Il a insisté sur le fait que le Comité élargi jouerait un rôle efficace dans la relation entre le PNUD et l'UNOPS. | UN | وأكد على أن لجنة تنسيق الإدارة الموسعة سيكون لها دورها الفعال في العلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع. |
Le Rapporteur spécial convient avec une partie de la doctrine que de ces déclarations trouvent leur place dans la relation conventionnelle. | UN | ويتفق المقرر الخاص مع بعض الفقه على أن هذه الإعلانات تندرج في العلاقة الاتفاقية. |
C'était la première fois qu'une grave crise éclatait dans la relation entre les autorités yougoslaves et la Mission de vérification au Kosovo. | UN | وكانت هذه أخطر أزمة حتى اﻵن في العلاقة بين سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبعثة. |
Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
Nous nous sommes mis d'accord pour dire que la santé — y compris la santé en matière de reproduction — jouait un rôle essentiel dans la relation existant entre la croissance démographique et la réduction de la pauvreté. | UN | واتفقنا على الدور الحاسم للصحة، بما في ذلك الصحة اﻹنجابية، في العلاقة بين نمو السكان وخفض الفقر. |
Comme indiqué dans le commentaire des articles sur la responsabilité de l'État dans la relation entre États : | UN | وكما ورد في الشرح المتعلق بمواد مسؤولية الدول في العلاقة بين الدول: |
Ce qui est particulièrement important dans la relation qui existe entre l'ONU et l'OSCE est l'appui mutuel considérable que chaque organisation apporte à l'autre. | UN | ومن اﻷهمية الخاصة في العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ذلك المستوى الرفيع من الدعم المتبادل الذي توفره كل منظمة للمنظمة اﻷخرى. |
La famille et le mariage trouvent leur origine essentielle dans la relation personnelle qui s'établit entre un homme et une femme. | UN | فيتمثل في العلاقة الشخصية التي تربط بين الرجل والمرأة. |
La famille et le mariage trouvent leur origine essentielle dans la relation personnelle qui s'établit entre un homme et une femme. | UN | فيتمثل في العلاقة الشخصية التي تربط بين الرجل والمرأة. |
Pour améliorer l'efficacité de l'ensemble du système, il est impératif de résoudre les problèmes constatés dans la relation qui existe entre l'Assemblée générale et le Conseil économique et social. | UN | ويلزم معالجة المشاكل الملاحظة في العلاقة بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتحسين كفاءة المنظومة بأسرها. |
Un élément particulièrement important dans la relation qui existe entre l'ONU et l'OSCE est l'appui mutuel considérable que chaque organisation apporte à l'autre. | UN | ومما له أهمية خاصة في العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمة، ارتفاع مستوى الدعم الذي تقدمه كل من المنظمتين لﻷخرى. |
Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
Il a été répondu que cette approche s'expliquait par le fait qu'il ne fallait pas s'immiscer dans la relation entre une banque et son client. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون. |
Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
Il a été répondu que cette approche s'expliquait par le fait qu'il ne fallait pas s'immiscer dans la relation entre une banque et son client. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون. |
Le droit à un recours devrait être considéré comme un élément central dans la relation entre déchets toxiques et droits de l'homme. | UN | وينبغي اعتبار الحق في الانتصاف أيضاً حقاً أساسياً في العلاقة بين مسألة النفايات السمية وحقوق الإنسان. |
Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
En d'autres termes, ce qu'une partie gagne dans la relation bilatérale peut aider l'autre partie à atteindre son objectif, permettant ainsi aux deux parties d'être gagnantes. | UN | وبعبارة أخرى، فإن ما يكسبه أحد الجانبين في العلاقات الثنائية يمكن أن يساعد الجانب اﻵخر على تحقيق هدفه، اﻷمر الذي يمكن كلا الجانبين من التوصل إلى حالة يكسب فيها الجانبان. |
De plus, contrairement à une réserve, une objection ne modifie les relations conventionnelles que dans la relation bilatérale entre l'État réservataire − qui en a été averti − et l'État auteur de l'objection. | UN | وفضلاً عن ذلك، فخلافاً للتحفظ، لا يغير الاعتراض العلاقات التعاهدية إلا على صعيد العلاقة الثنائية بين الدولة المتحفِظة - التي أُبلغت به - والدولة مقدمة الاعتراض. |
Il y a une certaine incertitude dans la relation entre la profondeur d'enfouissement et la probabilité de découverte de l'objet. | UN | وهناك بعض عدم اليقين في الصلة بين عمق الدفن واحتمال العثور على صنف الذخيرة. |
Selon plusieurs études scientifiques, les 50 dernières années ont vu se produire le changement le plus rapide de toute l'histoire de l'humanité dans la relation entre l'homme et la nature. | UN | وفقا لدراسات علمية مختلفة، شهدت الـ 50 سنة الماضية أسرع تغييرات في علاقة جنسنا البشري مع عالم الطبيعة في تاريخ البشرية. |