Le Comité observe que, dans la présente affaire, l'auteur prétend que N. W., l'agent chargé de l'enquête, l'a menacé d'une arme pour le contraindre à signer une déclaration préétablie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي في هذه القضية أن ضابط التحقيق، ن. |
dans la présente affaire, il y a une erreur in judicando de fond étant donné que les preuves produites au procès n'avaient pas fait l'objet d'une appréciation juridique adéquate. | UN | وقد تعلّق الأمر في هذه القضية بخطأ موضوعي، ناجم عن قصور التقييم القضائي للأدلة. |
D'après le recours en annulation formé par l'auteur, la demande n'avait pas été faite dans la présente affaire. | UN | ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ. |
dans la présente affaire, le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication. | UN | وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أيضاً أن كافة سبل الانتصاف قد استنفدت وأن الدولة الطرف قد سلمت بأن البلاغ مقبول. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne font apparaître aucune violation des droits de la défense dans la présente affaire. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الوقائع التي وقفت عليها لا تبيّن أن حقوق السيد ليفينوف قد انتهكت في هذه الحالة. |
dans la présente affaire, le Ministre a été prié d’exercer son pouvoir discrétionnaire en faveur de l’auteur, mais il a refusé de le faire. | UN | وفي هذه الحالة طلب إلى الوزير ممارسة سلطته التقديرية لصالح مقدم البلاغ، إلا أنه آثر عدم الاستجابة لذلك. |
Le Comité note que l'État partie a répondu que dans la présente affaire aucune irrégularité de procédure entraînant une violation des droits du fils de l'auteur n'avait été commise. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد ردت بعدم حدوث انتهاكات إجرائية لحقوق ابن صاحب البلاغ في هذه القضية. |
L'opinion du Comité dans la présente affaire était considérée en soi comme une juste réparation. | UN | واعتبر أن رأي اللجنة يشكل ترضية عادلة في هذه القضية. |
dans la présente affaire, il y a une erreur in judicando de fond étant donné que les preuves produites au procès n'avaient pas fait l'objet d'une appréciation juridique adéquate. | UN | وقد تعلّق الأمر في هذه القضية بخطأ موضوعي، ناجم عن أوجه قصور شابت التقييم الذي أجرته الهيئات القضائية للأدلة. |
D'après le recours en annulation formé par l'auteur, la demande n'avait pas été faite dans la présente affaire. | UN | ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ. |
En conséquence, l'État partie estime qu'il s'est conformé à la décision du Comité dans la présente affaire et qu'aucune autre mesure n'est nécessaire. | UN | وبناءً عليه، تعتبر الدولة الطرف أنها امتثلت لقرار اللجنة في هذه القضية وأنه لم يعد هناك أي داعٍ لاتخاذ إجراءات أخرى. |
L'État partie considère qu'il a donné effet à la décision du Comité dans la présente affaire. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنها نفذت قرار اللجنة في هذه القضية. |
Ce mémoire ne pouvait pas signifier, comme l'affirmait le Service des forêts, qu'aucune violation du Pacte ne s'était produite dans la présente affaire. | UN | فالموجز لا يمكن أن يعني، كما تدعي دائرة الأحراج، عدم حدوث أي انتهاك للعهد في هذه القضية. |
D'après l'État partie, la même solution devrait être adoptée dans la présente affaire. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ينبغي اعتماد الحل ذاته في هذه القضية. |
dans la présente affaire, les procédures de demande d'examen des risques après renvoi et de demande fondée sur des motifs d'ordre humanitaire et la possibilité de contrôle judiciaire devant la Cour fédérale ont été pleinement conformes aux obligations de l'État partie au regard des articles 6, 7, 23 et 24 du Pacte. | UN | وفي هذه القضية كانت عملية تقييم المخاطر قبل الترحيل وعملية النظر في الطلبات المستندة إلى أسباب إنسانية وإلى دواعي الرأفة، وما يرتبط بهما من إمكانية إجراء مراجعة قضائية من جانب المحكمة الاتحادية، متسقتين تماماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب المواد 6 و7 و23 و24 من العهد. |
46. dans la présente affaire, la Cour suprême a établi dans son arrêt d'avril 2008 que les violations ci-après du droit des trois adolescents à un procès équitable avaient été commises: | UN | 46- وفي هذه القضية المطروحة، خلصت المحكمة العليا، في حكمها الصادر في نيسان/ أبريل 2008، إلى حدوث الانتهاكات التالية المتعلقة بحق المراهقين الثلاثة في محاكمة عادلة: |
Par conséquent, on ne peut pas considérer que le Ministère de la justice a agi de façon partiale dans la présente affaire. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار أن الوزير تصرف بطريقة متحيزة في هذه الحالة. |
dans la présente affaire, ni les services de police de Skive ni le Procureur général n’ont examiné la question de savoir si la politique de la banque en matière de prêt constituait une discrimination indirecte fondée sur l’origine nationale ou la race. | UN | وفي هذه الحالة لم تقم إدارة الشرطة في سكيفة ولا المدعي العام بالنظر فيما إذا كانت سياسة اﻹقراض التي يتبعها المصرف تشكل تمييزا غير مباشر على أساس اﻷصل الوطني والعرقي. |
Or, dans la présente affaire personne n'a fait valoir que les conditions cidessus n'aient pas été remplies. | UN | ولم يُدفع بأنه لم يجر الامتثال في القضية الحالية للشروط المذكورة أعلاه. |
L'État partie n'a pas donné de réelles justifications, que ce soit devant la Cour européenne dans l'affaire Jasvir Singh ou dans la présente affaire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف مبررات حقيقية، لا في قضية جاسفير سينغ أمام المحكمة الأوروبية ولا في القضية الراهنة. |
dans la présente affaire, le fils de l'auteur a été détenu au secret pendant 40 jours. | UN | وفي الحالة الراهنة احتُجز ابن صاحب البلاغ في حبس انفرادي لمدة أربعين يوماً. |
15. Aucune mesure de ce type n'a été prise par les autorités dans la présente affaire. | UN | 15- ولم تتخذ السلطات في القضية قيد النظر مثل هذه الإجراءات. |
Alors qu'en Hongrie, à l'époque, aucune loi n'était en vigueur contre la violence familiale et que les victimes n'avaient aucune possibilité d'obtenir une ordonnance d'éloignement ou de protection, dans la présente affaire, l'auteur a obtenu une protection rapide et adéquate en application de la loi sur la protection contre la violence familiale. | UN | وحيث لا يوجد أي قانون محدد ساري المفعول ضد العنف العائلي ولا توجد أوامر زجر أو حماية متاحة للضحايا في هنغاريا في ذلك الحين، فقد تم منح صاحبة البلاغ في الحالة الراهنة حماية فورية وملائمة بموجب قانون الحماية من العنف العائلي. |
dans la présente affaire, le Comité a reçu des témoignages d'individus qui ont assisté à l'arrestation du fils des auteurs par des agents de l'État partie. | UN | وقد تلقت اللجنة في القضية المعروضة شهادات من أفراد رأوا موظفي الدولة الطرف يلقون القبض على ابن صاحبي البلاغ. |
Le 20 avril 2007, la Cour constitutionnelle a décidé que conformément à un projet de loi introduit par le Gouvernement en 2004 une nouvelle action n'aurait pas pu être engagée dans la présente affaire. | UN | وفي 20 نيسان/أبريل 2007، قررت المحكمة الدستورية، استناداً إلى مشروع قانون قدمته الحكومة في عام 2004، أنه لا يمكن اتخاذ إجراءات جديدة في قضية صاحب البلاغ. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas répondu sur ces points précis, se bornant à affirmer qu'aucune irrégularité de procédure attentatoire aux droits de l'auteur n'avait été commise dans la présente affaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتطرق لهذه القضايا على وجه التحديد، ولكنها احتجت بعدم وقوع انتهاكات إجرائية لحقوق صاحب البلاغ في هذه الدعوى. |