ويكيبيديا

    "dans laquelle la cour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيها المحكمة
        
    • فيه المحكمة
        
    • فيها محكمة
        
    • الذي قضى بعدم
        
    Cette approche est corroborée par l'affaire de l'Interhandel, dans laquelle la Cour a déclaré : UN ومما يؤيد هذا النهج ما جاء في قضية إنترهاندل، التي قالت فيها المحكمة ما يلي:
    Ils affirment ne connaître aucune affaire dans laquelle la Cour constitutionnelle fédérale aurait fait droit à un recours contre une décision concernant une procédure judiciaire. UN ويقولون إنهم لا يعلمون عن أي قضية قبلت فيها المحكمة الدستورية الاتحادية شكوى ضد قرار يهم إجراءً لإنفاذ القانون.
    Comparé avec l’affaire Plattform «Ärzte für das Leben», dans laquelle la Cour avait donné l’interprétation suivante de l’article 11 : UN قارن بقضية Plattform ' Ärzte für das leben ' ، التي قدمت فيها المحكمة التفسير التالي للمادة ١١:
    Premièrement, l'auteur n'a pas formé de recours devant la Cour d'appel fédérale contre la décision rendue en janvier 1994 par la Section de première instance de la Cour fédérale, décision dans laquelle la Cour rejetait sa demande de révision fondée sur le parti pris des commissaires à son égard. UN أولا، ﻷنه لم يستأنف قرار الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية المؤرخ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، الذي رفضت فيه المحكمة طلبه للمراجعة استنادا إلى تحامل المفوضين، أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف.
    Il mentionne en particulier la décision no 2 de 1998, qui concernait l'application de l'article 8 de la Convention-cadre du Conseil de l'Europe pour la protection des minorités nationales et dans laquelle la Cour a cité l'article 18 du Pacte, et la décision no 1 de 2000, dans laquelle elle a invoqué le paragraphe 2 de l'article 22, parallèlement à l'article 11 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وذكر خاصة القرار رقم 2 لسنة 1998 الذي يتعلق بتطبيق المادة 8 من الاتفاقية الإطارية لمجلس أوروبا لحماية الأقليات القومية والذي استشهدت فيه المحكمة بالمادة 18 من العهد والقرار رقم 1 لسنة 2000 الذي أشارت فيه إلى الفقرة 2 من المادة 22 بالتزامن مع المادة 11 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    62. L'exemple le plus couramment cité à cet égard est l'affaire Nottebohm dans laquelle la Cour internationale de Justice a déclaré ce qui suit : UN ٦٢ - ومن أشهر اﻷمثلة التي يُستشهد بها في هذا الصدد قضية نوتيبوم، التي رأت فيها محكمة العدل الدولية ما يلي:
    Il a aussi parlé de l'adoption d'un enfant membre des Premières nations dans la province du Manitoba, affaire dans laquelle la Cour suprême du Canada a pris un arrêt favorable aux grands—parents adoptifs non autochtones, qui résidaient aux États—Unis. UN وأشار كذلك إلى حالة تتعلق بتبني طفل من First Nation في مقاطعة مانيتوبا قضت فيها المحكمة العليا لكندا بأمر لصالح الأجداد المتبنين من غير السكان الأصليين، الذين كانوا يسكنون في الولايات المتحدة.
    Ce passage a été repris dans l'affaire Congo c. Ouganda , dans laquelle la Cour a conclu que des violations massives du droit international relatif aux droits de l'homme ainsi que de graves violations du droit international humanitaire avaient été commises par les forces militaires ougandaises sur le territoire de la République démocratique du Congo. UN وقد أعادت تأكيد هذه الفقرة في قضية الكونغو ضد أوغندا، التي خلصت فيها المحكمة إلى أن القوات المسلحة الأوغندية قد ارتكبت انتهاكات هائلة لحقوق الإنسان وخروقا جسيمة للقانون الإنساني الدولي على حد سواء في إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Ceci a été évoqué notamment dans l'affaire Kaya c. Turquie, dans laquelle la Cour a déclaré que ni l'existence de conflits armés violents ni le nombre élevé de morts ne devraient être des motifs de suspension de l'obligation de garantir qu'une enquête efficace et indépendante soit menée sur les décès enregistrés lors des affrontements avec les forces de sécurité. UN وأشير إلى هذا بصفة خاصة في قضية كايا ضد تركيا، التي ذكرت فيها المحكمة أنه لا يمكن لتفشي الاشتباكات المسلحة العنيفة ولا لارتفاع نسبة القتلى أن يزيح الالتزام بكفالة إجراء تحقيق فعال مستقل في الوفاة الناجمة عن الاشتباكات التي تحدث بين القوات الأمنية.
