ويكيبيديا

    "dans la proportion de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في نسبة
        
    À tous les niveaux, des progrès ont été faits dans la proportion de femmes représentées dans le système éducatif où la parité a été réalisée dans presque tous les secteurs. UN فقد تحقق تقدم في نسبة النساء في نظام التعليم على جميع المستويات مع تحقيق التكافؤ في جميع المجالات تقريباً.
    Le Comité est de surcroît préoccupé par la discrimination visible, fondée sur le sexe, dans l'éducation, laquelle se reflète clairement dans la proportion de garçons et de filles dans les écoles, et la banalisation du viol. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التمييز القائم على نوع الجنس الواضح في التعليم، والذي ينعكس بوضوح في نسبة البنين إلى البنات في المدارس، ومسألة اعتبار الاغتصاب مسألة تافهة.
    La différence dans la proportion de filles au niveau secondaire est également reflétée dans le niveau d'instruction atteint à la fin de l'éducation. UN والاختلاف في نسبة البنات في المدارس الثانوية ينعكس أيضا في المستويات النهائية لإنجازهن التعليمي.
    Le domaine d'intervention no 2 demeure l'un des domaines les plus forts à cet égard, faisant apparaître par exemple une amélioration notable dans la proportion de pays indiquant que leur politique d'éducation comprend des mesures pour réduire les disparités. UN ولا يزال مجال التركيز 2 أحد أقوى مجالات التركيز في هذا الشأن، إذ أظهر، على سبيل المثال، تحسناً ملحوظاً في نسبة البلدان التي أبلغت بأن سياساتها التعليمية تتضمن تدابير ترمي إلى الحد من الفوارق.
    Les progrès dans la représentation des femmes ne sont pas pleinement reflétés dans la proportion de 30 % qui a été citée. Dans la plupart des comités locaux la parité existe entre les sexes et elle est à présent une condition à remplir dans les écoles normales. UN وأضافت أن تمثيل المرأة لا ينعكس بصورة كاملة في نسبة 30 في المائة المذكورة، ذلك أنه على مستوى القواعد الجماهيرية توجد مساواة بين الجنسين، وأن معاهد تدريب المعلمين تراعي هذه النسبة.
    On a aussi noté une augmentation à long terme dans la proportion de femmes qui occupent des postes de gestion; 37 % des personnes qui occupaient un poste de gestion étaient des femmes, comparativement à 30 % en 1987. UN وتحققت أيضا زيادة طويلة الأجل في نسبة النساء العاملات في مناصب إدارية؛ حيث كانت نسبة 37 في المائة من جميع العاملين في مناصب إدارية من النساء بعد أن كانت 30 في المائة في عام 1987.
    Le Comité est de surcroît préoccupé par la discrimination visible, fondée sur le sexe, dans l'éducation, laquelle se reflète clairement dans la proportion de garçons et de filles dans les écoles, et la banalisation du viol. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التمييز القائم على نوع الجنس الواضح في التعليم، والذي يتبين في نسبة البنين إلى البنات في المدارس، ومسألة اعتبار الاغتصاب مسألة تافهة.
    Toutefois, le rapport montre que la majorité des femmes employées continuent à travailler dans des professions dans lesquelles elles ont été traditionnellement concentrées et il n'y a virtuellement eu, au cours de la dernière décennie, aucun changement dans la proportion de femmes employées dans les professions dans lesquelles elles prédominent. UN بيد أن التقرير يبين أن أغلبية العاملات ما يزلن يعملن في مهن كُن مركزات فيها تقليديا، وأنه لم يحدث فعلا تغيير في نسبة العاملات في المهن التي تسيطر النساء عليها تقليديا خلال العقد الماضي.
    En 2011, l'écart dans la proportion de femmes aux classes P-3 et P-4 était de 5,8 points de pourcentage. UN 12 - وفي عام 2011، بلغ الفارق في نسبة النساء في الرتبتين ف-3 و ف-4 نسبة 5.8 نقاط مئوية.
