On a reconnu que les investissements destinés aux femmes avaient souvent un effet multiplicateur et que les femmes investissaient leur revenu dans le bien-être de leur famille. | UN | واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها. |
Pourtant, les changements visibles dans le bien-être des filles constituent un indicateur important pour déterminer si les pays enregistrent ou non des progrès sociaux et économiques. | UN | ومع ذلك، فإن التغيرات الظاهرة في رفاه الفتيات مؤشر هام إلى ما إذا كانت البلدان تحقق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Le travail décent joue un rôle central dans le bien-être de tous. | UN | يشكل العمل الكريم أمراً أساسياً في رفاه الجميع. |
Résolution 57/3 Promouvoir, en matière d'usage nocif de drogues, une action de prévention scientifiquement fondée qui constitue un investissement dans le bien-être des enfants, des adolescents, des jeunes, des familles et des communautés | UN | القرار 57/3 الترويج للوقاية من تعاطي المخدِّرات القائمة على أدلَّة علمية باعتبارها استثماراً في رفاهة الأطفال والمراهقين والشباب والأسر والمجتمعات |
Une situation internationale existe à présent; elle exige que nous reconnaissions l'enjeu de chacun dans le bien-être de tous les autres. | UN | ويوجد اﻵن وضع دولي قائم يحتم علينا أن نعترف بما لكل منا من مصلحة في رفاهية اﻵخرين. |
L'étape suivante consiste à construire les indicateurs de progrès dans le bien-être à partir des critères qui ont été attribués à chacun des indicateurs identifiés en définissant un chemin de progrès entre des situations considérées comme très insatisfaisantes jusqu'à des situations idéales. | UN | وتتألف الخطوة التالية من وضع مؤشرات للتقدم المحرز في الرفاه باستخدام معايير تعزى إلى كل مؤشر من المؤشرات المحددة لتعيين مسار للتقدم بين الحالات التي تعتبر غير مرضية للغاية والحالات المثالية. |
La dette internationale représente un autre obstacle de taille à la fourniture de services sociaux, y compris l'éducation, les soins de santé et la nutrition, car elle oblige les pays les plus pauvres à consacrer leurs maigres ressources au remboursement de leur dette plutôt que d'investir dans le bien-être de leurs peuples. | UN | وتمثل الديون الدولية عقبة خطيرة أخرى أمام توفير الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك التعليم والصحة والتغذية، إذ تضطر معظم بلدان العالم الفقيرة إلى استخدام الموارد رغم شحها في تسديد ديونها بدلا من استثمارها في تحقيق رفاه شعوبها. |
Les responsabilités des parents et de l'État dans le bien-être de l'enfant sont définies dans la loi. | UN | وتُحدد في القانون المسؤوليات الأبوية والحكومية في رفاه الطفل. |
Investir dans le bien-être des personnes revient à investir dans le bien-être futur de toutes les sociétés, et dans le progrès et la paix. | UN | والاستثمار في رفاه الناس هو بمثابة استثمار في رفاه جميع المجتمعات مستقبلا وفي التقدم والسلام. |
Investir dans le bien-être du peuple signifie investir dans le bien-être futur de toutes les sociétés. | UN | والاستثمار في رفاه الناس يعني الاستثمار في رفاه كافة المجتمعات في المستقبل. |
Le Sommet a souligné qu'il importe de combiner les possibilités offertes par le processus de libéralisation et de mondialisation économiques avec la nécessité d'investir dans le bien-être et le développement des sociétés. | UN | فقد أكد مؤتمر القمة على أهمية ربط الفرص التي توفرها عمليات التحرير الاقتصادي والعولمة بالحاجة إلى الاستثمار في رفاه وتنمية المجتمعات. |
Les innovations scientifiques et techniques, notamment dans l'agriculture, la biotechnologie, la science biomédicale, les communications, l'industrie et les transports, ont déjà permis de faire des bonds en avant dans le bien-être matériel et physique des populations. | UN | فقد حققت بالفعل الابتكارات العلمية والتكنولوجية في الزراعة والتكنولوجيا الأحيائية وعلوم الطب الأحيائي والاتصالات والصناعة والنقل، في جملة أمور، نقلة نوعية في رفاه الناس المادي والبدني. |
:: Les gouvernements ne devraient pas considérer le financement des systèmes de santé comme une charge, mais comme un investissement dans le bien-être des populations, il conviendra par conséquent de supprimer la participation financière des usagers aux soins de santé primaires. | UN | :: ينبغي ألا يعتبر تمويل النظم الصحية عبئاً على الحكومات المحلية، وإنما استثماراً في رفاه المواطنين، ولذلك ينبغي إلغاء الرسوم المفروضة على المنتفعين في مجال الرعاية الأولية. |
Elle a un impact considérable sur la société par le progrès qu'elle permet dans la technologie. La contribution des physiciens dans le bien-être et le développement économique des nations est bien connue mais peu comprise et appréciée. | UN | ولئن كان إسهام علماء الفيزياء في رفاه الشعوب وتنميتها الاقتصادية لا يخفى على أحد، فإن فهم طبيعة ذلك الإسهام وتقديره أمران نادران. |
Lorsqu'on les considère comme un investissement dans le bien-être des personnes âgées, de leur famille et de leur communauté, le versement de retraites représente une utilisation judicieuse des ressources financières. | UN | وعندما يُنظر إلى المعاشات التقاعدية من منظور كونها استثمارا في رفاه المسنين وعائلاتهم ومجتمعاتهم، فإنها تُعد استخداما حكيما للموارد المالية. |
À l'heure où mon pays commémore le quarante-quatrième anniversaire de notre indépendance, il est de longue date reconnu que l'avenir du Kenya réside dans le bien-être de nos enfants et de nos jeunes, qui représentent quelque 65 % de la population. | UN | فيما يحتفل بلدي بالذكرى السنوية الرابعة والأربعين لاستقلالنا، بات من المعلوم أن مستقبل كينيا يكمن في رفاه أطفالنا وشبابنا، الذين يشكلون نحو 65 في المائة من السكان. |
Il rappelle que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) met l'accent depuis une dizaine d'années déjà sur la protection toute particulière que le droit international humanitaire accorde aux femmes et aux filles, qui jouent un rôle décisif dans le bien-être de leur collectivité. | UN | وأشار إلى أن لجنة الصليب الأحمر الدولية تركز منذ عشر سنوات الآن على الحماية التي يوفرها بصورة خاصة للنساء والفتيات اللاتي يلعبن دورا حاسما في رفاه المجتمع القانون الإنساني الدولي. |
Résolution 57/3 de la Commission des stupéfiants, intitulée " Promouvoir, en matière d'usage nocif de drogues, une action de prévention scientifiquement fondée qui constitue un investissement dans le bien-être des enfants, des adolescents, des jeunes, des familles et des communautés " | UN | قرار لجنة المخدِّرات 57/3 المعنون " الترويج للوقاية من تعاطي المخدِّرات القائمة على أدلَّة علمية باعتباره استثماراً في رفاهة الأطفال والمراهقين والشباب والأسر والمجتمعات " |
Convaincue qu'une action de prévention fondée sur des données scientifiques et minutieusement adaptée à la culture et aux conditions socioéconomiques locales est le moyen le plus économiquement rationnel de prévenir l'usage nocif de drogues et d'autres comportements à risque, et qu'elle constitue donc un investissement dans le bien-être des enfants, des adolescents, des jeunes, des familles et des communautés, | UN | واقتناعاً منها بأنَّ الوقاية القائمة على أدلَّة علمية، وعلى عملية تكيُّف صارمة مع الظروف الثقافية والاجتماعية الاقتصادية المحلية، هي النَّهج الأكثر فعالية من حيث التكلفة للوقاية من تعاطي المخدِّرات وسائر أنماط السلوك المحفوفة بالمخاطر، ومن ثمَّ فهي استثمار في رفاهة الأطفال والمراهقين والشباب والأسر والمجتمعات المحلية، |
Au plan social, pour investir dans le bien-être de nos peuples afin qu'ils puissent accroître toutes leurs capacités grâce à un réseau social doté d'un système de services propre à veiller à la protection et à la qualité de vie de tous les Costa-Riciens. | UN | وكان الهدف في المجال الاجتماعي زيادة الاستثمار في رفاهية شعبنا، لتمكينه من تنمية إمكانياته، بشبكة اجتماعية تضمن مستوى جيدا من الحياة لجميع الكوستاريكيين. |
d) Reconnaissance du rôle important que jouent les forêts dans le bien-être des populations (revenus et emplois liés à la production de bois, aux produits non ligneux et à l'écotourisme, et santé); | UN | (د) الاعتراف بأهمية دور الغابات في رفاهية الناس (الدخل والعمالة، من خلال إنتاج الأخشاب والمنتجات غير الخشبية والسياحة البيئية والصحة)؛ |
Quelques-uns des principes qui semblent guider ces stratégies sont les suivants : la priorité donnée à l’humain; l’autonomisation des collectivités; l’instauration d’un environnement favorable; un accès universel et global; des processus participatifs ouverts; le partenariat; l’existence d’un véritable projet; et l’équité dans le bien-être pour tous, entre autres. | UN | وفيما يلي بعض المبادئ التي تسترشد بها تلك النهج: الناس أولا؛ تمكين الجماعات؛ البيئة التمكينية؛ الوصول الشمولي للجميع؛ عمليات المشاركة المفتوحة؛ الشراكات؛ خصية الاسترشاد برؤية معينة؛ والمساواة في الرفاه بين الجميع؛ وغيرها. |
c) Continuer de créer un environnement favorable au développement d'une société civile dynamique, représentative et responsable afin de renforcer l'efficience, l'équité et l'efficacité des investissements dans le bien-être humain et l'intégration sociale; | UN | (ج) أن تواصل تهيئة بيئة مواتية لتنمية قطاع مجتمع مدني حيوي يمثّل المجتمعات ككل ويمكن مساءلته، باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز كفاءة وإنصاف وفعالية الاستثمارات في الرفاه البشري والإدماج الاجتماعي؛ |
1.6 Reconnaissons le rôle décisif des familles dans le bien-être et le développement des générations présentes et futures ainsi que la nécessité d'assurer que les actions de prévention du VIH et des MST incluent tous les acteurs sociaux concernés. | UN | 1-6 نسلم بالدور الحاسم الذي تضطلع به الأسرة في تحقيق رفاه الأجيال الحالية والقادمة وتطورها، وبالحاجة إلى ضمان إدماج جميع الأطراف المجتمعية المعنية في إجراءات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |