ويكيبيديا

    "dans laquelle il demandait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يطلب فيها
        
    • دعا فيه
        
    • طلب فيه
        
    • طلب فيها
        
    • المعنية طالباً
        
    • طلبت فيها
        
    • وطلب فيه إليها
        
    L'inspecteur principal a immédiatement envoyé une lettre dans laquelle il demandait des informations spécifiques concernant l'achat de l'acier maraging. UN وقد أرسل كبير المفتشين رسالة عاجلة يطلب فيها الحصول على معلومات بشأن شراء الفولاذ المارتنسيتي المصلّد.
    2. Ghana Le Groupe a adressé à la Mission permanente du Ghana une lettre dans laquelle il demandait des informations sur l'état de l'enregistrement des mineurs artisanaux ghanéens depuis 2008. UN 298 - نقل الفريق رسالة إلى البعثة الدائمة لغانا يطلب فيها معلومات عن وضع تسجيل المنقبين الحرفيين الغانيين منذ عام 2008.
    Rappelant sa résolution 1996/34 du 25 juillet 1996 sur le plan à moyen terme à l’échelle du système pour la promotion de la femme, 1996-2001, dans laquelle il demandait l’établissement d’un nouveau projet de plan portant sur la période 2002-2005, UN إذ يشير إلى قراره ١٩٩٦/٣٤ المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة، للفترة ١٩٩٦-٢٠٠١، الذي دعا فيه إلى وضع مشروع خطة جديدة تغطي الفترة ٢٠٠٢-٢٠٠٥،
    Rappelant sa résolution 1996/34 du 25 juillet 1996 sur le plan à moyen terme à l’échelle du système pour la promotion de la femme, 1996-2001, dans laquelle il demandait l’établissement d’un nouveau projet de plan portant sur la période 2002-2005, UN إذ يشير إلى قراره ١٩٩٦/٣٤ المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة، للفترة ١٩٩٦-٢٠٠١، الذي دعا فيه إلى وضع مشروع خطة جديدة تغطي الفترة ٢٠٠٢-٢٠٠٥،
    Le Président du Conseil a fait par la suite une déclaration à la presse dans laquelle il demandait aux parties d’intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement négocié. UN وأدلى رئيس المجلس بعد ذلك ببيان للصحافة طلب فيه من اﻷطراف مضاعفة ما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    La source a ajouté que le Parlement européen avait adopté une résolution sur l'Iraq dans laquelle il demandait la libération de M. alKubaisi. UN وأضاف المصدر أن البرلمان الأوروبي اعتمد قراراً بشأن العراق طلب فيه الإفراج عن الكبيسي.
    À la veille de cette échéance, le dirigeant de l’UNITA, M. Jonas Savimbi, a adressé au Président angolais, M. Jose Eduardo dos Santos, une lettre dans laquelle il demandait la tenue dans ces localités de nouvelles consultations sur le processus de normalisation. UN وعشية هذا الموعد النهائي، أرسل زعيم اليونيتا، السيد جوناس سافيمبي، رسالة إلى الرئيس خوسيه إدواردو دوس سانتوس طلب فيها عقد مزيد من المشاورات بشأن عملية التطبيع التي ستجري في هذه المحليات.
    111. Afin de déterminer les autres secours accordés et les frais susceptibles d'avoir été < < évités > > par les employés au cours de cette période, le Comité a émis l'ordonnance de procédure 15 visant toutes les réclamations pertinentes de la première tranche, dans laquelle il demandait des renseignements à ce sujet. UN 111- وللتحقق من مبالغ الإعانات الأخرى المدفوعة والتحقق من النفقات التي كان بإمكان الموظفين " توفيرها " خلال تلك الفترة، أصدر الفريق الأمر الإجرائي رقم 15 بخصوص كافة مطالبات الدفعة الأولى المعنية طالباً توفير معلومات في هذا الصدد.
    En avril 2013, le Bélarus a présenté une note verbale dans laquelle il demandait de pouvoir siéger au Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique. UN وقد قدَّمت بيلاروس في نيسان/أيريل 2013 مذكِّرة شفوية طلبت فيها منحها العضوية في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    9. Une fois son mandat approuvé par le Conseil économique et social, le Rapporteur spécial a adressé à la Mission permanente du Soudan à Genève une lettre, datée du 1er août 1994, dans laquelle il demandait à se rendre en visite officielle dans le pays. UN ٩ - بعد أن وافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي على الولاية، قام المقرر الخاص بتوجيه رسالة مؤرخة ١ آب/أغسطس ١٩٩٤ الى البعثة الدائمة للسودان في جنيف، يطلب فيها السماح له بزيارة رسمية الى البلد.
    4. Le 16 juin 1997, le Représentant permanent de l'Albanie auprès de l'Organisation des Nations Unies a adressé une lettre au Président du Conseil de sécurité dans laquelle il demandait officiellement la prorogation du mandat de la Force multinationale de protection en Albanie. UN ٤ - وفي ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٧، وجﱠه الممثل الدائم ﻷلبانيا لدى اﻷمم المتحدة رسالة إلى رئيس مجلس اﻷمن يطلب فيها تمديد ولاية قوة الحماية المتعددة الجنسيات في ألبانيا.
    Comme indiqué plus haut, le Rapporteur spécial n'a jamais reçu de réponse à la lettre qu'il a adressée le 28 juillet 1995 à la Mission permanente de la République du Soudan auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, dans laquelle il demandait l'autorisation de se rendre au Soudan. UN فكما سبق أن أوضح أعلاه، لم يتلق المقرر الخاص أي رد على رسالته المؤرخة ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٥ التي وجهها الى البعثة الدائمة للسودان لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف يطلب فيها اﻹذن له بزيارة السودان.
    2.5 Dans l'intervalle, le 8 mars 2007, l'auteur a présenté au Ministère de l'informatisation et des communications une plainte dans laquelle il demandait que le journal soit inscrit dans le catalogue d'abonnements. UN 2-5 وفي الوقت نفسه قدَّم صاحب البلاغ شكوى في 8 آذار/مارس 2007 إلى وزارة الاتصالات وبرمجة المعلومات، يطلب فيها إدراج الصحيفة في كتالوج الاشتراكات.
    Le 24 août, lors de consultations plénières, le Conseil a examiné une lettre du Secrétaire général dans laquelle il demandait une prorogation d'un an du mandat de la FINUL. UN وفي 24 آب/أغسطس، ناقش مجلس الأمن في المشاورات التي عقدها بكامل هيئته، رسالة الأمين العام التي يطلب فيها تمديد ولاية اليونيفيل لمدة سنة.
    Le 29 septembre 2006, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1710 (2006) dans laquelle il demandait : UN 2 - وكان مجلس الأمن قد اتخذ في 29 أيلول/سبتمبر 2006 القرار 1710 (2006) الذي دعا فيه:
    Au sommet susmentionné, le Conseil de la Ligue arabe a adopté une déclaration dans laquelle il demandait à l'Iraq de coopérer à la recherche d'une solution rapide et définitive à la question des prisonniers et détenus koweïtiens et au Koweït de coopérer avec l'Iraq sous les auspices du CICR en ce qui concernait les nationaux iraquiens portés disparus. UN وفي مؤتمر القمة، اعتُمد إعلان دعا فيه مجلس جامعة الدول العربية العراق إلى التعاون من أجل التوصل إلى حل عاجل ونهائي لمسألة الأسرى والمحتجزين الكويتيين. ودعا المجلس أيضا الكويت إلى التعاون مع العراق تحت رعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية فيما يتعلق بالرعايا العراقيين المفقودين.
    Je voudrais aussi appeler votre attention sur la déclaration de presse publiée par le Président du Conseil de sécurité à la suite de cet incident, dans laquelle il demandait à Israël de s'abstenir de toute action qui compromettrait le processus de paix. UN وأود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى البيان الصحفي الصادر عن رئيس مجلس اﻷمن، ردا على عملية الهدم المذكورة، والذي طلب فيه من إسرائيل الامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها تهديد عملية السلام.
    Cependant, son président a fait une «déclaration» dans laquelle il demandait au Gouvernement congolais lui-même (et au Gouvernement rwandais) de procéder sur-le-champ à une enquête au sujet des allégations contenues dans le rapport, et de l’informer des progrès de cette enquête avant le 15 octobre. UN بيد أن رئيس المجلس أدلى ﺑ " بيان " طلب فيه إلى الحكومة الكونغولية )وإلى حكومة رواندا( إجراء تحقيق فوري في الادعاءات الواردة في التقرير، مع اﻹبلاغ عن التطورات التي وقعت قبل ١٥ تشرين اﻷول/ أكتوبر.
    Mon gouvernement a déployé des efforts importants pour satisfaire aux engagements pris par le Président Patassé en faveur de la transparence et de la responsabilité dans sa lettre adressée au Secrétaire général dans laquelle il demandait la présence d'une opération des Nations Unies dans notre pays. UN وقد سعت حكومتي إلى الوفاء بالالــتزامات التي ارتبط بها الرئيس باتاسـيه في رسالته لﻷمين العام التي طلب فيها حضور اﻷمم المتحدة في بلدنا، وهي التزامات بالشفافية والمساءلة.
    136. Le Rapporteur spécial a adressé au Gouvernement colombien une lettre de suivi dans laquelle il demandait des renseignements complémentaires sur quelques—uns des cas qu'il lui avait communiqués. UN ٦٣١- بعث المقرر الخاص رسالة متابعة الى حكومة كولومبيا طلب فيها معلومات اضافية حول بعض الحالات الموجهة الى الحكومة.
    332. Le 18 octobre 1999, le secrétariat a adressé à Cegelec une notification au titre de l'article 15, dans laquelle il demandait à cette dernière de faire en sorte que sa réclamation satisfasse aux conditions de forme. UN 332- ووجه بتاريخ 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999 إخطار إلى شركة سيجيليك بموجب المادة 15، وطلب فيه إليها الامتثال للشروط الرسمية المحددة لتقديم المطالبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد