En effet, depuis toujours, la volonté des personnes à engager le débat sur des sujets controversés dans la sphère publique a toujours été liée à la possibilité de le faire de façon anonyme. | UN | والواقع أن رغبة الأشخاص في الانخراط في مناقشة مواضيع مثيرة للجدل في المجال العام قد ارتبط دائماً، عبر التاريخ، بإمكانية فعل ذلك دون الكشف عن هوياتهم. |
En résumé, il entre dans la sphère publique, ce qui constitue une avancée. | UN | ومجمل القول إن التطرق لهذا الموضوع شائع في المجال العام. |
Amélioration de la participation à la prise de décisions dans la sphère publique | UN | تحسين المشاركة في عملية اتخاذ القرار في الحياة العامة |
Groupe de travail 5 Une nouvelle dynamique démocratique: la participation de l'enfant dans la sphère publique | UN | الفريق العامل 5: وضع دينامية ديمقراطية جديدة: مشاركة الطفل في الحياة العامة |
Celles-ci sont confrontées à la discrimination tant dans la sphère publique que privée. | UN | وتواجه المرأة تمييزاً في المجالين العام والخاص معاً. |
Que ce soit dans la sphère publique ou privée, dans des postes de décision les plus élevés au sein du gouvernement ou des ménages, les femmes continuent de se voir refuser la possibilité de participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la prise de décisions qui touchent leur vie. | UN | لا زالت المرأة محرومة من فرص المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها سواء في المجالات العامة أو الخاصة، ومن أعلى مستويات اتخاذ القرار في الحكومة إلى الأسر المعيشية. |
Or, seuls 8 États sur 100 ont adopté des lois interdisant le harcèlement sexuel dans la sphère publique. | UN | غير أن ثماني دول فقط من أصل 100 دولة سنت قوانين لحظر التحرش الجنسي في الأماكن العامة. |
La stratégie du réseau est de communiquer dans la sphère publique. | UN | وتقضي استراتيجية الشبكة بالتواصل في المجال العام. |
Elle est présente dans la sphère privée (au domicile, au sein de la famille et dans la collectivité) et dans la sphère publique, où elle est perpétrée par l'État et les sociétés. | UN | وهو يحدث في المجال الخاص، داخل البيوت والأسر والمجتمعات المحلية، وترتكبه الدولة والشركات في المجال العام. |
74. La violence sexuelle et le harcèlement sexuel dans la sphère publique sont très répandus au travail et dans les établissements d'enseignement. | UN | 74- يشيع العنف الجنسي والتحرش الجنسي في المجال العام على نحو يبلغ أعلى مستوياته في أماكن العمل والتعليم والتدريب. |
L'inégalité dans la sphère publique trouve souvent sa source dans les rapports de force inégaux entre hommes et femmes au sein de la sphère privée. | UN | ٢٠٩ - وغالبا ما يبدأ عدم المساواة في المجال العام بعلاقات قوة غير متكافئة ضمن المجال الخاص. |
L'absence de politiques adoptées pour assurer la régulation de l'Internet a entraîné à l'égard des femmes actives au sein des médias sociaux une hostilité et un harcèlement croissants qui menacent d'empêcher les femmes de s'exprimer dans la sphère publique. | UN | وقد أدَّى عدم اعتماد سياسات لتنظيم شبكة الإنترنت إلى زيادة مستوى العداء والتحرش ضد النساء النشطات على وسائط الإعلام الاجتماعية، الأمر الذي يهدِّد بإسكات صوت المرأة في المجال العام. |
Ce texte permet d'appliquer, au bénéfice des hommes, une démarche d'égalité dans la sphère publique et dans la sphère privée. | UN | ويتيح هذا النص تطبيق مسعى المساواة في الحياة العامة والخاصة لصالح الرجال. |
Perpétrée par l'État ou ses agents, ou au sein de la famille, ou bien par des étrangers, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou de guerre, cette violence est inacceptable. | UN | هذا العنف غير مقبول، سواء أقامت به الدولة أو وكلاؤها أو أعضاء الأسرة أو أشخاص غرباء، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، في وقت السلم أو في وقت الصراع. |
Le protocole d'accord marque la volonté de progresser résolument vers l'égalité réelle entre les femmes et les hommes dans la sphère publique. | UN | وتعكس مذكرة التفاهم الرغبة في التقدم بتصميم صوب المساواة بين المرأة والرجل في الحياة العامة. |
:: Violence à l'égard des femmes : < < Commet un acte de violence à l'égard des femmes, quiconque, dans la sphère publique ou privés, exerce une violence physique, sexuelle ou psychologique. | UN | :: العنف ضد المرأة: ' ' كل من يمارس العنف البدني أو الجنسي أو النفسي في الحياة العامة أو الخاصة. |
Ces femmes doivent faire face à une donne complexe car de par leur appartenance sexuelle, elles sont placées dans une situation où la discrimination à l'encontre de leur caste peut les prendre pour cibles dans la sphère publique. | UN | ويتعين على هؤلاء النساء أن يتفاوضن بشأن مجموعة معقدة من الظروف المحيطة بهن حيث يضعهن دورهن الجنساني في وضع يجعلهن محطا للتمييز الموجه ضد الطوائف المنغلقة في الحياة العامة. |
Mme Acar dit que la réalisation d'une véritable démocratie passe par l'instauration de l'égalité tant dans la sphère publique que privée. | UN | 47 - السيدة أكار: قالت إنه لا يمكن إقامة ديمقراطية حقيقية ما لم تتحقق المساواة في المجالين العام والخاص. |
Enfin, appréhender la question sous l'angle de la citoyenneté illustre combien il est impératif que les États s'acquittent de leurs obligations et préviennent et répriment la violence commise contre les femmes et les filles, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | وأخيراً، يركز هذا الإطار على ضرورة اضطلاع الدول بمسؤولياتها في منع العنف ضد المرأة والفتاة والتصدي له، في المجالين العام والخاص. |
La violence à l'égard des femmes et des filles persiste sous de nombreuses formes dans des proportions alarmantes, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | ولا تزال أشكال كثيرة من العنف الموجَّه ضد المرأة والفتاة قائمة على مستويات عالية تثير الجزع، سواء في المجالات العامة أو الخاصة. |
De plus, le fait de commettre ces délits dans la sphère publique ou par le biais des médias publics constitue une circonstance aggravante qui alourdit les peines. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد ارتكاب تلك الجرائم في الأماكن العامة أو عن طريق وسائط الإعلام الجماهيرية ظرفا مشددا يؤدي إلى تشديد العقوبة. |
15. Le rapport montre une très faible représentation des femmes dans la sphère publique et politique, notamment au Parlement, dans les ministères, les organismes publics non ministériels, l'appareil judiciaire et le service diplomatique. | UN | 15- يُبين التقرير الانخفاض الكبير في تمثيل النساء على الساحة العامة والسياسية، بما في ذلك البرلمان، والوزارات، والمؤسسات الحكومية غير الوزارية، والقضاء، والسلك الدبلوماسي. |
Les États parties sont également tenus de s'assurer que les femmes sont protégées de toute discrimination émanant des pouvoirs publics, du système judiciaire, des organisations, des entreprises et des particuliers, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | 17 - كما يقع على عاتق الدول الأطراف التزام بضمان حماية المرأة من التمييز الذي تمارسه السلطات العامة أو السلطة القضائية أو المنظمات أو الشركات أو الأشخاص العاديون، في الميدانين العام والخاص. |
À propos de la remarque de M. Atangana, Mme Goonesekere a fait observer qu'en s'intéressant essentiellement à la discrimination à l'égard des femmes dans la sphère publique plutôt que dans la vie privée, on avait peutêtre quelque peu négligé la violence dans la famille. | UN | وعلقت على ملاحظة السيد أتانغانا قائلة إن التركيز على التمييز ضد المرأة في الشؤون العامة عوضاً عن الحياة الخاصة قد يؤدي إلى إهمال العنف المنزلي بعض الشيء. |
La promulgation de la loi relative à la protection des données personnelles et la création de la Commission pour la protection des données personnelles avaient permis d'énoncer les principes qui sous-tendent la protection des données personnelles tant dans la sphère publique que dans la sphère privée, ainsi que les règles relatives à la manipulation des données personnelles. | UN | ووُضعت قواعد لحماية المعلومات الشخصية في كل من المجالين العام والخاص وحُدِّدت معايير تتعلق بتداول المعلومات الشخصية، من خلال سن قانون حماية المعلومات الشخصية وإنشاء لجنة حماية المعلومات الشخصية. |