L'affirmation figurant dans la première phrase du paragraphe 7 est trop générale dans la version française. | UN | ويبدو ما جاء بالجملة الأولى من الفقرة 7 تعميما مفرطا في النص الفرنسي. |
Il a, de surcroît, souligné qu'il convenait de rattraper aussitôt que possible le retard dans la version française. | UN | وأكدت أيضا أنه يتعين معالجة التأخير في النص الفرنسي حالما يصبح ذلك ممكنا. |
M. Amor dit que, dans la version française de cette phrase, le mot < < déterminer > > conviendrait mieux que le mot < < réglementer > > . | UN | 88 - السيد عمور: قال إن كلمة " determiner " ستكون أكثر ملاءمة من كلمة " réglementer " في النص الفرنسي لهذه الجملة. |
Il semble que la délégation française soit satisfaite du terme, fidèle selon elle au texte original anglais, utilisé dans la version française. | UN | ويبدو أن الوفد الفرنسي مقتنع بأن العبارة المستخدمة في الصيغة الفرنسية تطابق النص الإنكليزي الأصلي مطابقة كافية. |
dans la version française, cette correction est indispensable pour les besoins de la clarté du texte, l'expression < < nationalité des réclamations > > n'ayant pas de signification précise. | UN | هذا التصويب ضروري في الصيغة الفرنسية توخيا لوضوح النص، على اعتبار أن عبارة " جنسية الطلبات " ليس لها مدلول محدد. |
5.1.5.2.4 d) Alinéa ii) Sans objet dans la version française.. | UN | 5-1-5-2-4(د) `2` لا ينطبق على النص العربي. |
39. En outre, il conviendrait peut-être aussi d'envisager d'harmoniser la terminologie des versions anglaise et française de l'article 9, étant donné que l'expression " any maritime liens " utilisée dans la version anglaise est rendue, dans la version française, par les termes " aucun droit de suite " . | UN | ٣٩- وزيادة على ذلك، فقد يحتاج اﻷمر إلى إيلاء اهتمام لتأمين تساوق المصطلحات في نص المادة ٩ باللغتين الانكليزية والفرنسية، حيث يستخدم في النص الانكليزي مصطلح " any maritime liens " )أية امتيازات بحرية( وفي النسخة الفرنسية استخدمت عبارة " aucun droit de suite " )أي حق للتبع(. |
4. M. TELL (France) dit que dans la version française du paragraphe 47, il faudrait remplacer «recours» par «action». | UN | ٤ - السيد تِل )فرنسا(: اقترح الاستعاضة في الفقرة ٤٧ من النص الفرنسي عن كلمة " recours " بكلمة " action " |
Il serait préférable de modifier, du moins dans la version française, l'intitulé du chapitre IV, et de parler de la responsabilité d'un État < < à raison > > et non < < à l'égard > > du fait d'un autre État. | UN | لعله من الأفضل أن يعدل، في النص الفرنسي على الأقل، عنوان الفصل الرابع، والنص على مسؤولية الدولة " بسبب " فعل دولة أخرى. |
M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) dit que la substance de la recommandation 16 g) ne ressort peutêtre pas clairement dans la version française. | UN | 27- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن القصد من التوصية 16(ز) ربما لا يكون واضحا في النص الفرنسي. |
94. Le PRÉSIDENT dit que l'expression " procédure ouverte " sera remplacée par celle proposée par la représentante de la France dans la version française de la recommandation 15. | UN | 94- الرئيس: قال إن التعبير الذي اقترحه ممثل فرنسا يفضي إلى تغيير التعبير procédure ouverte في النص الفرنسي للتوصيـة 14. |
Le représentant de la France fait une déclaration portant sur des erreurs dans la version française du document A/54/406. | UN | وأدلى ممثل فرنســا ببيان بخصوص اﻷخطاء المرتكبة في النص الفرنسي للوثيقة A/54/406. |
