ويكيبيديا

    "dans laquelle tous les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيه جميع
        
    • فيها جميع
        
    Nous sommes aujourd'hui, à la veille de la naissance d'une société nouvelle en Afrique du Sud — société dans laquelle tous les Sud-Africains, quelle que soit leur race, pourront espérer vivre en harmonie en tant que citoyens égaux d'un pays démocratique. UN إننا اليوم على وشك أن نشهد فجر ظهور مجتمع جديد في جنوب افريقيا، مجتمع يرى فيه جميع أبناء جنوب افريقيا، بغض النظر عن عرقهم، آفاق العيش في وئـام كمواطنين على قدم المساواة في بلد ديمقراطي.
    La Conférence a adopté la " Déclaration de Rabat " , dans laquelle tous les États africains riverains de l'océan Atlantique ont exprimé leur volonté commune de renforcer et de développer la coopération dans le domaine des pêches. UN وقد اعتمد المؤتمر إعلان الرباط الذي أعربت فيه جميع الدول الافريقية المشاطئة للمحيط اﻷطلسي عن عزمها المشترك على تعزيز وتنمية التعاون بشأن المسائل المتعلقة بمصائد اﻷسماك.
    La liberté d'expression et d'opinion est un élément essentiel d'une société civile saine, dans laquelle tous les engagements fondamentaux doivent être publiquement cautionnés pour perdurer. UN وحرية التعبير والرأي سمة أساسية من سمات مجتمع مدني سليم تتطلب فيه جميع الالتزامات اﻷساسية قاعدة من الدعم العام إذا كان يراد الاستمرار في الاضطلاع بهذه الالتزامات.
    Nous jugeons nécessaire une stratégie de prévention beaucoup plus agressive dans laquelle tous les outils soient utilisés de manière optimale. UN ونرى أن هناك حاجة إلى وضع استراتيجية وقائية تتسم بقدر أكبر من الفعالية تستخدم فيها جميع الأدوات على أكمل وجه.
    62. Il est toutefois évident qu'il serait préférable de revenir à une situation plus équilibrée dans laquelle tous les États auraient le sentiment de participer pleinement et de voir leurs droits et leurs intérêts bien représentés. UN ٦٢ - بيد أنه من الواضح أن من اﻷفضل العودة إلى حالة أكثر توازنا تشعر فيها جميع الدول بأنها تشارك بالكامل وأن حقوقها ومصالحها ممثلة بصورة جيدة.
    Dans l'une d'elles, le problème du logement de cette population serait ainsi totalement réglé. Il s'agissait aussi de la municipalité dans laquelle tous les enfants roms étaient scolarisés. UN وفي إحدى البلديات، ستحل مسألة الإسكان لهذه الجماعة بصورة كاملة بهذه الطريقة، وهي ذاتها البلدية التي يذهب فيها جميع أطفال " الروما " إلى المدارس.
    La Conférence européenne affirme que le renforcement des valeurs démocratiques et le respect des droits de l'homme nécessitent que l'on construise une société dans laquelle tous les individus, quelle que soit leur origine, jouissent des mêmes droits et des mêmes chances. UN يؤكد المؤتمر الأوروبي أن تعزيز القيم الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان يتطلب بناء مجتمع يتمتع فيه جميع الأشخاص بغض النظر عن أصلهم، بنفس الحقوق والفرص.
    La liberté d'expression et d'opinion est un élément essentiel d'une société civile saine, dans laquelle tous les engagements fondamentaux doivent être publiquement cautionnés pour perdurer. UN وحرية التعبير والرأي سمة أساسية من سمات مجتمع مدني سليم تتطلب فيه جميع الالتزامات اﻷساسية قاعدة من الدعم العام إذا كان يراد الاستمرار في الاضطلاع بهذه الالتزامات.
    Elle a dit que, grâce à la solidarité internationale, les peuples et les individus pourraient bénéficier des avantages d'une société internationale harmonieuse dans laquelle tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales seraient pleinement réalisés. UN وقالت إنّ من شأن التضامن الدولي أن يتيح للشعوب والأفراد حرية التمتع بمنافع مجتمع دولي منسجم تُعمل فيه جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً كاملاً.
    Le désarmement nucléaire exige une approche graduelle mais durable dans laquelle tous les accords de maîtrise des armements et de désarmement fondés sur des traités jouent des rôles distincts. UN فنزع السلاح النووي يتطلب اتّباع نهج تدريجي ومطرد في الوقت نفسه، تضطلع فيه جميع اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح النوويين المستندة إلى معاهدات بدور متميز.
    Mon pays continuera de soutenir les efforts du Gouvernement et du peuple afghans visant à construire une société indépendante et pacifique, dans laquelle tous les citoyens afghans jouent un rôle actif dans la vie politique interne de ce pays. UN وسيواصل بلدي دعم جهود حكومة أفغانستان وشعبها لبناء مجتمع مستقل ومسالم يقوم فيه جميع المواطنين الأفغان بدور نشط في الحياة السياسية الداخلية للبلاد.
    À cet égard, la Déclaration de Pretoria, dans laquelle tous les signataires ont accepté de sanctionner ceux qui n'appliqueraient pas les accords conclus, a renforcé sensiblement les moyens dont la communauté internationale dispose pour faire appliquer ces accords dans les délais prévus. UN وفي هذا الصدد مُنح المجتمع الدولي صلاحية أكبر لفرض التنفيذ في غضون المهلة الزمنية المقررة بموجب إعلان بريتوريا الذي وافقت فيه جميع الأطراف الموقعة على فرض جزاءات ضد المخلين بالشروط.
    Son gouvernement est pleinement acquis à la promotion et à la protection des droits de l'homme de tous ses citoyens sans discrimination et à l'édification d'une société exempte d'exploitation, dans laquelle tous les citoyens seront égaux devant la loi. UN وأضاف أن حكومته ملتزمة تماما بتعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع مواطنيها دون تمييز وببناء مجتمع متحرر من الاستغلال يتساوى فيه جميع المواطنين أمام القانون.
    Qu'il me soit également permis de me réjouir avec le peuple sud-africain, qui a enfin éliminé l'apartheid et créé une société pluraliste dans laquelle tous les citoyens de l'Afrique du Sud vivront dans l'harmonie, la liberté et l'égalité, indépendamment de leurs origines ethniques, religieuses ou sociales. UN واسمحـــوا لــي أيضا أن أشارك في فرحة شعب جنوب افريقيا الذي استأصل الفصل العنصري بعد ﻷي وأقام مجتمعا تعدديـا سيعين فيه جميع مواطني جنوب افريقيا في الوئام والحرية والمساواة، بغض النظر عن خلفياتهم اﻹثنيـــة أو الدينيــــة أو الطبقية.
    19. Le gouvernement reste attaché à l'édification d'une société dans laquelle tous les individus auront des chances, des responsabilités et des droits égaux. UN وتظهر قائمة بالمرفقات في تذييل. ٩١- ولا تزال الحكومة ملتزمة بالسعي لايجاد المجتمع الذي يتمتع فيه جميع اﻷفراد بالمساواة في الحقوق والمسؤوليات والفرص.
    Cette vision politique a été exprimée également par le Premier Ministre, qui a fait part au Rapporteur spécial de sa détermination à combattre ces héritages lourds du passé et à faire de la Mauritanie une nation dans laquelle tous les citoyens, quelque soit leur origine ethnique, puissent avoir le sentiment d'appartenance à une nation commune et avoir les mêmes droits, obligations et égalités de chances. UN وأعرب الوزير الأول أيضاً عن نفس التصور السياسي، وأوضح للمقرر الخاص تصميمه على مكافحة هذه التركة الثقيلة من مخلفات الماضي وعلى جعل موريتانيا أمة يشعر فيها جميع المواطنين، مهما كان أصلهم العرقي، بأنهم ينتمون إلى أمة واحدة ولهم نفس الحقوق والالتزامات وتتاح لهم فرص متكافئة.
    II. Contexte et informations générales Le Bureau de la déontologie du FNUAP vise à promouvoir une culture organisationnelle soucieuse de l'éthique et dans laquelle tous les membres du personnel respectent les normes les plus strictes en matière d'intégrité et de professionnalisme et visent l'excellence dans tous les aspects de leur travail. UN 5 - يهدف مكتب الأخلاقيات لصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى تشجيع ثقافة مؤسسية تلتزم بالأخلاقيات ويراعي فيها جميع الموظفين أعلى مستويات النزاهة والمهنية وهم يسعون إلى تحقيق الامتياز في كافة جوانب عملهم.
    48. La région de l'Amérique latine et des Caraïbes est aussi la seule dans laquelle tous les pays qui n'avaient pas encore mis en place d'initiative synergique ont indiqué leur intention de le faire d'ici à 2014. UN 48- ومنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي هي أيضاً المنطقة الوحيدة التي أفصحت فيها جميع البلدان التي ليس لديها مبادرة تآزرية حتى الآن عن عزمها على إنشاء مبادرة من هذا النوع بحلول عام 2014.
    Les débats sur le sujet doivent se poursuivre au sein de la Sixième Commission, dans laquelle tous les États sont représentés, et être guidés par les sous-thèmes proposés par Secrétaire général dans son rapport (A/67/290). UN إن المناقشات المقبلة بشأن هذا الموضوع يجب أن تجرى في نطاق اللجنة السادسة التي تمثل فيها جميع الدول، وأن توجهها المواضيع الفرعية المقترحة في تقرير الأمين العام (A/67/290).
    a) Qu'il n'y a aucune région dans laquelle tous les RPT fonctionnent; UN (أ) لا توجد منطقة تشتغل فيها جميع شبكات البرامج المواضيعية؛
    Rappelant en outre le Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues26, dans laquelle tous les États étaient instamment invités à évaluer les causes et les conséquences du mésusage de l'ensemble des substances, UN وإذ تستذكر كذلك خطة العمل المتعلقة بتنفيذ الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات،() التي حثت فيها جميع الدول على تقييم أسباب وعواقب إساءة استعمال جميع مواد الادمان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد