Mon pays investit beaucoup dans la stabilité et la sécurité mondiales. | UN | إن بلدي يستثمر استثمارا كبيرا في استقرار وأمن العالم. |
Ce taux de pauvreté est clairement un facteur essentiel dans la stabilité à long terme d'Haïti. | UN | ومن البيّن أن معدل الفقر هذا عنصر مؤثر في استقرار هايتي على المدى الطويل. |
On n'investira dans l'appareil productif que si les producteurs et les investisseurs ont confiance dans la stabilité des orientations retenues, dans la régularité et l'efficacité des services administratifs et dans le cadre juridique. | UN | فلا يمكن للاستثمارات في مجال اﻷنشطة اﻹنتاجية أن تتم ما لم تتوفر لدى المنتجين والمستثمرين الثقة في استقرار السياسات، وفي الخدمات اﻹدارية المرضية ذات الكفاءة، وفي اﻹطار القانوني. |
Dans le même esprit, les mesures unilatérales qui pourraient mener à un changement dans la stabilité stratégique peuvent déclencher une course aux armements ou une prolifération de boucliers. | UN | ومن المنطلق ذاته يمكن للتدابير أحادية الطرف، التي قد تؤدي إلى تغيير في الاستقرار الاستراتيجي، أن تسبب سباق تسلح أو انتشارا للدروع. |
Nos pays ont un rôle capital dans la stabilité régionale et mondiale. | UN | إن لبلداننا دورا كبيرا في الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
La stratégie vise aussi à engendrer une transformation socioéconomique rapide dans la stabilité budgétaire et monétaire. | UN | وترمي الاستراتيجية أيضا إلى إنتاج تحول اجتماعي اقتصادي سريع مشفوع بالاستقرار المالي والنقدي. |
Nous pensons qu'un TICE pourra jouer un rôle prépondérant dans la stabilité internationale. | UN | ونحن نعتقد أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية يمكن أن تقدم مساهمة كبيرة في تحقيق الاستقرار الدولي. |
Ma délégation partage l'opinion qu'aucun pays au monde ne peut vivre dans la stabilité et la sécurité lorsque les disparités sociales sont trop flagrantes. | UN | ويوافق وفد بلادي على الفكرة القائلة بأنه ليس بإمكان أي بلد أن يعيش في استقرار وأمن عندما تكون الفوارق الاجتماعية في أوساطه صارخة جدا. |
Les répercussions de la crise, qui s'intensifient dans le monde entier, ont sapé la confiance dans la stabilité du système financier international et dans l'aptitude collective à gérer la crise. | UN | فوقع اﻷزمة، التي تزيد حدة في أرجاء المعمورة، أضعفت الثقة في استقرار النظام المالي الدولي وفي القدرة الجماعية على إدارة اﻷزمات. |
Investir dans la sphère sociale et dans la promotion des droits des citoyens, c'est investir dans la stabilité et la prospérité des sociétés et dans la viabilité des économies nationales, ce qui contribue en outre au développement du potentiel humain. | UN | وتعتبر الاستثمارات في المجال الاجتماعي والنهوض بحقوق المواطنين استثمارات في استقرار وازدهار المجتمعات واستدامة الاقتصادات الوطنية وتساعد على تطوير الإمكانات البشرية. |
Les États-Unis continueront de travailler étroitement avec leurs partenaires sur ces questions jusqu'à ce que la population du pays puisse vivre dans la stabilité, la prospérité et la démocratie. | UN | وسوف تواصل الولايات المتحدة العمل على نحو وثيق مع شركائنا بشأن هذه المسائل حتى يتمكن شعب أفغانستان من العيش في استقرار ورخاء وديمقراطية. |
Nous apprécions à sa juste valeur le fait que la Cour tienne compte de la nécessité de préserver l'institution de l'immunité diplomatique en vertu du rôle qu'elle joue dans la stabilité de la communauté internationale. | UN | ونقدر أن المحكمة استعرضت بصورة تامة الحاجة إلى صون قانون الحصانة الدبلوماسية نتيجة للدور الذي يؤديه في استقرار المجتمع الدولي. |
Le faible nombre d'armes remises aux autorités et la lenteur de la mise en œuvre du programme de démantèlement, notamment dans le nord, s'expliqueraient en partie par la détérioration générale de la situation en matière de sécurité et par une moindre confiance dans la stabilité du pays. | UN | ويُعتقد أن وتيرة عمليات تسليم الأسلحة والامتثال عموما لبرنامج حل الجماعات المسلحة غير المشروعة، لا سيما في الشمال، قد تباطأت نظرا لتردي الحالة الأمنية عامة وتراجع الثقة في استقرار البلد. |
Il a indiqué que la publication de rapports fiables et comparables par les entreprises contribuait à la circulation des ressources financières entre les pays et jouait un rôle fondamental dans la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وقال إن تقارير الشركات المعدّة على نحو جدير بالثقة وقابل للمقارنة تساهم في تدفق الموارد المالية عبر الحدود وتضطلع بدور رئيسي في استقرار الاقتصاد العالمي. |
Les investissements que font les États dans l'éducation et la santé de leurs jeunes et leurs adolescents sont en fait un investissement dans la stabilité, la sécurité et la prospérité du pays lui-même. | UN | إن الاستثمارات التي تقوم بها الحكومات في تعليم وصحة شبابها ومراهقيها لا تقل في قيمتها عن الاستثمار في استقرار وأمن ورخاء الأمة نفسها. |
Les banques centrales jouaient jusqu'à maintenant un rôle moins important dans la stabilité du secteur financier, leur principale contribution à cet égard consistant à maintenir l'inflation à un niveau stable et faible. | UN | جرت العادة على أن تضطلع المصارف المركزية بدور محدود في تحقيق استقرار القطاع المالي، لأن الحفاظ على تضخم منخفض ومستقر كان يشكل إسهامها الرئيسي في استقرار القطاع المالي. |
En tant que représentant d'un pays des Balkans qui a un intérêt primordial dans la stabilité de cette région et qui contribue résolument à sa consolidation, je vais maintenant parler du conflit dans l'ex-Yougoslavie, qui continue d'être une source de graves préoccupations pour la communauté internationale, et pour les pays européens en particulier. | UN | وبصفتي ممثلا لبلد بلقــاني له مصلحة كــبرى في استقرار البلقان، ويسهم إسهاما حاسما في توطيد ذلك الاستقرار، سأشــير اﻵن بالتحــديد إلى الصراع في يوغوسلافيا السابقة، الذي ما زال مصدرا لانشغال كبير للمجتمع الدولي، وللبلدان اﻷوروبية بصفة خاصة. |
Un système de justice pénale fonctionnant correctement et l’utilisation de mesures équitables de justice alliant réparation et insertion sociale contribueraient également à accroître la confiance dans la stabilité et l’efficacité du système de justice pénale et à renforcer le climat de sécurité, ce qui peut être un élément décisif encourageant les investissements étrangers et l’assistance technique internationale. | UN | ووجود نظام للعدالة الجنائية يعمل على الوجه الصحيح، واستخدام تدابير العدالة الاصلاحية بصورة منصفة، من شأنهما أيضا الاسهام في زيادة الثقة في استقرار وفعالية نظام العدالة الجنائية، وتهيئة مناخ من اﻷمن قد يكون عاملا حاسما في تشجيع الاستثمارات اﻷجنبية والمساعدات التقنية الدولية. |
La République tchèque a l'intention de jouer un rôle dans la stabilité internationale et dans le développement économique. | UN | وتنوي الجمهورية التشيكية اﻹسهام في الاستقرار الدولــي والتنمية الاقتصاديــة. |
Cela est notamment le cas des pays dans lesquels le rétablissement de la stabilité macro-économique est en bonne voie, qui ont accompli des réformes institutionnelles et, plus généralement, où les investisseurs ont une confiance accrue dans la stabilité économique et politique. | UN | وهذا اﻷمر صحيح بصفة خاصة في البلدان حيث أحرز أكبر قدر من التقدم صوب إعادة استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق الاصلاحات المؤسسية، وبصورة أعم عن طريق زيادة ثقة المستثمرين في الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |
L'investissement étranger a fait un bond en avant considérable l'année dernière, ce qui témoigne à l'évidence de la confiance des investisseurs dans la stabilité économique et la prévisibilité de l'économie sri-lankaise. | UN | وسجل الاستثمار اﻷجنبي قفزة كبيرة في العام الماضي، مما يوضح ثقة المستثمر في الاستقرار الاقتصادي في سري لانكا وفي القدرة على التنبؤ بالتطورات المحتملة. |
Le non—règlement du problème régional a des répercussions négatives sur la confiance dans la stabilité à long terme qui est indispensable à l'essor de l'investissement privé. | UN | فالوضع اﻹقليمي الذي لم يجد حلاً، كان له أثره على التصورات الخاصة بالاستقرار الطويل المدى الضروري لازدهار الاستثمار الخاص. |
La Crimée fait partie de notre patrimoine commun et joue un rôle fondamental dans la stabilité de la région. | UN | القرمُ هو إرثنا التاريخي المشترك وعامل هام جدا في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |