ويكيبيديا

    "dans le cadre d'un dialogue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إطار حوار
        
    • من خلال الحوار
        
    • من خلال حوار
        
    • في حوار
        
    • في إطار الحوار
        
    • عن طريق الحوار
        
    • كجزء من حوار
        
    • في سياق الحوار
        
    • في سياق حوار
        
    • عن طريق حوار
        
    • بإجراء حوار
        
    • وفي إطار الحوار
        
    • عن طريق إجراء حوار
        
    • داخل إطار من الحوار
        
    • أثناء حوار
        
    Il améliore la transparence, assure le respect des principes de responsabilité et allège son processus général de gestion dans le cadre d'un dialogue ouvert avec les États Membres. UN ويواصل المكتب تعزيز الشفافية والمساءلة وتبسيط عمله الإداري العام في إطار حوار مفتوح مع الدول الأعضاء.
    Par conséquent, nous estimons que les conséquences de la mastication de la feuille de coca méritent d'être examinées plus en détail dans le cadre d'un dialogue avec la Bolivie. UN ولذلك، نرى أن من الضروري مناقشة آثار مضغ أوراق الكوكا بمزيد من الاستفاضة في إطار حوار مع بوليفيا.
    Nous poursuivrons le débat sur nombre de ces questions dans le cadre d'un dialogue interactif. UN وسنسعى إلى معالجة الكثير من هذه القضايا من خلال الحوار التفاعلي.
    Les ententes avec les fournisseurs devraient être mises de l'avant de façon transparente dans le cadre d'un dialogue entre toutes les États parties intéressés. UN وينبغي لأي ترتيب يتخذ من أجل تقديم الإمدادات أن يتم تعزيزه بشكل شفاف، من خلال حوار يجري بين جميع الدول الأطراف المعنية.
    Elle prévoit également leur participation à des échanges de vues avec les membres du Conseil dans le cadre d'un dialogue informel. UN وتطالب المذكرة أيضا بمشاركتهم في تبادل للآراء مع أعضاء المجلس في حوار غير رسمي.
    Il faut espérer que la proposition sera reçue favorablement dans le cadre d'un dialogue constructif et dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales. UN ونأمل أن يتم التعامل بإيجابية مع ذلك الاقتراح في إطار الحوار البناء خدمة للسلم والأمن الدوليين.
    Les préoccupations des Vietnamiens d'outre-mer feront l'objet d'un examen régulier et systématique, dans le cadre d'un dialogue ouvert et concret. UN وسيتم التصدي بصورة دائمة ومنتظمة لمشاغل الفييتناميين في الخارج عن طريق الحوار الصريح والقائم على الحقائق معهم.
    L'Assemblée générale a en outre examiné la question de l'eau dans le cadre d'un dialogue interactif de haut niveau. UN ونظرت الجمعية العامة أيضا في مسألة المياه في إطار حوار تفاعلي رفيع المستوى.
    La Suisse a analysé ces rapports et est prête à aborder les éventuels problèmes de mise en oeuvre dans le cadre d'un dialogue constructif. UN وذكر أن سويسرا قامت بتحليل تلك التقارير وهي مستعدة لعرض مشاكل التنفيذ المحتملة في إطار حوار بناّء.
    Les gouvernements doivent prendre contact avec ces groupes armés et accepter des compromis dans le cadre d'un dialogue national. UN ويجب أن تدخل الحكومات في اتصالات مع الجماعات المسلحة، وتصل إلى حلول وسط معها في إطار حوار وطني داخلي.
    Il s’est souvent inscrit dans le cadre d’un grand dialogue national et le plan reflète son contexte général. UN وفي كثير من اﻷحيان، أعدت خطط العمل الوطنية في إطار حوار على نطاق البلد وعبرت عن السياق الوطني.
    À son avis, ce statut devrait être mis au point dans le cadre d'un dialogue entre les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et les Albanais du Kosovo. UN ويرى أنه ينبغي تطوير هذه الفكرة من خلال الحوار بين سلطات جمهورية يوغوسلايا الاتحادية واﻷلبانيين الكوسوفيين.
    Le Gouvernement représente les intérêts de tous les Ivoiriens, il est donc essentiel qu'il continue de tendre la main à l'opposition dans le cadre d'un dialogue sérieux. UN وتمثل الحكومة مصالح جميع الإيفواريين وبالتالي من المهم أن تواصل الاقتراب من المعارضة من خلال الحوار الجاد.
    Les ententes avec les fournisseurs devraient être mises de l'avant de façon transparente dans le cadre d'un dialogue entre toutes les États parties intéressés. UN وينبغي لأي ترتيب يتخذ من أجل تقديم الإمدادات أن يتم تعزيزه بشكل شفاف، من خلال حوار يجري بين جميع الدول الأطراف المعنية.
    a) Inviter toutes les parties au Yémen à s'abstenir de recourir à la violence et à régler leurs différends politiques dans le cadre d'un dialogue ouvert, transparent et global; UN دعوة جميع الأطراف في اليمن إلى الامتناع عن استخدام العنف وتسوية خلافاتها السياسية من خلال حوار مفتوح وشفاف وشامل؛
    Nous sommes prêts à maintenir ces propositions dans le cadre d'un dialogue bilatéral, sous l'égide des Nations Unies ou au moyen de la médiation de pays tiers. UN ونحن على استعداد لمتابعة هذه المقترحات في حوار ثنائي، تحت رعاية الأمم المتحدة أو من خلال وساطة طرف ثالث.
    Elle a permis d'échanger des informations et des vues dans le cadre d'un dialogue ouvert et franc. UN وقد وفر هذا الاجتماع فرصة لتقاسم المعلومات وتبادل الآراء في حوار مفتوح صريح.
    Les mesures de contrôle qui constituent un corollaire nécessaire à une coopération nucléaire pacifique devraient être favorisées dans le cadre d'un dialogue constant et fructueux entre tous les États parties intéressés. UN وينبغي تشجيع تدابير المراقبة، التي هي نتيجة طبيعية ضرورية للتعاون النووي السلمي، في إطار الحوار المستمر المفيد بين جميع الدول اﻷطــراف المهتمة.
    Il faudrait notamment prendre des mesures, dans le cadre d'un dialogue amical à l'initiative de l'Organisation des Nations Unies et des Afghans eux—mêmes, pour rétablir la confiance et renforcer les institutions. UN وينبغي أن تشمل التدابير المتخذة تدابير بناء الثقة وتدابير بناء المؤسسات، عن طريق الحوار الودي بين اﻷطراف، وبناء على مبادرة اﻷمم المتحدة واﻷفغان أنفسهم.
    Je suis très heureux de cette occasion de prendre la parole devant votre groupe de travail dans le cadre d'un dialogue qui, je l'espère, va se poursuivre dans les mois à venir. UN إنني أعتز كثيرا بالفرصة التي أتيحت لي لمخاطبة هذا الفريق العامل كجزء من حوار أتمنى أن نواصله في اﻷشهر المقبلة.
    Des orateurs ont rendu compte de leurs expériences positives lors de l'étape de l'auto-évaluation et lors d'échanges dans le cadre d'un dialogue direct. UN وأشار المتكلّمون إلى التجارب الإيجابية خلال مرحلة التقييم الذاتي وخلال تبادل الآراء في سياق الحوار المباشر.
    Il fallait tirer parti des avantages et des ressources des deux organisations dans le cadre d'un dialogue concerté et constructif. UN ويجب تجميع ميزات المنظمتين ومواردهما في سياق حوار مشترك بناء.
    C. Mesures négociées dans le cadre d'un dialogue approfondi entre les peuples autochtones et les États UN جيم - التدابير المتفاوض بشأنها عن طريق حوار مستفيض بين الشعوب الأصلية والدول
    Bien des expériences utiles peuvent être tirées de nombreux mécanismes qu'elle a mis au point, mais aussi de défis qu'il lui reste à relever, et peuvent être reproduites dans le cadre d'un dialogue horizontal et fluide et au travers de la consolidation d'alliances avec d'autres pays et organisations. UN وقد أثمرت العديد من الآليات المستحدثة، وكذلك التحديات التي ينبغي التصدي لها، تجارب قيّمة، يمكن استنساخها بإجراء حوار أفقي سلس وبناء تحالفات مع بلدان ومنظمات أخرى.
    dans le cadre d'un dialogue structuré, Malte a collaboré avec ses partenaires de l'Union européenne sur des questions fondamentales pour promouvoir la coexistence pacifique, la coopération, le développement et le progrès au sein de la communauté mondiale. UN وفي إطار الحوار المنظم، عملت مالطة يدا بيد مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي بشأن مسائل أساسية لتعزيز التعايش السلمي والتعاون والتنمية والتقدم في المجتمع العالمي.
    Les arrangements institutionnels doivent favoriser et promouvoir les méthodes intégrées de gestion des terres et de l'eau dans le cadre d'un dialogue transparent entre les décideurs, le secteur privé et la société civile; UN ويجب إيجاد ترتيبات مؤسسية كافية لتيسير وتعزيز النُهج المتكاملة لإدارة الأراضي والمياه عن طريق إجراء حوار شفاف فيما بين مقرري السياسات والقطاع الخاص والمجتمع المدني؛
    Enfin, le paragraphe 11 réaffirme l'importance des notions contenues dans le paragraphe 17 des Principes et objectifs de 1995 en recommandant de continuer à promouvoir la transparence des réglementations des exportations dans le domaine nucléaire dans le cadre d'un dialogue et d'une coopération entre les États parties. UN وقال أخيرا إن الفقرة 11 تُقِر بأن الفقرة 17 من وثيقة " المبادئ والأهداف " التي صدرت في عام 1995، والتي تتعلق بتعزيز الشفافية بالنسبة لضوابط الصادرات التي لها صلة بالأنشطة النووية داخل إطار من الحوار والتعاون فيما بين الدول الأطراف، لا تزال منطبقة.
    Le Conseil a également demandé à la Commission de présenter un rapport écrit sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne, dans le cadre d'un dialogue qui aurait lieu durant les vingt-septième et vingt-huitième sessions du Conseil. UN وطلب المجلس أيضاً إلى اللجنة أن تقدم تقريراً كتابياً عن حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية أثناء حوار تفاعلي يُجرى في دورتي المجلس السابعة والعشرين والثامنة والعشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد