La loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
Notre pays se trouve dans la région où l'épidémie se répand le plus rapidement. | UN | إن بلدنا يقع في المنطقة التي تعاني من أسرع نمو في انتشار الوباء. |
Cette menace est tout à fait certaine dans la région où se trouve la Bosnie-Herzégovine. | UN | وهو يشكل تهديدا واضحا في المنطقة التي تقع فيها البوسنة والهرسك. |
La mission de l'Union africaine au Darfour a contribué à stabiliser, dans la région où elle est stationnée, la situation en matière de sécurité. | UN | وبعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور قد ساعدت على استقرار الوضع الأمني في المنطقة التي ترابط فيها. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, ainsi que sur les corrections que l'Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
La loi stipule que le service de substitution, en règle générale, s'accomplit dans la région où vit la personne et uniquement dans les entreprises étatiques. | UN | وهو ينص كقاعدة عامة على أن تؤدﱠى الخدمة البديلة في المنطقة التي يعيش فيها الشخص، وفي مشاريع الدولة فقط. |
Elle stipule que le service de substitution est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص على أن الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، ينبغي تأديتها في المنطقة التي يعيش فيها الشخص، وفي مشاريع الدولة فقط. |
Genre, imagine une balle molle violette dans la région où son front béant était là auparavant. | Open Subtitles | تخيل كرة بيسبول أرجوانية في المنطقة التي تتواجد بها جبهته |
Les changements historiques qui se produisent actuellement dans la région où l'UNRWA mène ses activités et leur impact sur l'Office ne sauraient se limiter à l'intervalle de temps couverte par mon rapport annuel. | UN | وذكر التغييرات التاريخية الجارية اﻵن في المنطقة التي تعمل فيها اﻷونروا، وأثرها على اﻷونروا، لا ينحصر في اﻹطار الزمني الذي يغطيه تقريري السنوي. |
14. L'année écoulée a été marquée par une évolution politique spectaculaire dans la région où opère l'Office. | UN | ١٤ - وقد شهد العام الماضي تطورات سياسية هائلة في المنطقة التي تعمل فيها اﻷونروا. |
En signalant les problèmes qui se posent dans la région où se trouve mon pays, il m'importe de souligner deux questions qui préoccupent vivement mon pays et d'autres pays de la région à l'heure actuelle. | UN | وما دمت أذكر المشاكل في المنطقة التي تنتمي إليها بلدي فمن المهم أن أشدد على مسألتيــن تشغــلان بلدي كثيرا كما تشغلان بلدانا أخرى في المنطقــة فــي الوقت الحاضر. |
Des associations non gouvernementales pour les droits de l'homme aurait fait des déclarations concernant l'innocence des détenus, dont le seul crime, selon elles, aurait consisté à vivre dans la région où s'était produite l'attaque du groupe de guérilla. | UN | ويقال إن عدداً من المنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان أدلت ببيانات بشأن براءة المحتجزين وأكدت أن جريمتهم الوحيدة تتمثل في الاقامة في المنطقة التي حدث فيها هجوم مجموعة رجال العصابات. |
Naturellement, le volet européen de la politique bulgare touche à de nombreuses questions et problèmes auxquels notre pays est confronté tous les jours dans la région où nous vivons. | UN | وبطبيعة الحال، يتداخل المسار اﻷوروبي للسياسة البلغارية مع كثير من القضايا والمشاكل التي يواجهها البلد يوميا في المنطقة التي نعيش فيها. |
12. Les autorités chypriotes turques entreprendront d'améliorer les infrastructures dans la région où vivent les maronites. | UN | ٢١ - وستقوم السلطات القبرصية التركية بإجراء تحسينات لمرافق الهياكل اﻷساسية في المنطقة التي يعيش فيها الموارنة. |
Elle s'est engagée à dépenser 30 millions de dollars pour protéger la flore et la faune dans la région, où la population locale peut continuer de circuler librement en vertu d'une autorisation générale. | UN | وتعهدت الشركة بإنفاق 30 مليون دولار لحماية الحيوانات البرية في المنطقة التي يمكن للسكان المحليين الاستمرار في الوصول إليها بحرية بموجب ترخيص عام. |
Il faudra veiller à ce que l'éducation, la formation professionnelle et l'acquisition des connaissances soient adaptées aux besoins du marché du travail même dans la région où les ex-enfants soldats retourneront. | UN | ويمكن إيلاء اهتمام خاص لتكييف التعليم والتدريب المهني وتنمية المهارات وفقاً لحاجات سوق العمل في المنطقة التي يعود إليها الجنود الشباب السابقون. |
Pour être applicables, ces usages doivent être connus ou du moins auraient dû être connus des parties ayant leur établissement dans la région où ils ont cours. | UN | ولكي تكون هذه العادات واجبة التطبيق يجب أن تكون معروفة، أي ينبغي أن تكون معروفة على الأقل من جانب الطرفين اللذين يقع مكان عملهما في المنطقة التي تُتّبع فيها العادات المعنية. |
En outre, dans un délai de six mois après la fin de la collecte, les comptes doivent faire l'objet d'une publication dans un ou plusieurs des journaux les plus distribués dans la région où la collecte a été effectuée. | UN | وإضافة إلى ذلك يجب أن تُنشر الحسابات في غضون 6 أشهر من نهاية عملية الجمع في واحدة أو أكثر من الصحف الأكثر انتشارا في المنطقة التي تم فيها الجمع. |
Les renseignements qu’il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s’installent, ainsi que sur les corrections que l’Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها، وإلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
Les renseignements qu’il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s’installent, ainsi que sur les corrections que l’Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها، وإلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |