dans la version arabe du projet de résolution, le titre a été omis. | UN | وقال إن العنوان حُذف في النسخة العربية من مشروع القرار. |
M. Sulaiman fait une remarque au sujet de la traduction du mot «oversight» dans la version arabe du rapport. | UN | ٧٢ - وعلﱠق على ترجمة كلمة " oversight " في النسخة العربية من التقرير. |
44. Mme NEWELL (Secrétaire de la Commission) signale que Monaco a été citée par erreur parmi les auteurs du projet de résolution, dans la version arabe de ce texte. | UN | ٤٤ - السيدة نيوويل )أمينة اللجنة(: أشارت إلى ذكر موناكو خطأ في عداد مقدمي مشروع القرار، وذلك في النسخة العربية من هذا النص. |
4. M. ELZIMAITY (Egypte) signale deux erreurs dans la version arabe du projet de résolution (par. 1 et 3 du dispositif). | UN | ٤ - السيد الدمياطي )مصر(: أشار إلى وجود خطأين في النص العربي لمشروع القــرار )الفقرتان ١ و ٣ من منطوق القرار(. |
M. Khairait (Égypte) fait observer que, dans la version arabe, la note du paragraphe 21 d) du chapitre I devrait être alignée sur la version anglaise et que son numéro devrait figurer à la fin du paragraphe. | UN | 20 - السيد خيرت (مصر): أشار إلى أن حاشية الفقرة 21 (د) من الفصل الأول في النص العربي ينبغي توفيقها مع النص الانكليزي، وأن رقم الحاشية ينبغي أن يوضع في نهاية الفقرة. |
Le représentant du Koweit fait une déclaration concernant une correction dans la version arabe du projet de résolution. | UN | أدلى ممثل الكويت ببيــان يتعلــق بتصحيــح في الصيغة العربية من مشروع القرار. |
M. Farid (Arabie Saoudite) appelle l'attention sur une omission dans la version arabe du projet de résolution. | UN | 2 - السيد فريد (المملكة العربية السعودية): لفت الانتباه إلى وجود إغفال في النسخة العربية من مشروع القرار. |
M. Elshakshuki (Jamahiriya arabe libyenne) signale que le nom de son pays a été mal orthographié dans la version arabe du projet de résolution et demande au Secrétariat de procéder aux modifications nécessaires. | UN | 64 - السيد الشكشوكي (الجماهيرية العربية الليبية): قال إنه حدث خطأ في هجاء اسم بلده في النسخة العربية لمشروع القرار وطلب إلى الأمانة العامة أن تجري التغييرات الملائمة. |
M. El Messallati (Jamahiriya arabe libyenne) relève une erreur de grammaire dans la version arabe du paragraphe 2 du projet de résolution, erreur sans effet sur les autres versions linguistiques. | UN | 27 - السيد المسلاتي (الجماهيرية العربية الليبية): أشار إلى خطأ نحويّ في النسخة العربية وارد في الفقرة 2 من مشروع القرار ولكنه لا يؤثر على النسخ الصادرة باللغات الأخرى. |
M. Abou-Hadid (République arabe syrienne) (interprétation de l'arabe) : dans la version arabe du projet de résolution A/C.1/53/L.30, l'Allemagne, qui a présenté le projet de résolution, ne figure pas dans la liste des auteurs. | UN | السيد أبو حديــد )الجمهورية العربية السورية( )تكلم بالانكليزيــة(: ألمانيــا التــي عرضــت مشــروع القرار A/C.1/53/L.30، لا يــرد اسمهــا فــي قائمة مقدميه في النسخة العربية. |
45. Mme WAHBI (Soudan) indique que le Maroc a été oublié, dans la version arabe, parmi les pays qui figurent comme coauteurs du projet de résolution. Par ailleurs, se sont également portés coauteurs du projet les pays suivants : Afghanistan, Guinée-Bissau, Iran (République islamique d'), Qatar, Philippines, Rwanda et Zaïre. | UN | ٤٥ - السيدة وهبي )السودان(: أشارت إلى أنه قد أغفل ذكر المغرب في النسخة العربية في عداد البلدان مقدمة مشروع القرار؛ وأنه، من ناحية أخرى، أصبحت أيضا البلدان التالية من مقدمي مشروع القرار: أفغانستان، وغينيا - بيساو، وجمهورية إيران الاسلامية، وقطر، والفلبين، ورواندا، وزائير. |
51. Le 26 août 1994, le journal officieux Al-Thawra a publié le décret No 109 du Conseil du commandement révolutionnaire, en date du 18 août 1994 (voir à l'annexe, le document No 5) qui a été publié le 29 août 1994 dans la version arabe du Journal officiel de la République d'Iraq, le décret prenant ainsi effet aux termes de son quatrième paragraphe. | UN | ٥١ - وفي ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤، نشرت الجريدة العراقية الرسمية " الثورة " نص قرار مجلس قيادة الثورة رقم ١٠٩ المؤرخ ١٨ آب/أغسطس ١٩٩٤ )انظر المرفق، الوثيقة رقم ٥( الذي نشر في النسخة العربية للجريدة الرسمية في ٢٩ آب/أغسطس ١٩٩٤، وأصبح بذلك نافذ المفعول وفقا لحكم الفقرة الرابعة منه. |
19. M. Sewaha (Égypte) dit que, dans la version arabe du projet d'article, les mots < < sans invoquer d'empêchement légitime > > contenus dans le paragraphe d'introduction du texte anglais ont été déplacés vers les alinéas a) et b). Il se demande s'il n'y a pas de contradiction entre l'alinéa b) du projet d'article et le projet d'article 32. | UN | 19 - السيد سويحه (مصر): قال إن العبارة الواردة في النسخة العربية في مشروع المادة " دون إبداء عذر مقبول " الواردة في مقدمة النص باللغة الإنكليزية قد نقلت إلى الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) وتساءل عما إذا لم يكن هناك تناقض بين الفقرة الفرعية (ب) من مشروع المادة ومشروع المادة 32. |
79. Mme NEWELL (Secrétariat de la Commission) signale une erreur dans la version arabe du document A/C.3/51/L.11. Au premier paragraphe du préambule de l'annexe, la conjonction " et " entre les mots " Nations Unies " et les mots " la Déclaration " doit être remplacée par une virgule. | UN | ٧٩ - السيدة نويل )أمينة اللجنة(: وجهت الانتباه إلى خطأ في النص العربي لمشروع القرار A/C.3/51/L.11 ففي الفقرة اﻷولى من ديباجة المرفق، ينبغي الاستعاضة عن كلمة " وهو " الواردة بين عبارة " اﻷمم المتحدة " و " اﻹعلان " بفاصلة ]،[. |
M. Elsayed (Égypte) attire l'attention sur une discordance entre le terme anglais < < avaries communes > > et le terme utilisé dans la version arabe du projet d'article 86 et ajoute que sa délégation estime qu'une définition du terme < < avaries communes > > serait utile. | UN | 74 - السيد السيد (مصر): استرعى الانتباه إلى وجود تعارض بين المصطلح الانكليزي " المتوسط العام " والمصطلح المستخدم في النص العربي لمشروع المادة 86 .وقال إن وفده يرى أن من المفيد وضع تعريف لعبارة " المتوسط العام " . |
M. Assaf (Liban) (parle en arabe) : dans la version arabe du projet de résolution A/C.1/57/L.1, il semble y avoir une erreur typographique au cinquième et dernier paragraphe. Au lieu de < < cinquante-huitième session de l'Assemblée générale > > , il est écrit, dans le texte arabe, < < cinquante-septième session > > . | UN | السيد عسـَّـاف (لبنان): أريـد الكلام في نقطة نظام تتعلق بمشروع القرار A/C.1/57/L.1، حيث يتبيـن في النص العربي أن الفقرة الخامسة والأخيرة من مشروع القرار فيها خطـأ مطبعـي إذ وردت فيها عبارة إدراج البند في الدورة السابعة والخمسين وصحتهـا إدراج البند في الدورة الثامنة والخمسين، الأمـر الذي يقتضـي التصحيح. |
45. Enfin, l'intervenant signale des erreurs dans la version arabe du titre des documents A/53/849 et A/C.5/53/53. | UN | ٤٥ - وختاما، وجه الانتباه إلى اﻷخطاء الواردة في الصيغة العربية لعنواني الوثيقة A/53/849 و A/C.5/53/53. |