Ces institutions et leurs programmes font la différence dans la vie quotidienne de la population, partout en Afrique et à Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
La présence de mines terrestres reste un énorme obstacle dans la vie quotidienne. | UN | فوجود اﻷلغام اﻷرضية يظل عقبة كأداء في الحياة اليومية. |
Le programme est conçu pour fournir une assistance dans la vie quotidienne et mettre fin au cycle vicieux de la toxicomanie et de la paupérisation. | UN | ويستهدف البرنامج تقديم المساعدة في الحياة اليومية ووقف دورة اﻹدمان واﻹملاق المأساوية. |
L'aide et l'assistance humanitaire nécessaires qu'elle apporte jouent un rôle important dans la vie quotidienne de la population civile. | UN | ويؤدي دعمها التي تشتد الحاجة إليه ومساعداتها اﻹنسانية دورا مهما في الحياة اليومية للسكان المدنيين. |
La famille fournit par ailleurs l'occasion d'une démarche opérationnelle pour l'intégration des droits de la personne humaine dans la vie quotidienne. | UN | كما تتيح اﻷسر نهجا عمليا ﻹدماج حقوق اﻹنسان في السلوك العادي في الحياة اليومية. |
Elle permet aux personnes de s'exprimer dans la vie quotidienne et stimule des émotions positives. | UN | وهي تمكﱢن الناس من التعبير عما يجول في نفوسهم في الحياة اليومية وتحفز المشاعر اﻹيجابية لديهم. |
L'action pour le développement et la reconstruction du pays est devenue manifeste dans la vie quotidienne du Liban. | UN | وأصبح العمل من أجل التنمية والتعمير أمرا ظاهرا في الحياة اليومية في لبنان. |
L'appui et l'aide humanitaire combien nécessaires qu'elle apporte jouent un rôle vital dans la vie quotidienne de la population civile. | UN | ويؤدي دعمها ومساعدتها الانسانية اللذين تشتد الحاجة إليها دورا حيويا في الحياة اليومية للسكان المدنيين. |
La loi BGlG a pour but de prévenir la discrimination et la marginalisation dans la vie quotidienne et de faciliter l'intégration des handicapés dans toute la mesure possible. | UN | ويهدف هذا القانون إلى منع التمييز والتهميش في الحياة اليومية وتسهيل الاندماج إلى أقصى حد ممكن. |
Et pourtant cela n'a rien changé à l'inégalité entre les hommes et les femmes dans la vie quotidienne. | UN | إلا أن هذا الواقع لم يغير حالة عدم المساواة في الحياة اليومية للمواطنين رجالاً ونساءً. |
La charge de travail du Comité scientifique augmentera à mesure que le recours aux rayonnements se fera plus fréquent dans la vie quotidienne. | UN | 29 - واستطرد قائلاً إن أعمال اللجنة العلمية سوف تزداد نظراً لأن استخدام الإشعاع في الحياة اليومية يتوسّع. |
De la sécurité à la gestion des ressources naturelles, les satellites assument une importance croissante dans la vie quotidienne. | UN | وأشار إلى أن للسواتل أهمية متزايدة في الحياة اليومية بدءاً بالشواغل الأمنية وانتهاءً بإدارة الموارد الطبيعية. |
Le Comité est conscient de la richesse de la culture et des traditions de l'État partie et de leur importance dans la vie quotidienne. | UN | 25 - إن اللجنة تدرك ما تتسم به ثقافة الدولة الطرف وتقاليدها من ثراء وما تكتسيه من أهمية في الحياة اليومية. |
La réforme du secteur de la sécurité ne présentera un intérêt que si elle apporte des améliorations concrètes dans la vie quotidienne des personnes. | UN | ولن يكون إصلاح قطاع الأمن مجديا إلإ إذا أدى إلى تحسينات ملموسة في الحياة اليومية للناس. |
rapide ont apporté des changements notables dans la vie quotidienne des bénéficiaires. | UN | وقد أحدثت المشاريع السريعة الأثر تغيرا ملحوظا في الحياة اليومية للمستفيدين منها. |
Des sources de radioactivité sont présentes dans la vie quotidienne et trouvent des applications positives dans les domaines de la médecine, de l'agriculture, de la recherche, de l'industrie. | UN | والمصادر المشعة موجودة في الحياة اليومية ولها تطبيقات مفيدة في ميادين الطب والزراعة والبحث والصناعة. |
Les résultats de la sensibilisation des autorités locales aux problèmes des femmes se reflètent dans la vie quotidienne des femmes rurales. | UN | ويؤدي تدريب المرأة في السلطات المحلية إلى نتائج تؤثر على الحياة اليومية للمرأة الريفية. |
Plus généralement, il a été indiqué que les enfants autochtones devraient se voir garantir le droit de jouir de leur propre culture dans la vie quotidienne. | UN | والأعم من ذلك أنه قيل إن أطفال السكان الأصليين ينبغي أن يُكفل لهم حقهم في التمتع بثقافتهم في حياتهم اليومية. |
L'action de la communauté internationale doit se traduire rapidement par des améliorations concrètes dans la vie quotidienne des populations sortant d'un conflit. | UN | ويجب أن تترجم الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي ترجمة سريعة عن طريق التحسين الملموس للحياة اليومية للسكان الخارجيين من نزاع ما. |
Le droit international pénètre ainsi véritablement dans la vie quotidienne de la population. | UN | وهكذا يمكن أن ينفَذ القانون الدولي إلى الحياة اليومية للناس. |
La plupart des désirs et des actions de l'homme sont régis par des valeurs matérialistes, négligeant ainsi la religion dans la vie quotidienne. | UN | وكنتيجة لذلك فمعظم رغبات الانسان وأعماله تحكمها القيم المادية: مما يسقط الدين من الحياة اليومية لكل فرد. |
Des zones autrefois en proie à des troubles, telles que Cité Soleil, jouissent aujourd'hui d'une grande tranquillité dans la vie quotidienne. | UN | فالمناطق التي كانت تتخبط في العنف في الماضي، مثل سيتي سولي، تتمتع اليوم بهدوء كبير فيما يتعلق بالحياة اليومية. |
Les Nations Unies dans la vie quotidienne | UN | اﻷمم المتحدة في حياتنا اليومية وحيــاة اﻵخرين |
Ces choses nous donnent du plaisir, mais ce sont aussi des sacrifices que l'on peut faire dans la vie quotidienne. | Open Subtitles | هذه الاشياء تمنحني السعادة ولكنها تضحيات أيضا يستطيع أن يضحي بها الشخص في حياته اليومية |
dans la vie quotidienne, les castes supérieures n'ont pratiquement pas d'échanges avec les membres des castes inférieures. | UN | ولا تقيم الطبقات الأعلى أية صلات مع الطبقات الدنيا في حياتها اليومية. |
Une approche thématique, soulignant la pertinence de l’ensemble du système des Nations Unies dans la vie quotidienne de chacun, a remplacé les comptes rendus descriptifs des délibérations des divers organes dans des publications telles que L’ABC des Nations Unies. | UN | وتمت الاستعاضة في منشورات مثل " الحقائق اﻷساسية " عن العروض الوصفية للمداولات التي تجري مختلف الهيئات بإتباع نهج يقوم على تناول موضوعات تبرز أهمية منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها لحياة الناس اليومية. |
Les principales institutions régissant la vie sociale ont changé, ce qui s'est traduit par un changement qualitatif dans la vie quotidienne des Polonais en tant que citoyens, employés et consommateurs. | UN | وتغيرت المؤسسات الرئيسية المنظمة للحياة الاجتماعية، ما ينطوي على حدوث تغير نوعي في التجارب اليومية التي يخوضها الناس في أدوارهم كمواطنين وموظفين ومستهلكين. |
Plusieurs intervenants ont souligné l'importance des textes de la CNUDCI pour ce qui est de faire le lien entre les engagements de haut niveau des États, consacrés par des traités, déclarations ou autres instruments internationaux, et leur application dans la vie quotidienne des populations. | UN | 206- وأشار عدة متكلمين إلى أهمية نصوص الأونسيترال في كفالة الربط بين الالتزامات الحكومية الرفيعة المستوى المجسَّدة في المعاهدات والإعلانات الدولية وسائر الصكوك وتنفيذها جميعا في سياق الحياة اليومية للأفراد. |
Barrières culturelles : Les images stéréotypées et les contraintes religieuses imposées aux femmes réduisent leurs droits dans la vie quotidienne. Article 14 | UN | العوائق الثقافية: الصور النمطية والقيد الديني الذي يفرض على المرأة يحدان من حقوقها في شؤون الحياة اليومية. |
Il faut faire de la liberté, de l'égalité et des droits humains des réalités essentielles dans la vie quotidienne des personnes. | UN | ويجب جعل الحرية والمساواة وحقوق الإنسان حقائق موضوعية في حياة الناس اليومية. |