ويكيبيديا

    "dans la relation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العلاقة
        
    • في العلاقات
        
    • على صعيد العلاقة
        
    • في الصلة
        
    • في علاقة
        
    Il a insisté sur le fait que le Comité élargi jouerait un rôle efficace dans la relation entre le PNUD et l'UNOPS. UN وأكد على أن لجنة تنسيق الإدارة الموسعة سيكون لها دورها الفعال في العلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع.
    Le Rapporteur spécial convient avec une partie de la doctrine que de ces déclarations trouvent leur place dans la relation conventionnelle. UN ويتفق المقرر الخاص مع بعض الفقه على أن هذه الإعلانات تندرج في العلاقة الاتفاقية.
    C'était la première fois qu'une grave crise éclatait dans la relation entre les autorités yougoslaves et la Mission de vérification au Kosovo. UN وكانت هذه أخطر أزمة حتى اﻵن في العلاقة بين سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبعثة.
    Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. UN ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق.
    Nous nous sommes mis d'accord pour dire que la santé — y compris la santé en matière de reproduction — jouait un rôle essentiel dans la relation existant entre la croissance démographique et la réduction de la pauvreté. UN واتفقنا على الدور الحاسم للصحة، بما في ذلك الصحة اﻹنجابية، في العلاقة بين نمو السكان وخفض الفقر.
    Comme indiqué dans le commentaire des articles sur la responsabilité de l'État dans la relation entre États : UN وكما ورد في الشرح المتعلق بمواد مسؤولية الدول في العلاقة بين الدول:
    Ce qui est particulièrement important dans la relation qui existe entre l'ONU et l'OSCE est l'appui mutuel considérable que chaque organisation apporte à l'autre. UN ومن اﻷهمية الخاصة في العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ذلك المستوى الرفيع من الدعم المتبادل الذي توفره كل منظمة للمنظمة اﻷخرى.
    La famille et le mariage trouvent leur origine essentielle dans la relation personnelle qui s'établit entre un homme et une femme. UN فيتمثل في العلاقة الشخصية التي تربط بين الرجل والمرأة.
    La famille et le mariage trouvent leur origine essentielle dans la relation personnelle qui s'établit entre un homme et une femme. UN فيتمثل في العلاقة الشخصية التي تربط بين الرجل والمرأة.
    Pour améliorer l'efficacité de l'ensemble du système, il est impératif de résoudre les problèmes constatés dans la relation qui existe entre l'Assemblée générale et le Conseil économique et social. UN ويلزم معالجة المشاكل الملاحظة في العلاقة بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتحسين كفاءة المنظومة بأسرها.
    Un élément particulièrement important dans la relation qui existe entre l'ONU et l'OSCE est l'appui mutuel considérable que chaque organisation apporte à l'autre. UN ومما له أهمية خاصة في العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمة، ارتفاع مستوى الدعم الذي تقدمه كل من المنظمتين لﻷخرى.
    Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. UN ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة.
    Il a été répondu que cette approche s'expliquait par le fait qu'il ne fallait pas s'immiscer dans la relation entre une banque et son client. UN وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون.
    Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. UN ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة.
    Il a été répondu que cette approche s'expliquait par le fait qu'il ne fallait pas s'immiscer dans la relation entre une banque et son client. UN وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون.
    Le droit à un recours devrait être considéré comme un élément central dans la relation entre déchets toxiques et droits de l'homme. UN وينبغي اعتبار الحق في الانتصاف أيضاً حقاً أساسياً في العلاقة بين مسألة النفايات السمية وحقوق الإنسان.
    Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. UN ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق.
    En d'autres termes, ce qu'une partie gagne dans la relation bilatérale peut aider l'autre partie à atteindre son objectif, permettant ainsi aux deux parties d'être gagnantes. UN وبعبارة أخرى، فإن ما يكسبه أحد الجانبين في العلاقات الثنائية يمكن أن يساعد الجانب اﻵخر على تحقيق هدفه، اﻷمر الذي يمكن كلا الجانبين من التوصل إلى حالة يكسب فيها الجانبان.
    De plus, contrairement à une réserve, une objection ne modifie les relations conventionnelles que dans la relation bilatérale entre l'État réservataire − qui en a été averti − et l'État auteur de l'objection. UN وفضلاً عن ذلك، فخلافاً للتحفظ، لا يغير الاعتراض العلاقات التعاهدية إلا على صعيد العلاقة الثنائية بين الدولة المتحفِظة - التي أُبلغت به - والدولة مقدمة الاعتراض.
    Il y a une certaine incertitude dans la relation entre la profondeur d'enfouissement et la probabilité de découverte de l'objet. UN وهناك بعض عدم اليقين في الصلة بين عمق الدفن واحتمال العثور على صنف الذخيرة.
    Selon plusieurs études scientifiques, les 50 dernières années ont vu se produire le changement le plus rapide de toute l'histoire de l'humanité dans la relation entre l'homme et la nature. UN وفقا لدراسات علمية مختلفة، شهدت الـ 50 سنة الماضية أسرع تغييرات في علاقة جنسنا البشري مع عالم الطبيعة في تاريخ البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد