ويكيبيديا

    "dans le but de promouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بهدف تعزيز
        
    • بهدف تشجيع
        
    • بهدف الترويج
        
    • بهدف النهوض
        
    • والتي تعمل على تعزيز
        
    • الهادفة الى تعزيز
        
    • كأساس لتشجيع
        
    • بهدف الاضطلاع بالأعمال الرامية إلى الترويج
        
    • بهدف التشجيع
        
    • لغرض تعزيز
        
    De plus, un projet de loi sur les documents et les signatures électroniques a été élaboré dans le but de promouvoir le cybercommerce en Arménie. UN وقد وضع مشروع قانون يتعلق بالوثائق الإلكترونية والتوقيع الإلكتروني بهدف تعزيز التجارة الإلكترونية في أرمينيا.
    Des agents de liaison étaient affectés dans divers pays d'Afrique et d'ailleurs dans le but de promouvoir l'échange d'informations et de renseignements. UN وأوفِد ضباط اتصال من الشرطة في مختلف البلدان في إفريقيا، وفي الخارج كذلك بهدف تعزيز تبادل المعلومات والاستخبارات.
    Un organisme pour le développement de la culture canaque a également été créé dans le but de promouvoir la culture locale. UN كذلك فقد أنشئت وكالة خاصة لتنمية ثقافة الكاناك بهدف تعزيز الثقافة المحلية.
    Il est important que les questions liées aux stupéfiants soient débattues au niveau international le plus élevé dans le but de promouvoir un développement pacifique, non discriminatoire et durable. UN من المهم مناقشة القضايا المتصلة بالمخدرات على أعلى مستوى دولي بهدف تشجيع التنمية السلمية وغير التمييزية والمستدامة.
    L'Université a lancé un forum d'émission zéro, qui réunit des représentants du monde des affaires, des gouvernements et de la communauté scientifique dans le but de promouvoir un modèle de développement grâce auquel tous les intrants industriels pourraient être convertis en produits finis. UN 14 - أنشأت الجامعة منتدى للانبعاثات الصفرية يجمع ممثلين عن دوائر الأعمال التجارية والحكومات والأوساط العلمية بهدف الترويج لنموذج إنمائي يمكن فيه تحويل جميع المدخلات الصناعية إلى منتجات نهائية.
    8. L'organisation récente d'une conférence du Sud à La Havane a été une tentative modeste pour renforcer la coopération SudSud, dans le but de promouvoir la pleine réalisation du droit au développement des peuples de la région. UN 8- وقد أتاح عقد مؤتمر للجنوب في هافانا في الآونة الأخيرة محاولة متواضعة لتعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب بهدف النهوض بالإعمال الكامل للحق في التنمية من أجل شعوب المنطقة.
    L'African Citizens Development Foundation est une organisation non gouvernementale nationale créée en 1995 dans le but de promouvoir le civisme actif en Afrique, condition nécessaire à la réalisation d'une bonne gouvernance sur le continent. UN مؤسسة التنمية للمواطنين الأفارقة منظمة غير حكومية وطنية أُنشئت في عام 1995 بهدف تعزيز المواطنة الإيجابية في أفريقيا. وترى أن هذا الهدف ضروري للقارة إذا أُريد لها أن تحقق قيادة جيدة.
    De plus, le Président de Maurice a mis en place une cellule de réflexion composée de 10 personnes issues de différents groupes ethniques dans le but de promouvoir le dialogue entre ceuxci. UN وعلاوة على ذلك، أنشأ رئيس موريشيوس فريق تفكير يتألف من عشرة أشخاص ينتمون إلى جماعات إثنية مختلفة، وذلك بهدف تعزيز الحوار بين أفراد هذه الجماعات.
    Le Trickle-up programme a été créé en 1979 dans le but de promouvoir l'initiative personnelle chez les plus démunis en accordant de petites subventions et en dispensant des rudiments de formation commerciale. UN أنشئ برنامج القطرات المتراكمة في عام ١٩٧٩ بهدف تعزيز المساعدة الذاتية بين فقراء العالم بتقديم منح صغيرة وتدريب أساسي على اﻷعمال.
    Convaincue qu’il est nécessaire, dans le contexte de la mondialisation et de l’interdépendance, de formuler et de mettre en oeuvre des politiques visant à encourager l’équité, la transparence et l’intégration dans le but de promouvoir le développement, en particulier des pays en développement, UN واقتناعا منها بالحاجة، في سياق العولمة والاعتماد المتبادل، إلى وضع وتنفيذ سياسات تكفل المساواة، والشفافية، والاشتمال، بهدف تعزيز التنمية، لا سيما في البلدان النامية،
    Le PNUE se réjouissait également à la perspective de collaborer avec la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) dans le but de promouvoir un processus intergouvernemental concernant l'utilisation d'instruments économiques aux fins de la bonne application de la politique de l'environnement. UN وأضاف أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يتطلع أيضاً إلى التعاون مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية بهدف تعزيز اﻹجراءات الحكومية الدولية لاستخدام اﻷدوات الاقتصادية لتنفيذ السياسة البيئية بشكل فعال.
    De nombreux pays africains, dont le mien, ont entrepris des mesures de réformes économiques et politiques considérables dans le but de promouvoir un pluralisme politique et à créer un environnement favorable à une économie à l'écoute du marché. UN فهناك العديد من البلدان اﻷفريقية، بما فيها بلدي بالذات، اتخذت تدابير سياسية واقتصادية لﻹصلاح ذات أثر بعيد بهدف تعزيز التعددية السياسية وإيجاد بيئة تفضي إلى اقتصاد موجه نحو السوق.