La Commission a adopté la recommandation 38 sous réserve de l'insertion de sa deuxième phrase dans la version française, où elle ne figurait pas. | UN | 288- ورهنا بإضافة الجملة الثانية من التوصية في النص الفرنسي الذي لم تكن قد وردت فيه، اعتمدت اللجنة التوصية 38. |
1. Décide d'incorporer les modifications proposées par le Gouvernement français dans la version française des listes de déchets figurant aux annexes VIII et IX; | UN | 1 - يقرر إدراج التعديلات التي اقترحتها حكومة فرنسا في النص الفرنسي لقوائم النفايات الواردة في المرفقين الثامن والتاسع؛ |
1. Décide d'incorporer les modifications proposées par le Gouvernement français dans la version française des listes de déchets figurant aux annexes VIII et IX; | UN | 1 - يقرر إدراج التعديلات التي اقترحتها حكومة فرنسا في النص الفرنسي لقوائم النفايات الواردة في الملحقين الثامن والتاسع ؛ |
1. Décide d'incorporer les modifications proposées par le Gouvernement français dans la version française des listes de déchets figurant aux annexes VIII et IX; | UN | 1 - يقرر إدراج التعديلات التي اقترحتها حكومة فرنسا في النص الفرنسي لقوائم النفايات الواردة في الملحقين الثامن والتاسع ؛ |
56. M. GARNIER (France) signale un problème de traduction dans la version française du projet de résolution. | UN | ٥٦ - السيـد غرنييـه )فرنسا(: أشار إلى مشكلة الترجمة في الصيغة الفرنسية لمشروع القـرار. |
15. M. GARNIER (France) appelle l'attention de la Commission et du Secrétariat sur deux erreurs importantes qui figurent dans la version française du rapport du Comité consultatif (A/54/406). | UN | 15 - السيد غارنييه (فرنسا): أثار الانتباه إلى خطأين فادحين في الصيغة الفرنسية لتقرير اللجنة الاستشارية (A/54/406). |
53. Mme CHANET dit que dans la version française l'expression < < le droit de présenter des communications individuelles > > devrait être remplacée par < < le droit de communication individuelle > > , qui couvre l'intégralité du processus mentionnée par Sir Nigel Rodley. | UN | 53- السيدة شانيه قالت إن عبارة " الحق في تقديم بلاغات فردية " في الصيغة الفرنسية يجب أن يستعاض عنها بصيغة " حق البلاغ الفردي " الأمر الذي سيجعلها تغطي العملية بكاملها التي ذكرها السير نايجل رودلي. |
5.4.1.5.7.2 b) Sans objet dans la version française. | UN | 5-4-1-5-7-2(ب) لا ينطبق على النص العربي. |
dans la version française du paragraphe 2, la formule " Une personne est considérée comme habilitée par l'État pour accomplir en son nom un acte unilatéral " était lourde et elle devait être remplacée par " Une personne est présumée compétente pour accomplir au nom de l'État un acte unilatéral " . | UN | وفي النص الفرنسي للفقرة 2، ليست عبارة " Une personne considérée comme habilitée par l ' Etat pour accomplir en son nom un acte unilatéral " واسعـة بقدر كاف وينبغي أن يستعاض عنهـا بعبـارة " Une personne est présumée compétente pour accomplir au nom de l ' Etat un acte unilatéral " . |
Compte tenu des ressources existantes, le Comité a déclaré qu'il fallait accélérer la publication des Documents officiels (Annuaires) afin de résorber l'arriéré, et qu'il convenait de rattraper le retard dans la version française. | UN | ونظرا لحجم الموارد المتوفرة، أعلنت اللجنة أنه يجب اﻹسراع بإصدار الوثائق )الحوليات( بهدف انجاز العمل المتأخر، فضلا عن أنه ينبغي تدارك التأخير في الطبعة الفرنسية. |
M. Lalliot (France) propose d'apporter certaines modifications de forme dans la version française des paragraphes 33, 39 et 44. | UN | 60- السيد لاليو (فرنسا): اقترح إدخال تغييرات لغوية في النصوص الفرنسية للفقرات 33 و 39 و 44. |