Le cinquante-huitième congrès, tenu en 2008 à Rome, a porté sur la contribution des réfugiés et des immigrants à la construction d'une société culturelle dans la région européenne et méditerranéenne. | UN | وانعقد المؤتمر الثامن والخمسون في روما، إيطاليا سنة 2008، وكان حول موضوع ' ' إسهام اللاجئين والمهاجرين في إنشاء مجتمع ثقافي في المنطقة الأوروبية والمتوسطية``. |
Convention sur la reconnaissance des qualifications relatives à l'enseignement supérieur dans la région européenne | UN | اتفاقية الاعتراف بالمؤهلات بشأن التعليم العالي في المنطقة الأوروبية |
Le Conseil de l'Europe a entrepris d'autres activités qui ont ajouté quelque chose à la mise en œuvre de la Stratégie dans la région européenne. | UN | وقد قام مجلس أوروبا بأنشطة أخرى عززت تنفيذ الاستراتيجية في المنطقة الأوروبية بقيمة مضافة. |
Il a également reconnu, après débat, la pertinence des principes de la Convention d'Aarhus pour l'application de l'article 6 de la Conventioncadre sur les changements climatiques dans la région européenne. | UN | كما ناقش الفريق العامل أهمية مبادئ اتفاقية آرهوز في تنفيذ المادة 6 من اتفاقية تغير المناخ في منطقة أوروبا. |
À cet égard, l'initiative du Bélarus visant à instaurer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région européenne revêt une importance et une pertinence toutes particulières. Sa concrétisation pourrait contribuer au renforcement du régime de non-prolifération, de la sécurité européenne et internationale et de la confiance entre les États, sans mettre en péril la stabilité sur le continent européen. | UN | وفي هذا السياق، فإن مبادرة بيلاروس التي تهدف إلى إنشاء مجال خال من اﻷسلحة النووية في اﻹقليم اﻷوروبي تأتي ملائمة ومهمة بوجـــه خاص، فإنشاؤها يمكن أن يعزز نظام عدم الانتشار، واﻷمن اﻷوروبي والدولي، وبناء الثقة بين الدول مع عدم المساس بالاستقرار في القارة اﻷوروبية. |
Nous sommes convaincus que la paix, la sécurité et la stabilité de l'Europe du Sud-Est sont d'une importance vitale et en rapport étroit avec la situation dans la région européenne au sens large. | UN | ونحن نؤمن بأن للسلام والأمن والاستقرار أهمية حاسمة في جنوب شرق أوروبا وأن ذلك كله يرتبط ارتباطا مباشراً بالسلام والأمن والاستقرار في المنطقة الأوروبية الأوسع. |
Les maladies non transmissibles sont, de loin, la principale cause de morbidité et de mortalité dans la région européenne. | UN | 28 - إلى حد بعيد، تمثل الأمراض غير المعدية العناصر الرئيسية المساهمة في عبء الأمراض والوفيات في المنطقة الأوروبية. |
63. Des efforts ont également été déployés dans la région européenne pour améliorer le travail des défenseurs des droits de l'homme et leur offrir une meilleure protection. | UN | 63- كما بُذلت في المنطقة الأوروبية الجهود للنهوض بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان وتوفير حماية أفضل لهم. |
Une coopération a été instaurée avec le projet DeSurvey, initiative de la Communauté européenne qui procédera à une cartographie et une étude dans la région européenne et dans certains pays pilotes. | UN | كما بدأ التعاون مع مشروع DeSurvey، وهي مبادرة للمجموعة الأوروبية ترمي إلى رسم خريطة للأراضي ودراستها في المنطقة الأوروبية وفي بلدان رائدة مختارة. |
En 2005, 426,717 cas de tuberculose ont été signalés dans la région européenne de l'OMS, ce qui représente une moyenne de 48 cas notifiés pour 100 000 habitants, la situation variant fortement d'un pays à l'autre les dernières années . | UN | في عام 2005 أُبلِغ عن 426717 حالة من حالات الإصابة بالسل في المنطقة الأوروبية لمنظمة الصحة العالمية. وكان متوسط معدل الإبلاغ الكلي 48 حالة لكل 100000 من السكان، مع التقلب إلى حد كبير بين البلدان في الأعوام القليلة الماضية. |
Aussi nous sommes convaincus que toute réflexion sur l'avenir du système de sécurité dans la région européenne doit intégrer la dimension méditerranéenne et reposer sur le caractère indivisible de la sécurité qui, seul, peut préserver les intérêts légitimes des uns et des autres dans l'espace euroméditerranéen. | UN | ومن هنا فإننا على اقتناع بأن أي تصور لمستقبل منظومة الأمن في المنطقة الأوروبية يجب أن يتضمَّن البُعد المتوسطي وأن يستند إلى الأمن كوحدة غير قابلة للتجزئة والتي يمكنها بهذا الشكل أن تحافظ على المصالح المشروعة لجميع الأطراف في المنطقة الأوروبية - المتوسطية. |
Le Centre de recherche en chimie environnementale et écotoxicologie a assuré la gestion et la coordination du projet conjoint entre la Bosnie-Herzégovine, la Croatie, la République tchèque, la Serbie et la Slovénie, dans le respect du cinquième programme de travail du Centre d'excellence, particulièrement axé sur le travail en réseau dans le milieu scientifique dans la région européenne. | UN | وقد عمل مركز RECETOX كمدير ومنسق للمشروع المشترك بين البوسنة والهرسك، كرواتيا، الجمهورية التشيكية، صربيا وسلوفينيا في إطار مركز الامتياز التابع للبرنامج الإطاري الخامس وهو المشروع الذي يركز على التشبيك العلمي في المنطقة الأوروبية. |
Le cadre de la politique OMS de santé pour tous dans la région européenne d'ici à 2020, avec son objectif No. 3, définit un bon départ dans la vie par différents objectifs et critères, notamment le taux de mortalité infantile qui ne doit pas dépasser 20 pour mille pour l'ensemble des pays d'Europe, tandis que les pays qui ont déjà un taux de mortalité infantile de moins de 20 pour mille devraient viser à descendre à 10 pour mille et moins. | UN | 582- ويحدد إطار منظمة الصحة العالمية سياسة الصحة للجميع في المنطقة الأوروبية بحلول 2020، وفي هدفه رقم 3، البداية الصحية للحياة عن طريق عدة أهداف، من بينها معدل وفيات الرضّع، والذي ينبغي ألا يزيد على 20 في المائة لكل بلدان أوروبا، والبلدان التي يقل فيها معدل وفيات الرضّع عن 20 في المائة، ينبغي لها أن تصبو إلى خفضه إلى 10 في المائة وأقل. |
Le Processus de Budapest constitue un forum où les États intéressés peuvent partager des expériences et des informations afin de promouvoir des systèmes globaux de régulation des migrations dans la région européenne au sens large. | UN | وتوفر عملية بودابست منتدى لتبادل الخبرة والمعلومات فيما بين الدول المهتمة بالأمر، وذلك بغرض التشجيع على إقامة نظم شاملة للهجرة المنظمة في منطقة أوروبا الأوسع نطاقا. |
Les participants sont convenus d'accorder à la question de la traite des êtres humains un rang de priorité élevé dans le cadre du Processus de Budapest, forum intergouvernemental sur les migrations dans la région européenne, qui est actuellement présidé par la Turquie. | UN | واتفق المشاركون على وضع مسألة الاتجار بالبشر في طليعة جدول أعمال عملية بودابست، وهي منتدى حكومي دولي عن الهجرة في منطقة أوروبا الكبرى، ترأسه حاليا تركيا. |
Il convient de noter qu'à Copenhague sont également installés des services d'achat distincts relevant de l'UNICEF (médicaments, produits pharmaceutiques, matériel de bureau et véhicules) et de l'OMS (achats pour des projets exécutés dans la région européenne). | UN | وبلغ أداء مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات ٦١ مليون دولار. وجدير بالملاحظة أن كوبنهاغن هي ايضا مقر لمرافق مشتريات منفصلة لليونيسيف )اﻷدوية والمواد الصيدلية ومعدات المكاتب والسيارات( ومنظمة الصحة العالمية )مشتريات للمشاريع في اﻹقليم اﻷوروبي(. |
Les objectifs du Plan, tels qu'ils ont été révisés en 2011, visent à réduire pratiquement à zéro le nombre des décès dus au paludisme d'ici 2015, de réduire de 75 % les cas de paludisme dans le monde d'ici 2015 et d'éliminer le paludisme dans au moins 8 à 10 nouveaux pays (par rapport à 2008), ainsi que dans la région européenne de l'OMS d'ici 2015. | UN | وتتمثل أهداف الخطة، بصيغتها المنقحة في عام 2011، في الحد من الوفيات بسبب الملاريا على الصعيد العالمي لتقترب من الصفر بحلول نهاية عام 2015، والحد من حالات الإصابة بالملاريا على الصعيد العالمي بنسبة 75 في المائة بحلول نهاية عام 2015، والقضاء على الملاريا بحلول عام 2015 في ما لا يقل عن 8 إلى 10 بلدان جديدة (منذ عام 2008) وفي المنطقة الأوروبية لمنظمة الصحة العالمية. |