ويكيبيديا

    "dans la situation économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الظروف الاقتصادية
        
    • في البيئة الاقتصادية
        
    • في الحالة الاقتصادية
        
    • في سياق الحالة الاقتصادية
        
    • في دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية
        
    • في ظل الظروف الاقتصادية
        
    Indemnisation en cas de changements spécifiques dans la législation et de changements dans la situation économique UN التعويض عن تغييرات تشريعية معينة وتغييرات في الظروف الاقتصادية
    dans la situation économique actuelle, on pourrait être tenté par des politiques de repli sur soi-même qui privilégient les intérêts nationaux au détriment de la coopération internationale. UN وقد يميل البعض في الظروف الاقتصادية الحالية إلى تبني سياسات عامة تهتم بالشأن الداخلي، وتقدم المصالح المحلية على التعاون الدولي.
    La Commission a par conséquent estimé que, dans la situation économique et financière actuelle, il fallait privilégier la prudence dans l'examen du montant de l'indemnité pour frais d'études. UN ولذلك رأت اللجنة أن اعتماد نهج محافظ في استعراض مستويات منحة التعليم هو خيار له ما يبرره تماما في الظروف الاقتصادية والمالية الراهنة.
    Toutefois, vu le rythme et l'intensité des changements intervenus ces dernières années, en particulier dans la situation économique mondiale, la nécessité d'introduire des changements appropriés à l'ONU est devenue plus impérieuse. UN ولكن نظرا إلى سرعة التغير وشدته في السنوات اﻷخيرة، وبصفة خاصة في البيئة الاقتصادية العالمية، فإن الحاجة إلى إجراء تغييرات مناسبة في اﻷمم المتحدة تكتسي أهمية أشد وأشد.
    Compte tenu des changements survenus dans la situation économique et sociale du pays de 1984 à 1991, le Bureau juridique d'État, suivi en cela par le gouvernement, avait donné son agrément au retrait desdites réserves. UN وبالنظر إلى التغيرات التي حصلت في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال الفترة من ١٩٨٤ إلى ١٩٩١، وافق مكتب قوانين الدولة على سحب هذه التحفظات، وتلك ذلك موافقة الحكومة.
    Cela est particulièrement vrai dans la situation économique actuelle, où les travailleurs migrants n'ont souvent pas d'autre choix que d'accepter des emplois assortis de mauvaises conditions de travail, uniquement pour conserver le statut de travailleur régulier. UN ويصح هذا بصفة خاصة في سياق الحالة الاقتصادية الراهنة حيث لا يجد العامل المهاجر من خيار في الغالب، سوى القبول بوظائف تتسم بظروف عمل غير مواتية لمجرد الحفاظ على وضعه كعامل نظامي.
    Les groupes de pays sont définis dans la situation économique et sociale dans le monde, 2002. UN صُنّفت البلدان على النحو المبين في دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، 2002.
    Outre les soins donnés par la mère, il y a d'autres facteurs, comme l'environnement social et l'environnement physique, qui influent sur la santé des enfants, spécialement dans la situation économique qui prévaut actuellement et dont les enfants souffrent. UN فإلى جانب رعاية الأم، توجد عوامل أخرى تؤثر أيضاً على صحة الأطفال مثل البيئة الاجتماعية والمحيط المادي، ولا سيما في ظل الظروف الاقتصادية الحالية المجتمعة للطفل.
    Toutefois, ces allocations sont devenues symboliques dans la situation économique actuelle du pays (article 11/1.c). UN وقد أصبحت هذه العلاوات رمزية في الظروف الاقتصادية التي يمر بها البلد اﻵن. )المادة ١١/١ )ج((.
    6 Ce taux n'est pas appelé à être modifié de façon significative d'une année à l'autre à moins que des changements dramatiques ne surviennent dans la situation économique du pays. UN (8) لا يتوقع أن يتغير هذا المعدل تغيرا ملموسا من عام لآخر ما لم يحدث تغير مفاجئ في الظروف الاقتصادية للبلد.
    a) Changements dans la situation économique ou financière; ou UN " (أ) تغيرات في الظروف الاقتصادية أو المالية، أو
    a) Changements dans la situation économique ou financière; ou UN " (أ) حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية أو المالية، أو
    a) Changements dans la situation économique ou financière; ou UN (أ) تغيرات في الظروف الاقتصادية أو المالية، أو
    a) Changements dans la situation économique ou financière; ou UN (أ) حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية أو المالية، أو
    Selon des études récentes, les effets négatifs du resserrement budgétaire sur la production et l'emploi dans la situation économique actuelle sont plus importants que ce qu'on avait prévu initialement, en particulier quand plusieurs pays s'efforcent simultanément de rendre plus restrictive leur politique budgétaire. UN ووفقا للدراسات التي أجريت مؤخرا، يبدو أن التأثيرات السلبية للتقشف المالي على الإنتاج والعمالة في البيئة الاقتصادية الراهنة هي أكبر بكثير مما كان متوقعا في الأصل، ولا سيما عندما قامت مجموعة من البلدان بتشديد سياساتها المالية في وقت واحد.
    Afin de progresser dans le domaine du financement du développement, il est urgent de réformer et de renforcer le système financier international. La mondialisation a entraîné des changements rapides dans la situation économique internationale. UN 81 - وأكد ضرورة إصلاح وتعزيز النظام المالي الدولي بشكل عاجل من أجل تحقيق تقدم في مجال تمويل التنمية، حيث أدت العولمة إلى تغييرات سريعة في البيئة الاقتصادية الدولية.
    5. Réaffirme qu'il importe de resserrer la coopération Sud-Sud, surtout dans la situation économique internationale actuelle, et affirme de nouveau son appui à la coopération Sud-Sud en tant que stratégie d'appui aux efforts de développement des pays en développement ainsi que comme moyen d'accroître leur participation à l'économie mondiale; UN 5 - تؤكد من جديد أهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب خاصة في البيئة الاقتصادية الدولية الراهنة وتكرر الإعراب عن دعمها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب بصفته استراتيجية لدعم جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية وأيضا كوسيلة لتعزيز مشاركة تلك البلدان في الاقتصاد العالمي؛
    Compte tenu des changements survenus dans la situation économique et sociale du pays de 1984 à 1991, le Bureau juridique d'État, suivi en cela par le gouvernement, avait donné son agrément au retrait desdites réserves. UN وبالنظر إلى التغيرات التي حصلت في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال الفترة من ١٩٨٤ إلى ١٩٩١، وافق مكتب قوانين الدولة على سحب هذه التحفظات، وتلك ذلك موافقة الحكومة.
    La mondialisation de l'économie mondiale et l'interdépendance des États ont maintenant atteint un niveau tel qu'une profonde fluctuation dans la situation économique d'un seul pays relativement grand, qu'elle soit causée par des changements politiques ou par des facteurs purement économiques, entraîne inévitablement une série de processus dans les États qui en sont les partenaires commerciaux. UN إن عولمة الاقتصاد العالمي والترابط بين الدول قد بلغــــا اﻵن مستوى من شأنه أن كل تذبذب حاد في الحالة الاقتصادية في بلد واحد كبير نسبيا، سواء أكان سبــــب هذا التذبــذب تغيرا سياسيا أو عوامل اقتصادية محضة، يحرك لا محالة سلسلة من العمليات في الدول الشريكة التجارية لذلك البلد.
    Cela est particulièrement vrai dans la situation économique actuelle, où les travailleurs migrants n'ont souvent pas d'autre choix que d'accepter des emplois assortis de mauvaises conditions de travail, uniquement pour conserver le statut de travailleur régulier. UN ويصح هذا بصفة خاصة في سياق الحالة الاقتصادية الراهنة حيث لا يجد العامل المهاجر من خيار في الغالب، سوى القبول بوظائف تتسم بظروف عمل غير مواتية لمجرد الحفاظ على وضعه كعامل نظامي.
    Il faut aussi, comme il est recommandé dans la situation économique et sociale dans le monde, 2005, acheminer l'aide publique au développement par les budgets des pays bénéficiaires. UN بل يجب أن توجّه المساعدة الإنمائية، حسب التوصية الواردة في دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لسنة 2005، من خلال ميزانيات البلدان المستفيدة نفسها.
    3. dans la situation économique difficile présente, les pays développés doivent honorer les engagements qu'ils ont pris dans le Consensus de Monterrey, dans la Déclaration de Doha et dans divers autres accords. UN 3 - وأضاف قائلا إنه يجب على البلدان المتقدمة النمو، في ظل الظروف الاقتصادية الشاقة، أن تفي بالتزاماتها بمقتضى توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة واتفاقات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد