ويكيبيديا

    "dans la résolution des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حل المشاكل
        
    • في تسوية المشاكل
        
    La Bulgarie apprécie grandement le rôle que joue l'Organisation dans la résolution des problèmes directement liés au raffermissement de la sécurité régionale et internationale. UN إن بلغاريا تقدر عاليا دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي تتصل مباشرة بتعزيز اﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    De plus en plus, se précise pour tous, le rôle indispensable de l'Organisation des Nations Unies dans la résolution des problèmes qui confrontent l'ensemble de nos peuples. UN إن أهمية الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في حل المشاكل التي تواجه كل شعوبنا تتضح أكثر فأكثر للجميع.
    Aussi, le Fonds pour l'environnement mondial doit-il continuer à jouer un rôle primordial dans la résolution des problèmes touchant à l'environnement, en veillant à faire appliquer les dispositions des différentes conventions issues du Sommet de Rio. UN وعلى هذا ينبغي أن يؤدي مرفق البيئة العالمية دوراً رائداً في حل المشاكل البيئية وأن يكفل في الوقت نفسه تنفيذ الاتفاقيات المختلقة المعتمدة في مؤتمر قمة ريو.
    L'Albanie salue les efforts déployés par l'ONU en vue du raffermissement continu de son rôle dans la résolution des problèmes aigus qui préoccupent aujourd'hui l'humanité sur les plans politique, économique et humanitaire. UN وألبانيا ترحب بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لكي تواصل تعزيز دورها في حل المشاكل الحادة التي تواجه اﻹنسانية اليوم في المجالات السياسية والاقتصادية واﻹنسانية.
    — le Plan stratégique de la recherche agricole (PSRA) : adopté en octobre 1995, il vise à appuyer la réalisation des objectifs de développement socioéconomique dans la résolution des problèmes environnementaux; UN :: الخطة الاستراتيجية للبحث الزراعي: وهي خطة اعتمدت في تشرين الأول/أكتوبر 1995، وترمي إلى دعم تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في تسوية المشاكل البيئية؛
    La Russie appuie le rôle prépondérant de l'ONU dans la résolution des problèmes afférents aux armes légères sur la base de la mise en œuvre du Programme d'action de l'Organisation contre ces armes. UN وتدعم روسيا دور الأمم المتحدة الرائد في تسوية المشاكل المتصلة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على أساس تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة الخاص بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le rôle que la société civile peut jouer dans la résolution des problèmes sociaux et la nécessité d'une approche plus participative à l'égard du développement urbain font de la société civile un partenaire inestimable dans la gouvernance. UN إن ما يمكن أن يقدمه المجتمع المدنى من مساهمة في حل المشاكل الاجتماعية، وهو الحاجة إلى اتباع نهج تشاركي بصورة أكبر حيال التنمية الحضرية، يجعلان من المجتمع المدني شريكاً قيّماً في مجال الإدارة السليمة.
    Ces assises devraient constituer pour nous une occasion propice de donner un coup d'accélérateur au processus de normalisation en cours, et d'impliquer encore un peu plus la communauté internationale dans la résolution des problèmes qui se posent au niveau de notre sous-région. UN ومن شأن هذا الاجتماع أن يمثل لنا فرصة مؤاتية للتعجيل بعملية التطبيع الجارية، ولزيادة إشراك المجتمع الدولي في حل المشاكل القائمة في منطقتنا دون الإقليمية.
    Il a mené d'importantes réformes au sein des Nations Unies et déployé d'authentiques efforts pour affirmer le rôle central de notre Organisation dans la résolution des problèmes mondiaux et les discussions relatives aux questions internationales. UN فقد قاد إصلاحات هامة في الأمم المتحدة وبذل جهودا صادقة لترسيخ الدور المركزي لمنظمتنا في حل المشاكل العالمية، ومناقشة المسائل الدولية.
    58. Les institutions financières jouent un rôle clef dans la résolution des problèmes liés à l'accès aux services de financement des produits de base et à des crédits agricoles abordables. UN 58- وتؤدي المؤسسات المالية دوراً محورياً في حل المشاكل المرتبطة بالحصول على خدمات تمويل السلع الأساسية والائتمانات الزراعية الميسورة.
    D'autre part, compte tenu que les opérateurs de station jouent un rôle décisif dans la résolution des problèmes sur place et contribuent de ce fait aux niveaux élevés de disponibilité des données, le Secrétariat a continué à investir dans des stages de formation locaux spécialement adaptés à leurs besoins et comprenant des volets pratiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا للدور المركزي الذي يؤديه مشغِّل المحطة في حل المشاكل في الموقع ومساهمته من ثم في توافر كمّ كبير من البيانات، ظلت الأمانة تستثمر في الدورات التدريبية المحلية لمشغِّلي المحطات التي تستجيب خصِّيصا لاحتياجاتهم وتشمل التدريب التطبيقي.
    Le Conseil a expliqué que l'engagement d'acteurs principaux dans la résolution des problèmes régionaux pourrait parfois s'avérer nécessaire et qu'ils devaient donc faire preuve de cohérence dans leurs politiques comme dans leurs activités en matière de désarmement et de non-prolifération. UN 23 - وأعرب المجلس عن اعتقاده بأن اشتراك الجهات الفاعلة الرئيسية في حل المشاكل الإقليمية قد يكون ضروريا في بعض الحالات، ولذلك فهو يتطلب منها توخي الاتساق في كل من سياساتها وأعمالها في معالجة مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les deux organisations poursuivent les mêmes objectifs et les mêmes idéaux, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales, le développement des relations amicales entre les nations et la coopération dans la résolution des problèmes internationaux, comme le stipule la Charte des Nations Unies. UN فكلتاهما تسعيان لتحقيق نفس الأهداف والمثل العليا، وهي على وجه التحديد، صون السلام والأمن الدوليين، وتطوير علاقات الصداقة بين الدول، وتحقيق التعاون في حل المشاكل الدولية، على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة.
    < < Un récent rapport des Nations Unies, fondé uniquement sur des considérations démographiques, laisse entendre que les " migrations de remplacement " pourraient jouer un rôle important dans la résolution des problèmes liés au recul démographique et au vieillissement de la population en Europe. UN " اقترح تقرير صدر مؤخرا عن الأمم المتحدة، يتناول اعتبارات ديمغرافية بحتة أنه قد تكون الهجرة الإحلالية عاملا هاما في حل المشاكل الناجمة عن انخفاض عدد السكان وشيخوختهم في أوروبا.
    120. Le Rapporteur spécial voudrait également appeler tous les gouvernements à faire preuve de pondération dans la résolution des problèmes liés au terrorisme de manière à assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales tout en adoptant des mesures de sécurité. UN 119- ويود المقرر الخاص أيضا دعوة جميع الحكومات إلى إبداء الانضباط في حل المشاكل المرتبطة بالإرهاب لضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية مع القيام في الوقت ذاته باعتماد تدابير أمنية.
    D'autre part, compte tenu que les opérateurs de station jouent un rôle décisif dans la résolution des problèmes sur place et contribuent de ce fait aux niveaux élevés de disponibilité des données, le Secrétariat a continué d'investir dans des stages de formation locaux spécialement adaptés à leurs besoins. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا للدور المركزي الذي يؤديه مشغِّل المحطة في حل المشاكل في الموقع ومساهمته من ثم في إتاحة كمّ كبير من البيانات، ظلت الأمانة تستثمر في تنظيم دورات تدريبية محلية لمشغِّلي المحطات تعد خصِّيصا لتلبية احتياجاتهم.
    :: Conférence internationale sur l'interaction de l'État et de la société dans la résolution des problèmes sociaux associés au trafic illicite de drogues, tenue à Moscou (Russie) en 1997 avec le soutien d'Interpol; UN :: في عام 1997 وبمساعدة المنظمة الدولية للشرطة الجنائية مؤتمرا دوليا بعنوان تفاعل الدولة والمجتمع في حل المشاكل الاجتماعية المتصلة بالاتجار غير المشروع في المخدرات (موسكو، روسيا)
    118. La persistance du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée sous des manifestations à la fois subtiles et violentes démontre la centralité des questions d'égalité, de justice sociale et de respect de la diversité du genre humain dans la résolution des problèmes auxquels l'humanité est confrontée en ce XXIe siècle. UN 117- إن استمرار العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب المتصل بذلك في مظاهر دقيقة وعنيفة في آن واحد إنما يدل على أن مسائل المساواة والعدالة الاجتماعية واحترام تنوع الجنس البشري تحتل مكانة رئيسية في حل المشاكل التي تواجهها الإنسانية في هذا القرن الحادي والعشرين.
    Cette promptitude dans la résolution des problèmes dueque permet à la proximité avec les acteurs concernés, constitue révèle un autre avantage comparatif des UCR. UN وتشكِّل تلك السرعة في تسوية المشاكل التي يسمح بها القرب من الجهات الفاعلة المعنية ميزة مقارنة أخرى لدى وحدات التنسـيق الإقليمي.
    57. La Chine pense que le Protocole est appelé à jouer un rôle important dans la résolution des problèmes posés par les mines terrestres antivéhicule et les munitions en grappe susceptibles de devenir des restes explosifs de guerre. UN 57- ومضى يقول إن الصين تعتقد أن البروتوكول يجب أن يضطلع بدور هام في تسوية المشاكل التي تطرحها الألغام البرية المضادة للمركبات والذخائر العنقودية التي قد تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد