ويكيبيديا

    "dans le cadre d'initiatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال مبادرات
        
    • في إطار المبادرات
        
    • في إطار مبادرات
        
    • في مبادرات
        
    • من خلال المبادرات
        
    • في سياق مبادرات
        
    • في المبادرات
        
    • بشأن المبادرات
        
    • عن طريق مبادرات
        
    • ضمن إطار المبادرات القائمة على
        
    • بالاقتران مع مبادرات
        
    • بشأن مبادرات
        
    • عن طريق المبادرات
        
    • خلال جهود
        
    • الأخرى نتيجة مبادرات
        
    C'est ainsi que les voies navigables sont souvent draguées et entretenues dans le cadre d'initiatives de coopération régionale. UN وبالمثل، غالباً ما يتم جرف الممرات المائية وصيانتها من خلال مبادرات التعاون الإقليمي.
    Il convient de prendre des mesures plus énergiques pour infléchir cette tendance, en particulier dans le cadre d'initiatives prises par les collectivités locales, avec l'appui des pouvoirs publics. UN ويجب بذل قدر أكبر من الجهود لعكس هذا الاتجاه، ولا سيما من خلال مبادرات مجتمعية مدعمة من الحكومات.
    Des réunions ont été organisées à intervalles réguliers avec des enfants et des adolescents, y compris dans le cadre d'initiatives régionales et de missions sur le terrain. UN إذ تعقد اجتماعات منتظمة مع الأطفال والشباب، بما في ذلك في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية.
    Ainsi, les autorités ont entrepris dans de nombreux secteurs d'améliorer l'efficacité énergétique et l'utilisation efficiente des ressources dans le cadre d'initiatives de production plus propre et de gestion de l'environnement. UN فمثلاً، تم في قطاعات عديدة تحسين فعالية الطاقة واستخدام المواد في إطار مبادرات الإنتاج الأنظف وإدارة البيئة.
    Ainsi donc, c'est dans le cadre d'initiatives régionales ou mondiales que l'aide peut parfois être utilisée de la manière la plus efficace. UN ولذلك، قد يتمثل الاستعمال الأفضل للمعونة أحياناً في مبادرات إقليمية أو عالمية.
    Tous ces éléments se sont conjugués pour favoriser une plus grande participation, dans le cadre d'initiatives visant à renforcer la société civile. UN وقد تضافرت هذه العناصر لتعزيز مشاركة أكبر من خلال المبادرات الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني.
    Elle s'est également traduite par des programmations conjointes spécifiques, notamment dans le cadre d'initiatives telles que le partenariat H4, le Partenariat international pour la santé, l'initiative Harmonisation pour la santé en Afrique (HHA) et l'initiative pour la protection sociale minimale. UN وعلى وجه الخصوص، فقد اشتملت أيضا بالتحديد على البرمجة المشتركة من قِبَل الأمم المتحدة، ولا سيما في سياق مبادرات مثل شراكة المبادرات الأربع، والشراكة الدولية من أجل الصحة، والتنسيق من أجل الصحة في أفريقيا، ومبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية.
    Le transfert de technologie s'effectue dans la région de l'Asie et du Pacifique dans le cadre d'initiatives bilatérales et multilatérales. UN ويجري نقل التكنولوجيا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من خلال مبادرات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    On voit donc bien la nécessité de parvenir à un équilibre entre les intérêts du marché et ceux du public, dans le cadre d'initiatives conjointes associant les secteurs public et privé. UN ومن هنا تأتي الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصلحة السوق والمصلحة العامة من خلال مبادرات مشتركة بين القطاعين العام والخاص.
    Il est également nécessaire de collaborer avec les partenaires de développement, dans le cadre d'initiatives telles que l'Aide pour le commerce, pour mieux intégrer les pays en développement sans littoral dans le système commercial multilatéral. UN وقال إن التعاون مع الشركاء في التنمية، من خلال مبادرات مثل مبادرة المعونة التجارية، ضروري أيضاً لإدماج البلدان النامية غير الساحلية تماما في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    C'est pourquoi des réunions ont eu lieu régulièrement avec des enfants et des jeunes, y compris dans le cadre d'initiatives régionales et de missions sur le terrain. UN ولذلك، تُعقد اجتماعات دورية مع الأطفال والشباب، بما فيها اجتماعات تُعقد في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية.
    Néanmoins, les solutions aux crises actuelles nécessitent à l'évidence nettement plus de ressources que celles que les pays africains peuvent fournir dans le cadre d'initiatives nationales ou régionales. UN على أنه أضاف أن الحلول اللازمة لمواجهة الأزمات الراهنة تحتاج بوضوح إلى موارد أكبر بكثير مما تستطيع البلدان الأفريقية توفيره في إطار المبادرات الوطنية والإقليمية.
    Cependant, dans certains pays en développement, les programmes d'exploitation commerciale et non commerciale des espèces sauvages, qui s'inscrivent dans le cadre d'initiatives menées conjointement par les communautés et l'État, ont considérablement progressé. UN غير أن تقدماً كبيراً قد أُحرز في البرامج المتعلقة بالاستعمال المبذر وغير المبذر للحيوانات البرية في إطار مبادرات مشتركة بين المجتمع المحلي والحكومة في بعض البلدان النامية.
    On s’attache également à faciliter l’accès des femmes à des informations politiques et économiques dans le cadre d’initiatives ambitieuses telles que le projet exécuté aux Pays-Bas. UN وينصب التركيز أيضا على تيسير وصول المرأة إلى المعلومات السياسية والاقتصادية في إطار مبادرات طموحة من قبيل مشروع يجري تنفيذه في هولندا.
    Les OSC exercent une influence notable sur la structure décisionnelle de l'UNICEF et agissent en tant que partenaires dans le cadre d'initiatives de sensibilisation. UN وتضطلع منظمات المجتمع المدني بدور نشيط في الهيكل الإداري لليونيسيف وهي شركاء في مبادرات الدعوة.
    La Turquie continue de contribuer aux efforts déployés par la communauté internationale, dans le cadre d'initiatives bilatérales, régionales et internationales telles que l'Initiative de sécurité contre la prolifération et d'autres mécanismes, pour prévenir la prolifération d'armes de destruction massive. UN وتواصل تركيا إسهامها في جهود المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، من خلال المبادرات الثنائية والإقليمية والدولية، كالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وغيرها.
    Même si ces aspects sont implicites dans le cadre d'initiatives telles que le NEPAD, il convient, à notre avis, de les énoncer plus clairement à l'avenir. UN ويتجلى ذلك في سياق مبادرات مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وفي رأينا، يجب توضيح هذا الأمر بجلاء أكثر في المستقبل.
    L'Iran collabore aussi avec des pays membres de l'Organisation de coopération économique dans le cadre d'initiatives de lutte contre la drogue. UN وقد تعاونت إيران أيضاً مع بلدان منظمة التعاون الاقتصادي في المبادرات الخاصة بمكافحة المخدرات.
    Progrès observés dans le cadre d'initiatives régionales UN التقدم المحرز بشأن المبادرات الإقليمية الراسخة
    Les organisations doivent être appuyées dans le cadre d'initiatives de renforcement des capacités, et une réglementation s'impose. UN وينبغي دعم المنظمات عن طريق مبادرات بناء القدرات،وهناك ضرورة في الواقع لقدر من التنظيم.
    a) Les rapports de dialogues interculturels et interscientifiques, qui sont établis dans le cadre d'initiatives interculturelles, interscientifiques et écorégionales; UN (أ) تقارير الحوار بين المؤسسات العلمية وبين الثقافات التي وُضعت ضمن إطار المبادرات القائمة على المستوى الثقافي والعلمي والإقليمي الإيكولوجي؛
    À cet égard, le Conseil d'administration a été informé des activités menées par l'UNOPS afin d'améliorer son système de listes, isolément ou dans le cadre d'initiatives du système des Nations Unies au titre des services communs. UN وفي ذلك الصدد، أبلغ المجلس التنفيذي باﻷنشطة التي يضطلع بها مكتب خدمات المشاريع لتحسين نظمه لوضع القوائم سواء بشكل مستقل أو بالاقتران مع مبادرات الخدمات المشتركة التي تقوم بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    En Asie, le PAM collabore avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est dans le cadre d'initiatives pour la sécurité alimentaire. UN وفي آسيا، يتعاون البرنامج مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن مبادرات الأمن الغذائي.
    Elle a pour mission de sensibiliser le public, d'inciter à l'action et de fournir une aide dans le cadre d'initiatives en matière de soins de santé, d'éducation et d'autonomisation. UN رسالتها زيادة الوعي والحفز على المبادرة وتقديم المساعدة الإنسانية عن طريق المبادرات في مجال الرعاية الصحية والتعليم والتمكين.
    L'oeuvre du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme a montré l'importance du rôle des femmes dans la promotion de la paix dans le cadre d'initiatives allant du désarmement mondial à la consolidation de la paix au niveau local dans différentes parties de la région. UN 30 - لقد كشف عمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة عن دور المرأة الهام في تعزيز السلام، من خلال جهود تتراوح بين نزع السلاح العالمي وبناء السلام على الصعيد الشعبي في شتى مناطق الإقليم.
    iv) Augmentation du nombre de politiques menées ou de mesures prises par les pays pour réduire les émissions de gaz à effet de serre et d'autres polluants climatiques, dans le cadre d'initiatives de partenariat public-privé sous l'égide du PNUE. UN ' 4` زيادة عدد السياسات التي تعتمدها البلدان والإجراءات التي تتخذها لخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وملوّثات المناخ الأخرى نتيجة مبادرات الشراكة بين القطاعين العام والخاص التي يقودها برنامج البيئة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد