SIDSnet est actuellement en complète re-conception et revitalisation dans le cadre d'un nouveau projet financé par le Gouvernement espagnol. | UN | وتخضع هذه الشبكة حاليا لعملية إعادة تصميم وتنشيط كاملة، وذلك في إطار مشروع جديد تموله حكومة إسبانيا. |
De surcroît, 894 heures de vol ont été effectuées dans le cadre d'un contrat de la MINUSS. | UN | وسُجلت أيضا 894 ساعة في إطار عقد أبرمته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان |
Ce module, élaboré dans le cadre d'un partenariat, est actuellement mis en œuvre en Afrique, en Amérique latine et en Asie. | UN | وقد تم تطوير تلك الحزمة في إطار نهج للشراكة، ويجري الشروع في تنفيذها في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Une telle analyse des besoins serait également régulièrement effectuée dans le cadre d'évaluations; | UN | كما سيتم القيام بشكل منتظم بتحليل هذه الاحتياجات كجزء من عمليات التقييم؛ |
Les question à examiner en priorité seront définies plus précisément dans le cadre d'un dialogue avec le Conseil de sécurité en 2012. | UN | وينبغي كذلك زيادة بلورة المناقشة والمسائل ذات الأولوية من خلال عملية حوار تجرى مع مجلس الأمن في عام 2012. |
Ces rapports devraient être élaborés dans le cadre d'un forum multipartite reproduisant au niveau national la vision participative du Comité. | UN | وينبغي أن يتمّ إعداد التقارير في سياق منتدى لأصحاب مصلحة متعددين يحاكي الرؤية الشاملة للّجنة على الصعيد القطري. |
Ce modèle verra le jour lorsque la reconfiguration des processus dans le cadre d'Umoja sera en train. | UN | وسوف يبرز هذا النموذج مع إحراز التقدم في عملية إعادة هندسة الأعمال في إطار أوموجا. |
Proportion de cas de tuberculose décelés et soignés dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation | UN | نسبة حالات الإصابة بمرض السل التي تم اكتشافها والشفاء منها في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة |
De plus, un tribunal peut ordonner la restitution à une victime dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | كما أنَّ القضاء يمكن أن يأمر بإعادة الأموال إلى المجني عليهم في إطار دعوى جنائية. |
De manière générale, ces navires sont enregistrés comme appartenant à des sociétés écrans spécialisées ou des intermédiaires qui les exploitent dans le cadre d'activités maritimes plus vastes. | UN | وعادة ما تُسجل هذه السفن على أنها مملوكة ومشغلة من قِبل شركات وهمية متخصصة أو جهات وسيطة في إطار عمليات شحن أكبر حجما. |
Cependant, cet effort doit s'inscrire dans le cadre d'une coopération internationale dynamique. | UN | ومن الواجب أن يضطلع بهذا الجهد، مع هذا، في إطار تعاون دولي دينامي. |
Cependant, ses actions, aussi énergiques qu'elles puissent être, ne porteront tous leurs fruits que dans le cadre d'une action internationale concertée. | UN | ولكن مهما كان تأثير هذه الاجراءات قويا، فإنها لا يمكن أن تؤتي ثمارها كاملة إلا في إطار إجراء دولي ملموس. |
L'Autriche respecte les importantes restrictions imposées par les différents États dans le cadre d'accords multinationaux. | UN | وتحرص النمسا على احترام القيود المهمة التي تفرضها فرادى الدول في إطار الاتفاقات المتعددة البلدان. |
Ils ont également recommandé que le plan se situe dans le cadre d'un Protocole sur la programmation industrielle. | UN | كما أوصى الاجتماع بأن ينشأ نظام البرمجة الصناعية للمجتمع الكاريبي في إطار بروتوكول خاص بالبرمجة الصناعية. |
D'après certaines indications, la violence sexuelle est utilisée dans le cadre d'attaques systématiques contre des populations civiles. | UN | وهناك من المؤشرات ما يدل على أن العنف الجنسي يُستخدم كجزء من الهجمات المنهجية على السكان المدنيين. |
Sur cette base, nous pouvons envisager une véritable coopération internationale dans le cadre d'un système équilibré au sein duquel chaque pays aurait un rôle à jouer. | UN | وعلى ذلك اﻷساس يمكننا أن نبدأ بالنظر في قيام تعــاون دولي حقيقي كجزء من نظام متوازن لكل بلد فيه دور يضطلع به. |
De telles idées nous paraissent intéressantes à examiner dans le cadre d'une approche élargie de la sécurité de l'espace. | UN | ونرى أن من الجدير، فيما يبدو، النظر في مثل هذه الأفكار كجزء من نهج أوسع نطاقاً للأمن الفضائي. |
Ces contrats ont été établis dans le cadre d'un appel d'offres et les sous-traitants respectent les normes établies. | UN | وقد تم الدخول في هذه الترتيبات من خلال عملية عطاءات تنافسية ويتفق أداء المتعهدين حاليا مع المعايير المقررة |
Plus de la moitié des 364 gouverneurs de district et 32 des 34 gouverneurs adjoints de province ont été choisis dans le cadre d'une procédure de recrutement au mérite. | UN | وقد تم اختيار أكثر من نصف حكام المقاطعات الـ 364 و 32 من نواب حكام الولايات الـ 34 من خلال عملية تقوم على أساس الجدارة. |
Le gel de fonds dans le cadre d'une procédure pénale est régi par les articles 79a, 79b et 79c du Code de procédure pénale. | UN | وتحكم المواد 79 أ و 79 ب و 79 ج من قانون الإجراءات الجنائية عملية تجميد الأموال في سياق إجراءات جنائية. |
dans le cadre d'une telle approche, l'élément temporel est primordial. | UN | وفي إطار مثل هذا النهج فإن العنصر الزمني أصبح هو الغالب. |
Des mesures sont prises dans le cadre d'un projet commun portant sur des domaines nouveaux de coopération. | UN | ويجري العمل ضمن إطار مشــروع مشترك يتضمــن مجالات مبتكـرة من التعاون. |
Il avait été largement diffusé dans tout le pays, dans le cadre d'un programme de sensibilisation à l'égalité des droits. | UN | وكجزء من برنامج لزيادة الوعي بتساوي الحقوق، وزع التقرير على نطاق واسع في أرجاء البلد. |
Considérant qu'il importe d'envisager la création d'une instance permanente pour les populations autochtones dans le cadre d'une décennie internationale, | UN | وإذ تدرك أهمية النظر في إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في اطار عقد دولي، |
Un tel modèle pourrait être adopté par d'autres pays afin d'encourager la consommation locale des sous-produits agricoles, dans le cadre d'un programme régional de développement agricole durable. | UN | ويمكن تطبيق نفس هذا النموذج في بلدان أخرى بغية التشجيع على الاستهلاك المحلي للمنتجات الثانوية الزراعية ضمن سياق إقليمي، كجزء من برنامج إقليمي مستدام بشأن التنمية الزراعية. |
L'un des objectifs que l'Office visait en prenant cette initiative était de donner suite aux recommandations du Comité dans le cadre d'une réforme générale. | UN | وتهدف الأونروا باتخاذ هذه المبادرة إلى التعامل مع توصيات المراجعة بوصفها جزءا من عملية الإصلاح على نطاق الوكالة. |
À notre avis, la criminalité organisée doit être abordée dans une perspective large et traitée dans le cadre d'un ensemble des formes de violence armée. | UN | ونرى أنه ينبغي النظر في الجريمة المنظمة في سياق أوسع نطاقا ومعالجتها باعتبارها جزءا من العنف المسلح ككل. |
Les participants ont estimé que cette façon de procéder sur plusieurs niveaux devait être poursuivie et élargie dans le cadre d'un programme d'assistance coordonné. | UN | ورأى المشاركون أن هذا النهج ذا المستويات المتعددة يتعين مواصلته وتوسيع نطاقه باعتبار ذلك جزءا من برنامج منسق للمساعدة. |
Les principales conclusions ont été diffusées dans le cadre d'ateliers organisés au Kenya, en Ouganda et à Maurice. | UN | وقد عُممت النتائج الرئيسية لهذا التقرير عن طريق تنظيم حلقات عمل في كلٍ من كينيا وأوغندا وموريشيوس. |
Des conseils techniques ont été fournis à ces policiers au cours de séances de formation et dans le cadre d'un suivi et d'un encadrement quotidiens. | UN | وقُدمت المشورة التقنية لهؤلاء الضباط من خلال التدريب والرصد اليومي والإرشاد أثناء مزاولة نشاطهم المهني |
L'inspection a permis de déterminer que l'hydrogène était produit dans le cadre d'un système de refroidissement de générateur électrique fourni par le vendeur. | UN | وتبين من التفتيش أن الهيدروجين كان ينتج بوصفه جزءا من نظام لتبريد مولد كهربائي مشترى من أحد البائعين. |