    Ils se sont déclarés convaincus que les États-Unis continueraient à appuyer l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie sur la voie de leur pleine intégration dans l'alliance transatlantique, dans le but de promouvoir la stabilité et la sécurité de la région. UN وأعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأن الولايات المتحدة ستواصل مساندتها ﻹستونيا ولاتفيا وليتوانيا من أجل الاندماج التام في التحالف العابر لﻷطلسي، بهدف تعزيز الاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    4.1 Le Conseil national pour les enfants (NCC) a été créé en 1990 sous l'égide du Ministère pour les droits de la femme, dans le but de promouvoir le bien-être des enfants en général. UN ٤-١ وأنشئ مجلس اﻷطفال الوطني في عام ٠٩٩١ تحت رعاية وزارة حقوق المرأة بهدف تعزيز رفاهية اﻷطفال عموما.
    Ils demandent une fois de plus aux États Membres, au système des Nations Unies et à la communauté internationale de s'opposer à l'intolérance religieuse et d'accentuer le dialogue dans le but de promouvoir la compréhension mutuelle, la tolérance et le respect de la diversité ethnique, culturelle et religieuse. UN وتكرر المجموعة دعوة الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى معارضة التعصب الديني وتعزيز الحوار بهدف تعزيز التفاهم المتبادل والتسامح واحترام التنوع العرقي والثقافي والديني.
    iii) Journées portes ouvertes annuelles dans les centres de santé dans le but de promouvoir l'adoption de modes de vie sains par la collectivité. UN ' 3` إقامة ' يوم مفتوح` سنوي في المراكز الصحية بهدف تشجيع أبناء المجتمع على اتباع أنماط الحياة الصحية.
    11. Le secrétariat de la CNUCED a coordonné ses activités avec un important réseau de partenaires dans le but de promouvoir une approche globale du développement du secteur des produits de base. UN 11- نسقت أمانة الأونكتاد الأنشطة في عام 2010 مع شبكة واسعة من الشركاء بهدف الترويج لمنهج شامل لتنمية قطاع السلع الأساسية.
    Il a signé la déclaration de la SADC sur le genre et le développement en 1997 et le Protocole de la SADC sur le genre et le développement en 2008 dans le but de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes dans la vie politique et la prise de décisions. UN ووقعت ليسوتو على إعلان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن نوع الجنس والتنمية في عام 1997 وبروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن مشاركة نوع الجنس والتنمية في عام 2008 بهدف النهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحياة السياسية وصنع القرارات.
    b) Augmentation du nombre d'arrangements passés entre les parties aux accords multilatéraux, le PNUE et les autorités nationales dans le but de promouvoir les liens et les synergies UN (ب) تزايد عدد الترتيبات التي يتم التوصل إليها بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وبين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والسلطات الوطنية والتي تعمل على تعزيز الصلات وأوجه التآزر
    Plusieurs membres ont condamné le refus manifeste de l'État partie de prendre au sérieux ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme ou de participer aux diverses procédures mises en oeuvre à l'échelon international dans le but de promouvoir le respect des droits de tous les peuples, en particulier, des groupes minoritaires en situation vulnérable. UN وأدان عدد من اﻷعضاء لما يبدو أنه عدم استعداد من جانب الدولة الطرف ﻷن تأخذ مأخذ الجد التزاماتها الدولية بشأن حقوق اﻹنسان أو أن تتعاون بشأن مختلف الاجراءات الدولية الهادفة الى تعزيز احترام حقوق جميع الشعوب، وخصوصا فئات اﻷقليات الضعيفة.
    Il lui suggère également d'entreprendre une étude générale et pluridisciplinaire afin d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents, dans le but de promouvoir les politiques de santé en faveur des adolescents et de renforcer les services d'éducation et de conseils en matière de santé de la procréation. UN وتقترح عليها أيضا إجراء دراسة شاملة ومتعددة الاختصاصات لفهم نطاق مشاكل صحة المراهقين، كأساس لتشجيع سياسات صحة المراهقين وتعزيز خدمات التثقيف والارشاد في مجال الصحة الانجابية.
    Ce projet a été lancé en mars 2004 dans le but de promouvoir, d'anticiper et de faciliter la création et le fonctionnement du Comité de supervision de l'application de l'article 6. UN بدأ هذا المشروع في آذار/مارس 2004 بهدف الاضطلاع بالأعمال الرامية إلى الترويج لإنشاء وتشغيل اللجنة الإشرافية التي تنص عليها المادة 6، وإلى الاستعداد لهذه الأعمال وتيسيرها.
    Dans ce contexte, le Gouvernement des Émirats arabes unis soutient le débat en cours sur les incidences humanitaires de l'utilisation des armes nucléaires, dans le but de promouvoir l'application du Traité. UN وأشار في هذا الصدد، إلى أن حكومة بلده تؤيد المناقشة الجارية المتعلقة بالأثر الإنساني لاستخدام الأسلحة النووية، بهدف التشجيع على تنفيذ المعاهدة.
    Pour rappel, cette conférence a porté sur l'adoption en séance plénière par 189 États, de la Déclaration du Programme d'actions relatif à la problématique du genre, dans le but de promouvoir et de protéger les droits des femmes et des petites filles. UN ويُذكّر بأنّ هذا المؤتمر تمحور على اعتماد إعلان ومنهاج عمل يتعلقان بالمشكلة الجنسانية في جلسة عامة شاركت فيها 189 دولة، وذلك لغرض تعزيز وحماية حقوق النساء والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد