Le libellé optionnel prévoyant l'approbation préalable de la sollicitation directe dans la procédure de demande de propositions a été supprimé. | UN | فقد حُذفت اللغة الاختيارية الخاصة بالموافقة المسبقة على الالتماس المباشر في إجراءات طلب الاقتراحات. |
On a souligné que, si les articles 61 à 65 n'étaient pas adoptés, ces garanties devraient être intégrées dans la procédure de recours judiciaire. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي كفالة هذه الضمانات في إجراءات إعادة النظر القضائية إذا لم تُشتَرع المواد من 61 إلى 65. |
Matière : l'intervention de tiers dans la procédure de la CIJ | UN | موضوع التدريس: تدخل اﻷطراف الثالثة في إجراءات محكمة العدل الدولية. |
On a souligné que cette dernière constituait un recours dans la procédure de contestation et d'appel. | UN | وأُكِّد على طبيعة إنهاء إجراءات الاشتراء من جانب الهيئة المستقلة باعتباره من التدابير الانتصافية المتاحة في سياق إجراءات الاعتراض والاستئناف. |
En cas de conversion de la procédure de redressement en procédure de liquidation, on a été d'avis que les paiements effectués dans le cadre du plan ne devraient pas être susceptibles d'annulation dans la procédure de liquidation ultérieure. | UN | وحيث يتعلق الأمر بتحويل اجراءات اعادة التنظيم إلى اجراءات تصفية، أعرب عن التأييد لحماية المدفوعات التي تتم عملا بالخطة من الابطال في اجراءات التصفية اللاحقة. |
Dans trois affaires distinctes, la Cour suprême a estimé que les services de l'immigration n'avaient pas appliqué les critères voulus dans la procédure de demande d'asile. | UN | وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء. |
Dans trois affaires distinctes, la Cour suprême a estimé que les services de l'immigration n'avaient pas appliqué les critères voulus dans la procédure de demande d'asile. | UN | وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء. |
Singapour, tierce partie dans la procédure de groupe spécial, s'est également référée à ces décisions. | UN | كما أشارت سنغافورة، وهي طرف ثالث في إجراءات الفريق، إلى هذه القرارات. |
En particulier, ils doivent définir le groupe de personnes ayant le droit de contester les actes ou décisions de l'entité adjudicatrice dans la procédure de contestation. | UN | ويجب عليها بصفة خاصة أن تحدد مجموعة الأشخاص الذين يحق لهم الاعتراض على قرارات أو تدابير تتخذها الجهة المشترية في إجراءات الاشتراء. |
Il souligne que cette révision doit être effectuée par une juridiction supérieure et note que, dans la procédure de cassation, la jurisprudence n'est pas toujours cohérente. | UN | وشدد على وجوب قيام محكمة عليا بإعادة النظر ولاحظ أن أحكام القضاء لم تكن دائماً متسقة في إجراءات النقض. |
Il convient de noter que, dans un certain nombre de tribunaux administratifs d'organisations internationales, les membres interviennent dans la procédure de révocation. | UN | وجدير بالذكر أن أعضاء عدد من المحاكم الإدارية للمنظمات الدولية، يشتركون في إجراءات التنحية. |
S'agissant du moral du personnel face aux perspectives de carrière, l'intervenant souligne que la justice et la transparence dans la procédure de promotion sont plus importantes que les disponibilités de postes aux échelons supérieurs. | UN | وشدد فيما يتعلق بالروح المعنوية للموظفين إزاء التطوير الوظيفي على أهمية العدالة والشفافية في إجراءات الترقية وليس على توافر المناصب العليا. |