    En 2006, le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par la discrimination visible, fondée sur le sexe, dans l'éducation, laquelle se reflétait clairement dans la proportion de garçons et de filles dans les écoles. UN وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء التمييز بين الجنسين الواضح في التعليم، والمنعكس بوضوح في نسبة البنين إلى البنات في المدارس(74).
    Situation d'urgence et aide humanitaire. Les rapports de pays du FNUAP ont indiqué une augmentation qui est passée de 58 % en 2007 à 71 % en 2008 dans la proportion de situations de crise humanitaire et d'après crise où le paquet minimum des services (MISP pour la santé procréative été mis en œuvre. UN 45 - حالات الطوارئ والمساعدة الإنسانية - أشارت التقارير القطرية لصندوق السكان إلى زيادة طرأت، من 58 في المائة في عام 2007 إلى أكثر من 71 في المائة في عام 2008، في نسبة الأزمات الإنسانية وحالات ما بعد الأزمات، التي نفذت فيها مجموعة الخدمات الأولية الدنيا للصحة الإنجابية.
    Ce faible pourcentage se maintient du fait de la baisse de la proportion de femmes nommées à la classe P-5 et en particulier de la diminution la plus importante dans la proportion de femmes promues à quelque classe que ce soit (5 points de pourcentage) (voir tableau 9 ci-avant). UN ويكرس هذه النسبة المئوية المتدنية حدوث انخفاضات في نسبة تعيينات النساء في الرتبة ف-5، وعلى وجه الخصوص، الانخفاض الوحيد الأكبر في نسبة ترقيات النساء من أي رتبة (خمس نقاط مئوية) (انظر الجدول 9 أعلاه).
    En conséquence, le Secrétariat ne disposait pas d'une base solide sur laquelle il pouvait se fonder pour lier l'accès aux engagements de carrière à ses réalités et besoins opérationnels, lesquels, selon la Commission, devaient se traduire dans la proportion de fonctionnaires de carrière et de fonctionnaires engagés pour une durée déterminée que devait fixer chaque organisation participante (voir le paragraphe 17 de l'annexe). UN ونتيجة لذلك، لم يُتح للمنظمة أساس متين لربط التحويل إلى وضع مهني بحقائقها التنفيذية واحتياجاتها التي، وفقا لما تراه اللجنة، ينبغي أن تنعكس في نسبة الموظفين المعينين بعقود مهنية وبعقود محددة المدة، وهي نسبة تقررها كل منظمة من المنظمات المشاركة )انظر المرفق، الفقرة ١٧(.
    S'agissant des fonctionnaires du Ministère des affaires étrangères affectés à des organisations internationales - surtout pour des fonctions de haut niveau, on a observé une augmentation particulièrement marquée dans la proportion de femmes, qui a atteint 16,7 % le 24 février 2006 contre 4,4 % l'année précédente et 8 % en 2004. UN وفي حالة موظفي وزارة الخارجية الذين يوفدون للعمل بمنظمات دولية - في إطار خدمة رفيعة المستوي على نحو أساسي - كانت هناك زيادة كبيرة بصورة استثنائية في نسبة النساء، التي بلغت مستوي 16.7 (التاريخ المرجعي: 24 شباط/فبراير 2006)، بالقياس إلى 4.4 في المائة في العام الماضي، و 8 في المائة في عام 2004.
    Il y a baisse dans la proportion de familles complètes, à savoir les familles formées d'un mari et d'une femme ou de deux partenaires cohabitant sans enfants ou avec enfants (si les enfants devenus adultes ne constituent pas un ménage séparé aux fins de recensement) et augmentation de la proportion de familles monoparentales. UN وثمة تناقص في نسبة الأسر الكاملة، أي الأسر التي تتألف من زوج وزوجة أو قرينين متعاشرين بدون أطفال أو لديهما أطفال (إذا كان الأبناء البالغين لم يكونوا بعد أسرا معيشية مستقلة وفقا لتعداد السكان) وزيادة في نسبة الأسر الوحيدة الوالد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد