Parmi ceux qui ne sont plus employés, la plupart ont quitté leur lieu de travail volontairement, ne souhaitant plus rester dans la région ou en Croatie. | UN | وبالنسبة للذين لم يعودوا يعملون، فإن معظمهم تركوا أماكن عملهم طوعا، لعدم رغبتهم في البقاء إما في المنطقة أو في كرواتيا. |
Les villageois n'ont pas le droit de faire paître leurs vaches et leurs chèvres dans la région ou de se procurer de la nourriture ou des matières traditionnelles importantes de la forêt. | UN | ولم يعد مسموحا للقرويين برعي أبقارهم وأغنامهم في المنطقة أو الحصول على أغذية أو أي مواد تقليدية مهمة من الغابات. |
À l'inverse, cette idéologie ainsi que la discrimination fondée sur la race ou sur le sexe pouvaient créer dans la région ou le pays de destination une demande susceptible d'alimenter la migration et la traite. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تخلق هذه الإيديولوجية ويخلق هذا التمييز العنصري والقائم على أساس الجنس طلباً في المنطقة أو في بلد المقصد قد يسهم في الهجرة وفي الاتجار بالأشخاص. |
D'autres pays sont invités à utiliser les services proposés par les centres TRAINMAR existant dans la région ou implantés ailleurs. | UN | كما تُدعى بلدان أخرى إلى الاستفادة من برنامج التدريب البحري عن طريق الوصول إلى الخدمات التي تتوفر من خلال المراكز الموجودة في المنطقة أو من الخارج. |
Cependant, la réinstallation dans la région ou ailleurs sera conseillée à un petit nombre de réfugiés qui pourraient rencontrer des problèmes de sécurité s'ils revenaient dans leur pays, ou pour qui l'intégration n'est pas une solution viable. | UN | ومع ذلك، ستتم الدعوة لإعادة توطين مجموعة صغيرة من اللاجئين في المنطقة أو خارجها ممن يمكن أن يتعرضوا لمشاكل تتعلق بحمايتهم عند العودة وممن لا يمثل إدماجهم خيارا سليما. |
L'expérience de ces dernières années a montré clairement que tout mécanisme ou toute proposition qui ne tient pas pleinement compte des réalités dans la région ou de l'infâme attitude israélienne est voué à l'échec. | UN | وقد أوضحت تجربة السنوات القليلة الماضية بما فيه الكفاية أن أي مخطط أو اقتراح لا يأخذ في الاعتبار الكامل الحقائق القائمة في المنطقة أو اﻷنماط السلوكية الشائنة التي تتبعها اسرائيل، سيكون مآله الفشل. |
vi) Des représentants d’organisations non gouvernementales établies dans la région ou dans les territoires non autonomes ou, à défaut, des représentants d’autres organismes de ces territoires; | UN | ' ٦` ممثلو المنظمات غير الحكومية التي توجد مقارها في المنطقة أو في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، أو كيانات تابعة ﻷقاليم أخرى؛ |
vi) Des représentants d'organisations non gouvernementales établies dans la région ou dans les territoires non autonomes ou, à défaut, des représentants d'autres organismes de ces territoires; | UN | `٦` ممثلو المنظمات غير الحكومية التي توجد مقارها في المنطقة أو في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، أو كيانات تابعة ﻷقاليم أخرى؛ |
vi) Des représentants d'organisations non gouvernementales établies dans la région ou dans les territoires non autonomes ou, à défaut, des représentants d'autres organismes territoriaux; | UN | ' ٦ ' ممثلو المنظمات غير الحكومية التي توجد مقارها في المنطقة أو في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أو في كيانات تابعة ﻷقاليم أخرى؛ |
Le Centre dessert un groupe défini de Parties dans la région ou dans la sous-région. | UN | (ز) يقدم الخدمات لمجموعة محددة من الأطراف في المنطقة أو المنطقة الفرعية |
Certains suspects ont été libérés car l'État dont les navires effectuent des patrouilles n'a pas trouvé un État, dans la région ou ailleurs, qui accepte leur transfert et leur jugement. | UN | كما أُطلق سراح بعض المشتبه فيهم نظراً لعدم تمكن الدولة التي تقوم بتسيير دوريات بحرية من العثور على دولة، سواء في المنطقة أو خارجها، توافق على قبول نقل المشتبه فيهم إليها لمحاكمتهم. |
Les personnes touchées par l'occupation étrangère peuvent très bien être des personnes touchées par l'instabilité qui règne audelà de leurs frontières, par la situation économique dans la région ou par l'afflux de migrants. | UN | ويمكن أن يكون السكان المتضررون من جراء الاحتلال الأجنبي أيضاً هم سكان دولة مجاورة تضررت بعدم الاستقرار عبر حدودها أو نتيجة الحالة الاقتصادية في المنطقة أو بسبب تدفق اللاجئين. |
Malheureusement, tous ces symboles ont pesé lourdement sur Haïti, et le peuple haïtien n'a pas pu jouer son rôle comme il le devait, que ce soit dans la région ou dans le monde en général. | UN | وللأسف، ألقت كل تلك الرموز بحمل ثقيل على كاهل هايتي، ولم يتمكن أبناء الشعب الهايتي من القيام بدورهم كما ينبغي، سواء في المنطقة أو على الصعيد الأوسع نطاقا. |
Aussi ces pays s'inquiètent-ils de l'éventualité de voir l'Organisation des Nations Unies fermer certains des bureaux de l'UNICEF dans la région ou d'en réduire les activités. Cela, en effet, créerait un vide qui ne pourrait pas être comblé par d'autres mécanismes. | UN | ولذلك السبب، يساور بلدان المنطقة الإقليمية قلق إزاء احتمال قيام الأمم المتحدة بتخفيض بعض مكاتب اليونيسيف العاملة في المنطقة أو إغلاقها بالنظر إلى أن ذلك الإجراء سيخلق فراغا يمكن أن تشغله آليات أخرى. |
Il y a peu d'espoir qu'une telle position puisse améliorer la situation humanitaire dans la région ou amener les deux parties plus près d'un règlement du conflit. | UN | والأمل ضئيل في أن يكون من شأن منظور كهذا تحسين الحالة الإنسانية في المنطقة أو التقريب بين الجانبين للتوصل إلى حل للصراع. |
Il demande une nouvelle fois d'organiser plus d'activités de formation avec les moyens dont l'Organisation dispose dans la région ou de tirer parti de l'informatique et de la télématique. | UN | وهي تدعو، من جديد، إلى القيام بتنظيم المزيد من التدريب الداخلي في المنطقة أو عن طريق استخدام تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات. |
La situation sur le terrain exige un leadership créatif de la part des Palestiniens et d'Israël et l'engagement soutenu de la communauté internationale et particulièrement de ceux qui ont des intérêts dans la région ou ont des liens avec les acteurs de la région. | UN | وتتطلب الحالة في الميدان زعامة خلاقة من الفلسطينيين والإسرائيليين، والتزاما مستداما من المجتمع الدولي، وبخاصة ممن لهم مصالح في المنطقة أو روابط مع الأطراف الإقليمية. |
Le Comité a également été informé que la FINUL s'efforçait de réduire les frais de voyage en retenant dans toute la mesure possible des formations dispensées dans la région ou en Europe. | UN | وأُبلِغت اللجنة أيضا بأن القوة المؤقتة سعت إلى خفض تكاليف السفر من خلال قيامها، قدر الإمكان، باختيار التدريبات المقدمة في المنطقة أو في أوروبا. |
Tout cela vise à faire passer la faute sur certains pays, dans la région ou à l'extérieur de la région, pour élargir le conflit et entraver toute éventuelle solution au conflit. | UN | وتقوم هذه الذرائع على توجيه اللوم إلى هذه الدولة أو تلك من داخل المنطقة أو خارجها بغية توسيع نطاق خارطة الصراع وتعقيد فرصة حله. |
La société avait militarisé les terres et mis en place des points de contrôle qui empêchaient régulièrement les gens et les marchandises, notamment les produits agricoles et les vivres, d'entrer dans la région ou d'en sortir. | UN | وقد جعلت الشركة من هذه الأراضي منطقة عسكرية، وأقامت نقاط تفتيش تحول بانتظام دون دخول المنتجات الزراعية والأغذية وغيرها من السلع الاستهلاكية، فضلا عن السكان أنفسهم، إلى المنطقة أو الخروج منها. |
111. Souligne que le système des Nations Unies pour le développement devrait davantage exploiter ses capacités au niveau régional pour renforcer le soutien apporté aux pays passant de la phase des secours à celle du développement, en vue d'éviter que les conflits ne débordent ou ne reprennent dans la région ou la sous-région; | UN | 111 - تشدد على وجوب أن يزيد جهاز الأمم المتحدة الإنمائي من استغلال قدراته على الصعيد الإقليمي لتعزيز الدعم المقدّم للبلدان المارة بمرحلة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وذلك بهدف منع انتقال النـزاعات إلى أماكن أخرى وتكرّر نشوبها في المناطق الإقليمية/ دون الإقليمية؛ |