Compte tenu du rôle prépondérant de l'exécutif dans la procédure de sélection, le manque de transparence risque de peser sur l'impartialité des juges et de les rendre plus sensibles à des influences inopportunes. | UN | ونظراً إلى الدور البارز الذي تقوم به السلطات التنفيذية في إجراءات الانتقاء، فإن الافتقار إلى الشفافية قد يؤثر على حياد القضاة ويجعلهم عرضة لنفوذ لا مبرر له. |
Ainsi, le conjoint de la personne en faillite peut faire valoir ses revendications sur sa part des biens communs dans la procédure de faillite. | UN | وهكذا يمكن لزوجة الشخص المفلس متابعة دعواها الناشئة عن حصتها في الأملاك المشتركة في إجراءات الإفلاس عن طريق رفع دعوى أمام المحكمة. |
Les États et les organisations dotées du statut d'observateur étaient priés de porter cet important changement introduit dans la procédure de sélection à l'attention des personnes intéressées. | UN | وقد طُلب إلى الدول والمنظمات التي لها صفة المراقب توجيه انتباه الأشخاص المعنيين إلى التغيير الجوهري في إجراءات اختيار المتمرنين. |
Ils peuvent également permettre au fournisseur ou à l'entrepreneur lésé non satisfait de la décision rendue par l'entité adjudicatrice dans la procédure de contestation d'en faire appel devant l'instance indépendante ou le tribunal. | UN | كما قد تسمح للمورِّد أو المقاول المغبون المستاء من القرار الذي اتخذته الجهة المشترية في إجراءات الاعتراض بأن يستأنف ذلك القرار لدى الهيئة المستقلة أو المحكمة. |
Elle peut néanmoins être à même de continuer à prendre des mesures correctives dans la procédure de passation de marché concernée, pour autant que celles-ci ne soient contraires à une décision de l'instance indépendante ni à d'autres dispositions de la législation nationale. | UN | غير أنه يجوز للجهة المشترية أن تواصل اتخاذ إجراءات تصحيحية في إجراءات الاشتراء المعنية شريطة ألاّ ينتهك ذلك التصرف أي أمر تصدره الهيئة المستقلة أو المحكمة أو أحكاماً أخرى في القانون الوطني. |
1. L'entité adjudicatrice ne peut conclure de marché ni d'accord-cadre dans la procédure de passation de marché concernée: | UN | (1) لا تدخل الجهة المشترية في عقد اشتراء أو اتفاق إطاري في سياق إجراءات الاشتراء المعنية في الحالات التالية: |
" 1. L'entité adjudicatrice ne prend aucune mesure qui entraînerait l'entrée en vigueur d'un marché ou d'un accord-cadre dans la procédure de passation de marché concernée: | UN | " 1- لا تتَّخذ الجهةُ المشترية أيَّ خطوة تؤدِّي إلى بدء نفاذ عقد اشتراء أو اتفاق إطاري في سياق إجراءات الاشتراء المعنية: |
Deuxièmement, si une juridiction étatique est appelée à interpréter l'article 15 de la Loi type, elle ne sera pas en mesure d'intervenir dans la procédure de conciliation comme elle le serait dans une procédure d'arbitrage. | UN | وثانيا، أنه عندما تقوم احدى المحاكم بتفسير المادة 15 من القانون النموذجي، فإنها لن تكون قادرة على التدخل في اجراءات التوفيق بنفس الطريقة التي تمكنها من التدخل في اجراءات التحكيم. |
Selon lui cette décision mettait en évidence l'absence de garanties dans la procédure de recours. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن. |
1. dans la procédure de négociation avec appel à la concurrence, l'entité adjudicatrice engage des négociations avec un nombre suffisant de fournisseurs ou entrepreneurs pour qu'il y ait réellement concurrence. | UN | )١( تجري الجهة المشترية، في حالة اتباع اجراءات الممارسة، مفاوضات مع عدد كاف من الموردين أو المقاولين بغية ضمان المنافسة الفعالة. |
9. Préserver la possibilité d'un recours judiciaire dans la procédure de naturalisation | UN | 9- الإبقاء على إمكانية اللجوء إلى القضاء فيما يتعلق بعملية منح الجنسية |