Dans l'hémisphère occidental, Haïti bénéficie d'une assistance qui lui est apportée dans le cadre d'un effort étroitement coordonné avec d'autres donateurs. | UN | وفي النصف الغربي من الكرة اﻷرضية، تقدم المساعدة لهايتي في إطار جهد تنسيقي وثيق مع الجهات المانحة اﻷخرى. |
En outre, on a insisté sur la nécessité d'envisager un programme cohérent pour la réadaptation et la réinsertion, qui serait conçu et appliqué dans le cadre d'un effort concerté entre les organes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التشديد على ضرورة النظر في وضع خطة متماسكة للشفاء وإعادة الاندماج، تقوم بوضعها وتنفيذها، في إطار جهد مشترك، هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Cette année, la Conférence du désarmement a travaillé dans le cadre d'un effort concerté pour poursuivre l'action entreprise l'année dernière. | UN | وقد عمل المؤتمر في هذا العام في إطار جهود منسقة للبناء على أساس الأعمال التي تم النهوض بها في العام السابق. |
Le Sommet sur le microcrédit a été conçu dans le cadre d’un vaste effort mondial de lutte contre la pauvreté. | UN | وقد نشأت فكرة مؤتمر القمة المعني بالائتمانات الصغيرة جدا كجزء من جهد عالمي أكبر حجما للقضاء على الفقر. |
● dans le cadre d'un effort visant à élaborer des programmes de détection et d'enregistrement, on met au point divers scénarios à l'échelon local et régional afin d'aider les autorités municipales et provinciales à s'attaquer à la violence dans la famille. | UN | :: كجزء من الجهود المبذولة لتطوير برامج الاكتشاف والتسجيل، يجري إعداد سيناريوهات على الصعدين المحلي والإقليمي لمساعدة السلطات البلدية والقروية على معالجة العنف العائلي. |
dans le cadre d'un effort interinstitutionnel et sur la base d'une claire répartition des responsabilités, nous avons répondu avec succès aux besoins d'urgence des personnes déplacées depuis la République tchétchène de la Fédération russe au cours de l'année qui vient de s'écouler. | UN | وفي إطار جهد مشترك بين الوكالات واستنادا إلى تقسيم واضح للمسؤوليات، نجحنا في الاستجابة للاحتياجات الطارئة للمشردين من جمهورية الشيشان بالاتحاد الروسي في العام الماضي. |
dans le cadre d'un effort global pour faire évoluer les normes, comportements, systèmes et contextes contribuant au problème de la drogue, l'Angola a entrepris des réformes de ses soins de santé pour lutter contre la toxicomanie. | UN | وأدخلت أنغولا إصلاحات على الرعاية الصحية من أجل مكافحة إدمان المخدرات كجزء من الجهد الشامل لتغيير المعايير والسلوك والأنظمة والسياقات التي تؤدي إلى المشاكل ذات الصلة. |
Ce dernier a souligné qu'un moyen de préserver la Méditerranée d'un point de vue environnemental consistait à renforcer les capacités, de sorte que les États membres puissent lutter contre la pollution et promouvoir le développement durable dans le cadre d'un effort collectif; | UN | وشدد السيد ميفسد على أن إحدى الطرق لابتكار حلول من أجل حماية منطقة البحر الأبيض المتوسط من وجهة نظر بيئية هي من خلال بناء القدرات، كي تتمكن الدول الأعضاء من التصدي للتلوث وتعزيز التنمية المستدامة في سياق جهد جماعي. |
Nous espérons que toutes les parties saisiront l'occasion idéale qui se présente en ce moment à elles et maintiendront la dynamique de dialogue, dans le cadre d'un effort diplomatique redoublé pour parvenir à une solution à long terme, globale et appropriée. | UN | ونأمل أن تغتنم جميع الأطراف هذه اللحظة المؤاتية للإبقاء على زخم الحوار في إطار جهد دبلوماسي مكثف للسعي إلى حل شامل ومناسب وطويل الأجل. |
Le texte révisé concernant la délégation de pouvoirs devrait être achevé dans le cadre d'un effort conjoint du Département de la gestion et du CCI d'ici à la fin de 2003. | UN | ويتوقع إكمال تفويض السلطة المنقح في إطار جهد مشترك تقوم به إدارة الشؤون الإدارية ومركز التجارة الدولية بحلول نهاية عام 2003. |
Il est également nécessaire que les pays en développement entreprennent des actions complémentaires visant à réduire les émissions de gaz dans le cadre d'un effort mondial orchestré par la Convention. | UN | ومن الضروري أن تتخذ البلدان النامية كذلك إجراءات إضافية للحد من انبعاث الغازات السامة في إطار جهد عالمي يبذل في نطاق الاتفاقية. |
Cette offre de soutien financier s'inscrit dans le cadre d'un effort mondial concerté visant à encourager un dialogue politique entre toutes les parties et une véritable réconciliation en Somalie. | UN | ويأتي عرض الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم المالي لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في إطار جهد عالمي متضافر لتشجيع حوار سياسي شامل ومصالحة حقيقية في الصومال. |
Nous souhaitons travailler avec la communauté internationale dans le cadre d'un effort conjoint destiné à promouvoir l'entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | ونود العمل مع المجتمع الدولي في إطار جهود مشتركة للتشجيع على بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكّر. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies de la nouvelle génération sont une de ces solutions qu'il convient de mentionner. Pluridimensionnelles, elles sont déployées dans le cadre d'un effort international plus vaste tendant à aider les pays à passer d'une situation de conflit à une paix durable. | UN | ولعل الجيل الجديد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام المتعددة الأبعاد التي ظهرت ونشرت في إطار جهود دولية أعم لمساعدة البلدان على الانتقال من النزاع إلى السلام الدائم، هو أحد الأمثلة الهامة على ذلك. |
A cette fin, l'Organisation des Nations Unies doit s'efforcer de promouvoir la limitation des armements et le désarmement dans le cadre d'un effort commun visant à renforcer la sécurité collective sur la base de règles de conduite communément admises par les Etats, y compris des règles concernant l'emploi de la force, aux niveaux sous-régional, régional et mondial. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى جاهدة الى تعزيز تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في إطار جهود تعاونية ترمي الى تعزيز اﻷمن الجماعي استنادا الى قواعد السلوك الدُولي المتفق عليها، بما في ذلك قواعد عدم استعمال القوة، من الصعيد دون الاقليمي، الى الاقليمي، الى العالمي. |
L'organe suprême des Nations Unies a décidé en 1974 d'exclure l'Afrique du Sud alors raciste de la participation aux travaux de l'Assemblée et de ses organes dans le cadre d'un effort pacifique appelant l'Afrique du Sud à changer. | UN | لقد قررت هذه الهيئة العليا في عام ١٩٧٤ استبعاد جنوب افريقيا العنصرية حينئذ من المشاركة في شؤون الجمعية وهيئاتها كجزء من جهد سلمي يطالب بالتغيير في جنوب افريقيا. |
Le Secrétaire général organise cette série de conférences sur des sujets au premier plan des sciences humaines et des sciences naturelles, dans le cadre d'un effort continu en vue de créer un cadre renforcé pour le dialogue et la compréhension mutuelle au sein de la communauté des Nations Unies. | UN | ويستضيف الأمين العام هذه السلسلة من المحاضرات، عن موضوعات تحتل موقع الصدارة في مجالات العلوم الإنسانية والطبيعية، كجزء من جهد متواصل يرمي إلى إنشاء وتعزيز إطار للحوار والفهم المتبادل داخل مجتمع الأمم المتحدة. |
Le sentiment était que la Conférence du désarmement constituait le cadre approprié pour négocier un instrument juridiquement contraignant interdisant les armes spatiales, dans le cadre d'un effort visant à renforcer le régime multilatéral régissant la sécurité de l'espace. | UN | واعتُبر المؤتمر مكاناً مناسباً للتفاوض على فرض حضر للأسلحة الفضائية ملزم قانوناً كجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز الهيكل المتعدد الأطراف للأمن الفضائي. |