    Les autorités philippines ont appelé l'attention sur une affaire particulière, dans laquelle la Cour suprême avait déclaré un agent public du Ministère des routes et des travaux publics coupable de négligence pour n'avoir pas correctement rempli une déclaration d'avoirs relative à 28 biens immobiliers en sa possession, et l'avait condamné à une amende équivalant à six mois de pension de retraite. UN وقد سلّطت الفلبين الضوء على حالة محدَّدة أدانت فيها المحكمة العليا موظفا في إدارة الأشغال العمومية والطرق السريعة بالإهمال لإخفاقه في إكمال إعلان إفصاح عن الممتلكات فيما يتعلق بـ28 عقاراً يمتلكها، وفرضت عليه غرامة قدرها ستة أشهر من استحقاقات التقاعد.
    Il s'est référé à une affaire portée devant la CEDH dans laquelle la Cour a donné raison au plaignant, mais seulement parce qu'il n'existait pas d'installations médicales appropriées à Saint-Kitts et parce que le plaignant se trouvait à un stade avancé de sa maladie et que toute expulsion aurait précipité sa mort. UN كما أشارت إلى قضية من القضايا التي نظرت فيها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حكمت فيها المحكمة لصالح صاحب الطلب، ولكن فقط على أساس عدم وجود المرافق الطبية الملائمة في سانت كيتس ولأنه كان في مرحلة متقدمة من المرض وربما عجل ترحيله بموته.
    26. Parmi les sujets de controverse figure l'affaire RCCB 213 du 5 juin 2008, dans laquelle la Cour constitutionnelle a statué que des parlementaires, qui avaient quitté le parti au pouvoir, occupaient des sièges à l'Assemblée nationale en violation de la Constitution. UN 26- وإحدى القضايا المثيرة للجدل هي القضية RCCB 213 المؤرخة 5 حزيران/ يونيه 2008، التي حكمت فيها المحكمة الدستورية بأن البرلمانيين الذين تركوا الحزب الحاكم كانوا يشغلون مقاعدهم في الجمعية الوطنية بصفة غير دستورية.
    43. Cette constatation est illustrée par l'affaire Jersild, dans laquelle la Cour européenne des droits de l'homme a estimé que la diffusion d'un programme télévisé contenant des propos haineux proférés par des extrémistes racistes ne pouvait être mise en cause car l'intention du producteur était de susciter un débat public sur la question. UN 43- وهذه النقطة توضحها قضية جرزيلد التي رأت فيها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن بث برنامج تلفزيوني على الهواء ينطوي على تصريحات تحرض على الكراهية صادرة عن متطرفين عنصريين إنما هو تعبير يتمتع بالحماية لأن نية مخرج البرنامج كانت تتمثل في إثارة نقاش عام حول هذه المسألة.
    Les auteurs citaient aussi la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Open Door and Dublin Well Women c. Irlande, dans laquelle la Cour avait estimé que certains auteurs avaient la qualité de < < victimes > > parce qu'ils appartenaient à une catégorie de personnes qui pourraient, dans l'avenir, être exposées aux effets préjudiciables des actes dénoncés. UN كما أشاروا إلى القرار الذي اتخذته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية Open Door and Dublin Well Women ضد آيرلندا، التي خلصت فيها المحكمة إلى أن البعض ممن قدموا البلاغ هم " ضحايا " لأنهم ينتمون إلى جماعة من الأشخاص قد تتأثر سلباً في المستقبل من جراء الأفعال المشتكى منها.
    De même, nous trouvons un exemple d'examen des comportements de l'État en l'affaire du temple de Préah Vihéar, dans laquelle la Cour s'est penchée sur la conduite adoptée par les autorités siamoises et a conclu que l'absence de réaction de la part de celles-ci valait acquiescement. UN ونظر أيضا في سلوك الدولة في قضية معبد بريه فيهير التي بحثت فيها المحكمة سلوك السلطات التايلندية وخلصت إلى أن عدم صدور رد فعل عنها يشكل قبولا ضمنيا().
    L'auteur cite également une affaire jugée par la Cour européenne des droits de l'homme dans laquelle la Cour a considéré que la révision judiciaire était un recours < < facultatif > > , parce qu'il s'agit d'une procédure discrétionnaire qui dépend des autorités et non du requérant. UN كما تستشهد بقضية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتبرت فيها المحكمة أن الطعن بالرقابة القضائية سبيل انتصاف اختياري، لأنه إجراء يخضع لتقدير السلطات لا لتقدير صاحب الشكوى().
    8. Le Comité se félicite de la révision du Code pénal conformément à la Convention et de la décision adoptée en 2009 par la Cour constitutionnelle dans laquelle la Cour a considéré les dispositions pénales relatives à l'adultère comme discriminatoires à l'égard des femmes. UN 8 - ترحب اللجنة بتنقيح القانون الجنائي لمواءمته مع الاتفاقية وقرار المحكمة الدستورية لعام 2009، الذي اعتبرت فيه المحكمة أن الأحكام الجنائية المتعلقة بالزنى تمييزية ضد المرأة.
    Turquie (1996) dans laquelle la Cour européenne des droits de l'homme avait établi que Mme Loizidou et par voie de conséquence tous les autres réfugiés avaient le droit de retourner s'installer sur les propriétés qu'ils possédaient jadis, a été régulièrement examinée par le Comité des ministres et les mesures à prendre sont toujours débattues. UN (1996) الذي قضت فيه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن للسيدة لوازيدو، وبالتالي جميع اللاجئين، الحق في العودة إلى ممتلكاتهم السابقة، ولا يزال النقاش جارياً بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها.
    À cet égard, il appelle l'attention sur la décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire LaGrand, dans laquelle la Cour a déclaré qu'il y avait eu violation à la fois des droits individuels des frères LaGrand et du droit de l'Allemagne à exercer sa protection diplomatique. UN واسترعى النظر في هذا الصدد إلى قرار محكمة العدل الدولية في قضية " لاغراند " الذي صرحت فيه المحكمة بأن كلا من الحقوق الفردية للأخوة " لا غراند " وحق ألمانيا في ممارسة الحماية الدبلوماسية قد تأثر تأثيراً عكسياً.
    L'approche adoptée dans le projet d'article 3 reflète l'opinion classique tirée de l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, dans laquelle la Cour permanente de justice internationale a jugé que la protection diplomatique était un droit de l'État qui n'agissait pas en tant que représentant de son national ayant un subi un préjudice. UN وقال إن النهج المتبع في مشروع المادة 3 يعكس وجهة النظر التقليدية، المستمدة من قضية التنازلات الفلسطينية لمافروماتيس التي قررت فيها محكمة العدل الدولية الدائمة أن الحماية الدبلوماسية حق للدولة حين لا تتصرف كوكيل عن فرد الرعية الذي لحق به الضرر.
    L'affaire concernant Omni Metal Service de Rotterdam, dans laquelle la Cour de justice des Communautés européennes a rendu un jugement préliminaire le 21 juin 2007 (cause C-259/05), s'avère un cas simple à enquêter. UN 150- كانت دعوى شركة أومني للخدمات المعدنية في روتردام، التي أصدرت فيها محكمة العدالة الخاصة بالمجتمعات الأوروبية حكماً أولياً في 21 حزيران/يونيه 2007 (الدعوى C-259/05)، قضية يسهل التحقيق فيها.
    9) Le Comité se félicite de la décision de la Cour suprême dans l'affaire Lawrence et al. c. Texas (2003), dans laquelle la Cour a déclaré contraire à la Constitution un texte de loi érigeant en infraction des relations homosexuelles entre adultes consentants. UN (9) وترحب اللجنة بقرار المحكمة العليا في قضية لورانس وآخرين ضد تكساس (2003)، الذي قضى بعدم دستورية التشريع الذي يُجرّم العلاقات الجنسية المثلية بين البالغين المتراضين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد