La création de cette université ouvrit une ère nouvelle dans le développement culturel du Guatemala, qui atteignit son apogée dans la seconde moitié du XVIIIe siècle. | UN | وكان تأسيس الجامعة بداية عهد جديد في تنمية غواتيمالا الثقافية، التي بلغت أوجها في النصف الثاني من القرن الثامن عشر. |
Dans de nombreux pays, ce n'est que dans la seconde moitié du XXe siècle qu'elles ont acquis le droit de vote, obtenant ainsi le droit d'exprimer leurs opinions politiques. | UN | وقد حصلت، في كثير من البلدان، على الحق في التعبير عن رأيها السياسي بقوة التصويت فقط في النصف الثاني من القرن العشرين. |
dans la seconde moitié du XXe siècle, la recherche de la liberté a été le fait des nations autant que des individus. | UN | إن السعي إلى الحرية في النصف الثاني من القرن العشرين لم يشمل اﻷفراد فحسب بل اﻷمم أيضا. |
dans la seconde moitié du XIXe siècle, la France était déjà un pays d'immigration. | UN | وبحلول النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أصبحت بالفعل بلداً من بلدان المهجر. |
127. Plus récemment, dans la seconde moitié du XXe siècle, la législation fédérale et les tribunaux fédéraux ont joué un rôle plus actif dans la protection des droits civils. | UN | 127- وفي الفترة الأحدث، في النصف الأخير من القرن العشرين، مارس القانون الاتحادي والمحاكم الاتحادية دوراً أنشط في حماية الحقوق المدنية. |
Il a été proposé de faire participer un plus grand nombre d'États parties à la première année du cycle, afin de faciliter la conclusion rapide des examens de pays et d'éviter une concentration des examens dans la seconde moitié du cycle. | UN | وتمثّل أحد الاقتراحات في أن تشمل السنة الأولى من الدورة عدداً أكبر من الدول الأطراف، بغية تيسير إنهاء الاستعراضات القطرية في موعدها والحيلولة دون تركيز الاستعراضات في النصف الثاني من الدورة. |
Je demande en particulier aux nations qui se sont libérées de la tyrannie et qui ont été une source d'inspiration pour le monde dans la seconde moitié du siècle dernier - de l'Afrique australe à l'Asie du Sud et de l'Europe orientale à l'Amérique du Sud. | UN | وأناشد بصورة خاصة تلك الدول التي خرجت من الاستبداد في النصف الثاني من القرن الماضي وألهمت العالم، ابتداء من جنوب أفريقيا إلى جنوب آسيا، ومن أوروبا الشرقية إلى أمريكا الجنوبية. |
À la suite des guerres qui déchirent le Caucase dans la seconde moitié du XIXe siècle, une grande partie de la population abkhaze quitte le territoire national qui devient un terrain de prédilection de la politique expansionniste de la Géorgie. | UN | وفي أعقاب الحروب التي اندلعت في منطقة القوقاز في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، ترك أبخازيا قسم كبير من الشعب الأبخازي الأصلي وأصبح الإقليم أرضا جذابة تناسب توسع جورجيا. |
40. Le vieux modèle du monopole des télécommunications détenu et géré par l'État, adopté dans la seconde moitié du XXe siècle, n'est simplement pas adapté à la révolution actuelle dans le domaine de l'information, qui est à la fois rapide, fondée sur la connaissance et mondiale. | UN | 40- وإن النموذج القديم لاحتكار الاتصالات التي تملكها وتديرها الدولة، المعتمد في النصف الثاني من القرن العشرين لا يُجاري، ببساطة، ثورة المعلومات الشاملة والمتغيرة بسرعة والقائمة على المعرفة. |
dans la seconde moitié du vingtième siècle, le service public de Singapour s'est distingué par sa capacité à fournir des services de base rentables aux citoyens et à faire foisonner les organismes chargés du développement. | UN | 24 - وقد تميزت الخدمات العامة في سنغافورة في النصف الثاني من القرن العشرين بالكفاءة في توفير الخدمات الأساسية للمواطنين ورعاية المؤسسات الخاصة بالتنمية. |
Du fait de cette culture écologique de longue date et des politiques visionnaires de ses présidents dans la seconde moitié du XXe siècle, les zones protégées représentent 28 % du territoire national, et 85 % de l'électricité du pays provient de sources renouvelables. | UN | ونتيجة لهذه الثقافة البيئية الطويلة المدى والسياسات الاستشرافية لرؤساء كوستاريكا في النصف الثاني من القرن العشرين، بلغت المساحات المحمية 28 في المائة من الأراضي الوطنية ويجيء 85 في المائة من كهرباء البلد من مصادر متجددة. |
La première de ces réunions préliminaires se tiendra sous l'égide S. M. le Roi Abdallah de Jordanie, en coopération avec la Ligue des États arabes, dans la seconde moitié du mois d'avril. | UN | سيكون أول هذه الاجتماعات التحضيرية، اجتماع يعقد تحت الرعاية الملكية لجلالة ملك الأردن، وبالتعاون مع الجامعة العربية في النصف الثاني من أبريل/ نيسان القادم. |
17. Les travaux préparatoires à l'élaboration d'une constitution ont commencé dans la seconde moitié du XIXe siècle, la première Constitution de la Turquie étant adoptée en 1876 au cours de la dernière phase de l'Empire ottoman. | UN | 17- بدأ العمل على وضع الدستور في تركيا في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، واعتمد الدستور الأول في عام 1876 عندما كانت الامبراطورية العثمانية تشارف على النهاية. |
18. La colonisation française de Djibouti débute dans la seconde moitié du 19ème siècle avec l'implantation d'une base de ravitaillement indispensable à la flotte française reliant les territoires et colonies d'Indochine, de l'océan Indien et du Pacifique à la métropole. | UN | 18- بدأ الاستعمار الفرنسي لجيبوتي في النصف الثاني من القرن التاسع عشر مع إنشاء قاعدة تموين ضرورية للأسطول الفرنسي الذي يربط بين أقاليم ومستعمرات الهند الصينية والمحيط الهندي والمحيط الهادئ وبين فرنسا. |
Lorsque le principe est apparu dans la seconde moitié du 19e siècle, à un moment où l'emploi des fusils était «en pleine expansion», on a certainement pensé que «les maux superflus» ne seraient infligés qu'aux soldats du champ de bataille et que les effets de l'emploi d'armes de nature à causer alors de tels maux ne s'étendraient pas aux civils. | UN | في مرحلة الطلقة " المتمددة " التي ظهر فيها هذا المبدأ في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، ارتُئِيَ بدون شك أن " اﻵلام التي لا داعي لها " ستلحق بالمقاتلين في ميدان المعركة فقط؛ ولم تكن آثار استخدام اﻷسلحة التي يمكن أن تسبب هذه اﻵلام تمتد إلى المدنيين. |
Pendant environ quatre siècles, du XVIe siècle jusqu'à la conquête de l'Asie centrale par la Russie dans la seconde moitié du XIXe siècle, le territoire de l'Ouzbékistan a été divisé entre trois khanats ouzbeks: les khanats de Boukhara (devenu un émirat à partir du milieu du XVIIIe siècle), de Khiva et de Kokand. | UN | وطوال أربعة قرون تقريباً، من القرن السادس عشر حتى غزو روسيا لآسيا الوسطى في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، كان إقليم أوزبكستان موطناً لثلاث خانات أوزبكية: خانة بخارى (إمارة بدأت في منتصف القرن الثامن عشر)، وخانة خيفين، وخانة كوكاند. |
Le commerce génère des habitudes de confiance et de coopération dont dépend une démocratie stable. Ce n’est pas un hasard si l’adoption d’une économie de marché a précédé celle d’une politique démocratique dans de nombreux pays d’Amérique Latine et d’Asie dans la seconde moitié du 20ème siècle. | News-Commentary | وفي بلدان أخرى تحولت إلى الديمقراطية، كانت المؤسسات وممارسات الحرية تنشأ في كثير من الأحيان من رحم اقتصاد السوق الحرة. إن التجارة تعزز عادات الثقة والتعاون التي تعتمد عليها الديمقراطية المستقرة. وليس من قبيل المصادفة أن اقتصاد السوق الحرة يسبق السياسات سبق السياسة الديمقراطية في العديد من بلدان أميركا اللاتينية وآسيا في النصف الثاني من القرن العشرين. |
Le grand mais négligé économiste allemand Friedrich List, un étudiant du travail de Hamilton, a établi une feuille de route pour l'innovation dans son propre pays, en 1841, dans son Système national d'économie politique. Il a été utilisé à plusieurs reprises : par le Japon dès les dernières décennies du 19e siècle; par les Tigres asiatiques dans la seconde moitié du 20e siècle ; et maintenant par la Chine. | News-Commentary | وقد رسم رجل الاقتصاد الألماني العظيم المهمَل فريدريتش ليست، وهو أحد تلامذة هاملتون، رسم خريطة طريق الإبداع لبلده ألمانيا في عام 1841، في كتابه "النظام الوطني للاقتصاد السياسي". واستُخدِمَت خريطة الطريق هذه بشكل متكرر: من قِبَل اليابان بداية بالعقود الأخيرة من القرن التاسع عشر؛ والنمور الآسيوية في النصف الثاني من القرن العشرين؛ والآن من قِبَل الصين. |
dans la seconde moitié du XXIe siècle, ces températures extrêmes seront la norme. | UN | وبحلول النصف الثاني من هذا القرن، ستكون درجات الحرارة القصوى هذه هي القاعدة. |
117. Plus récemment, dans la seconde moitié du XXe siècle, la législation fédérale et les tribunaux fédéraux ont joué un rôle plus actif dans la protection des droits civils. | UN | 117- ومؤخراً، في النصف الأخير من القرن العشرين، كان للقانون الاتحادي والمحاكم الاتحادية دور إيجابي أكثر في مجال حماية الحقوق المدنية. |