلة سيكون صعبا إذ أن التمويل العام، في غالبية الدول، يخضع لقيود صارمة. |
dans la plupart des cas, le preneur doit donner un préavis de 30 jours pour mettre fin au contrat de sous-location. | UN | وفي معظم الحالات، يُطلب إلى المستأجر إعطاء مهلة إخطار مدتها 30 يوما لإنهاء اتفاق الإيجار من الباطن. |
Les tendances des cours des produits de base non pétroliers ont aussi été, dans la plupart des cas, défavorables. | UN | كذلك كانت اتجاهات أسعار السلع اﻷساسية غير المستخدمة كوقود غير ملائمة في معظمها. |
dans la plupart des cas, des communications urgentes ont été adressées aux gouvernements concernés. | UN | في أغلبية مثل هذه الحالات وُجهت رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. | UN | وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة. |
dans la plupart des cas, le Comité utilise la valeur moyenne de la dose absorbée dans un tissu ou par tout l'organisme, plutôt que la dose absorbée en un point. | UN | وتستخدم اللجنة، لمعظم اﻷغراض، متوسط الجرعة الممتصة في نسيج أو في متعض كامل بدلا من الجرعة الممتصة في نقطة معينة. |
dans la plupart des cas, les parties prenantes ne disposent d'aucun recours si leurs droits sont violés durant le processus électoral. | UN | وفي غالبية الحالات، لا يُـمنح أصحاب المصلحة أي سبيل انتصاف إذا كانت حقوقهم قد انتُـهكت خلال العملية الانتخابية. |
Ainsi, dans la plupart des cas, la mesure susmentionnée s'est révélée efficace. | UN | ولذلك، ففي معظم الحالات أثبت التدبير المشار إليه أعلاه أنه ناجع. |
Ainsi, dans la plupart des cas, la meilleure façon de déterminer l'emplacement du toit du socle dans les zones les plus critiques sera d'utiliser les données sismiques. | UN | وبهذا الشكل تكون بيانات الانعكاس السيزمي في معظم الحالات أفضل طريقة لتحديد سطح الركيزة في أكثر المناطق أهمية. |
À partir de 2004, des tribunaux similaires ont été créés dans la plupart des États régionaux. | UN | ومنذ عام 2004، أُنشئت محاكم مماثلة في أكثرية الولايات. |
dans la plupart des cas, les colons empêchent les citoyens arabes d'exploiter leurs propres terres situées à proximité des colonies de peuplement. | UN | وما يحدث في جل الحالات هو أن المستوطنين يمنعون المواطنين العرب من استخدام أراضيهم الخاصة الموجودة في المناطق المحيطة بالمستوطنات. |
dans la plupart des pays, la législation de la concurrence s'applique bien à l'activité économique du secteur informel, mais à des degrés divers et avec des résultats divers. | UN | وفي أغلبية البلدان، تنطبق قوانين المنافسة على النشاط الاقتصادي الذي يضطلع به القطاع غير الرسمي. |
Les sanctions ont eu des répercussions sur tous les aspects de l'économie, mais elles ont été particulièrement graves dans la plupart des secteurs les plus importants : | UN | وقد ترتبت على التأثير السلبى للجزاءات آثار خطيرة بالنسبة لجميع فروع الاقتصاد ولحقت أضرار شديدة بمعظم القطاعات الاقتصادية الهامة على النحو التالي : |