20. dans le cadre d'un effort sans précédent pour assurer la liberté d'association aux étudiants de l'enseignement supérieur et à leurs organisations, les dispositions pertinentes de la loi sur les universités et les facultés de 1971 sont actuellement réexaminées. | UN | 20- وفي إطار جهد استثنائي لمنح طلاب المؤسسات العليا ومنظماتهم حرية التجمع، تجري مراجعة الأحكام ذات الصلة من قانون الجامعات والكليات لعام 1971 الذي يوجّه إليه الكثير من الانتقادات. |
On envisage actuellement d'utiliser une comptabilité intégrée lorsque l'on élaborera un plan national d'action pour le développement durable en Papouasie-Nouvelle-Guinée, dans le cadre d'un effort interorganisations déployé pour aider ce pays à appliquer Action 21 au niveau national. | UN | ويجرى حاليا استكشاف عملية استخدام الحسابات المتكاملة في وضع خطة عمل وطنية للتنمية المستدامة من أجل بابوا غينيا الجديدة، وذلك كجزء من الجهد المشترك بين الوكالات والمتعلق بمساعدة البلد في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد الوطني. |
L'examen des activités du Département de l'information se déroule dans le cadre d'un effort engagé pour répondre à l'appel du Secrétaire général concernant la promotion d'une culture de la communication à l'ONU. | UN | فالاستعراض الذي تعكف إدارة الإعلام على إجرائه إنما يأتي في سياق جهد بدأ الاضطلاع به فعلا، استجابة للنداء الذي دعا فيه الأمين العام إلى خلق ثقافة للاتصالات في المنظمة. |
La Thaïlande continuera de participer de façon constructive au processus de réforme du Conseil de sécurité dans le cadre d'un effort de coopération mondiale, pour que le multilatéralisme soit encore plus efficace s'agissant de faire face aux défis de notre époque. | UN | وسوف تواصل تايلند الانخراط على نحو بناء في عملية إصلاح مجلس الأمن، باعتبار ذلك جزءا من الجهد التعاوني العالمي لجعل تعددية الأطراف أكثر فعالية في مواجهة تحديات عصرنا. |
L'Administration a indiqué qu'elle était en train de revoir la fonction de supervision, dans le cadre d'un effort général visant à établir des rapports de travail plus rigoureux avec les partenaires opérationnels. | UN | وذكـرت اﻹدارة أنهـا تقوم حاليـا باستعراض وظيفة الرصد كجزء من مشروع عام يهدف إلى إضفاء الطابع الفني على العلاقات مع الشركاء المنفذين. |
Nous prenons note de l'initiative Global Pulse visant à recueillir des données plus à jour et plus utiles, dans le cadre d'un effort conjoint de toutes les parties prenantes axé sur l'analyse rapide des impacts et des vulnérabilités. | UN | 69 - ونحيط علما بمبادرة النبض العالمي لإعداد بيانات أحدث وأكثر عملية، كجهد مشترك فيما بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين، من أجل تحقيق الأثر السريع وتحليل مواطن الضعف. |
Son but est d'intensifier les échanges et la communication entre les universitaires et les praticiens de toutes les régions du monde, dans le cadre d'un effort collectif pour élargir la connaissance humaine et améliorer la condition humaine. | UN | ويهدف الاتحاد إلى تعزيز التبادل والتواصل فيما بين العلماء والممارسين في جميع مناطق العالم، وذلك في جهد جماعي يرمي إلى توسيع نطاق المعارف البشرية وتحسين أحوال البشر. |
Nous attendons avec intérêt un échange de vues approfondi avec toutes les autres délégations sur le projet de traité visant à empêcher l'implantation d'armes dans l'espace et le recours à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux dans l'espoir de faire avancer la négociation du traité dans le cadre d'un effort collectif visant à promouvoir et sauvegarder la paix et la sécurité dans l'espace. | UN | ونتطلع إلى المشاركة في تبادل مفصل للآراء مع جميع الوفود الأخرى بشأن مشروع معاهدة لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي، بأمل إحراز تقدم في التفاوض بشأن المعاهدة في إطار مسعى مشترك لتعزيز وضمان السلم والأمن في الفضاء الخارجي. |