ويكيبيديا

    "dans le cadre d'un ensemble" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كجزء من مجموعة
        
    • كجزء من صفقة
        
    • في إطار مجموعة
        
    • ضمن إطار مجموعة
        
    • في إطار حزمة
        
    • كجزء من المجموعة
        
    Les incitations fiscales devraient être proposées dans le cadre d'un ensemble plus large de mesures. UN وينبغي استخدام الحوافز الضريبية كجزء من مجموعة سياسات أوسع نطاقا.
    On s'est préoccupé essentiellement des flux de trésorerie internationaux pendant l'ajustement et on a réduit le service de la dette dans le cadre d'un ensemble de mesures financières visant à rétablir un transfert net positif. UN ومازال التركيز متجها نحو التدفق النقدي الدولي في أثناء فترة التكيف مما يقلل من خدمة الدين كجزء من مجموعة اجراءات تمويلية تستهدف إحداث تحويل صاف ايجابي للموارد.
    :: Veiller à ce que les jeunes femmes et les adolescentes aient accès à des services d'avortement dans le cadre d'un ensemble complet de services de santé sexuelle et reproductive, d'information et d'éducation, intégrés au lieu de prestation des services. UN :: ضمان توفير فرص الحصول على خدمات الإجهاض للشابات والمراهقات كجزء من مجموعة عناصر شاملة لتوفير الخدمات والمعلومات والتثقيف في مجال الصحة الجنسية والإنجابية تقدم بصورة متكاملة في مواقع تقديم الخدمات
    Ces changements sont nécessaires à l'échelle mondiale, dans le cadre d'un ensemble de mesures interdépendantes de nature à préserver et à améliorer le capital de ressources écologiques de la planète, à améliorer la répartition du revenu et à réduire notre vulnérabilité économique et écologique. UN وهذه التغييرات مطلوبة عالميا كجزء من صفقة التدابير المترابطة للمحافظة على رصيد اﻷرض من رأس المال الايكولوجي، وتحسين توزيع الدخل، وتخفيض سرعة تأثرنا من الناحيتين الاقتصادية والايكولوجية.
    Il faut donner au personnel de direction toute latitude de prendre des décisions dans le cadre d'un ensemble de règles qui facilitent l'exécution des programmes et encouragent à aller de l'avant. UN ويتعين كذلك منح المديرين حرية العمل في إطار مجموعة من القواعد تسهل تنفيذ البرامج والتخفيف من أية نزعة الى حماية الذات.
    b) Veiller, le cas échéant, à ce que les substances nécessaires pour les traitements médicalement assistés, notamment celles placées sous contrôle conformément aux conventions internationales relatives au contrôle des drogues, soient disponibles en quantité suffisante, dans le cadre d'un ensemble complet de services de traitement de la toxicomanie; UN (ب) أن تكفل توافر كميات كافية، حسبما يكون مناسبا، من المواد المتاحة للعلاج بالاستعانة بالأدوية الطبية، بما في ذلك العقاقير التي تندرج ضمن نطاق الرقابة بمقتضى الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات ومكافحتها، ضمن إطار مجموعة الخدمات المتكاملة لمعالجة الارتهان بالمخدرات؛
    À cette fin, je tiens à dire que l'Égypte participera à tout effort véritable, collectif et constructif visant une réforme globale dans le cadre d'un ensemble intégré de décisions basées sur un accord large sur l'ensemble de principes suivants. UN ولكي يتحقق ذلك ستشارك مصر في أي جهد جماعي حقيقي وبنَّاء، من شأنه أن يحقق هذا الإصلاح الشامل في إطار حزمة متكاملة تستلهم عناصرها من اتفاق عريض على عدد من المبادئ الرئيسية أوجزها فيما يلي:
    Dans les deux cas, il s'agit de produire des vidéos et de les utiliser dans le cadre d'un ensemble d'outils multimédias pour traiter de techniques et de pratiques agricoles. UN وتنطوي كلتاهما على إنتاج الصورة المرئية واستخدامها كجزء من مجموعة من الأدوات المتعددة الوسائط للتعامل مع التقنيات والممارسات الزراعية.
    Pour assurer la viabilité de cette entreprise, la formation pourrait être assurée dans le cadre d'un ensemble de prestations comportant notamment la fourniture d'équipements de base et de matériel de protection du personnel, d'armes non meurtrières, de véhicules et de matériel de communication. UN 128 - ومن أجل ضمان استدامة هذا الجهد، يمكن توفير التدريب كجزء من مجموعة عناصر تتضمن توفير اللوازم الأساسية، ومعدات حماية الأفراد، والأسلحة غير الفتاكة والمركبات ومعدات الاتصالات.
    L'Égypte appuie le renforcement du rôle de l'Union africaine au Soudan et prie l'Organisation de rechercher l'approbation claire du Gouvernement du Soudan en vue du déploiement de forces dans cette région dans le cadre d'un ensemble qui garantit la protection de la souveraineté, de la sécurité et de l'intégrité territoriale du Soudan. UN وأضاف أن مصر تؤيد تعزيز دور الاتحاد الأفريقي في السودان وتطالب المنظمة بأن تسعى إلى الحصول على موافقة واضحة من الحكومة السودانية على نشر القوات هناك كجزء من مجموعة إجراءات شاملة تكفل الحفاظ على سيادة السودان وأمنه ووحدة أراضيه.
    Par ailleurs, en 2004, la collaboration s'est considérablement renforcée entre l'UNICEF et le Programme alimentaire mondial (PAM) en ce qui concerne l'alimentation scolaire dans le cadre d'un ensemble intégré d'interventions d'un bon rapport coût-efficacité. UN 15 - وشهد عام 2004 أيضا جوانب تقدم سريع في تعاون اليونيسيف مع برنامج الغذاء العالمي بشأن توفير الغذاء بالمدارس كجزء من مجموعة متكاملة من التدخلات الفعالة من حيث التكاليف.
    Il a été approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 44/198, dans le cadre d'un ensemble de mesures découlant de l'étude approfondie des conditions d'emploi des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur effectuée en 1989. UN وأقرته الجمعية العامة في قرارها 44/198 كجزء من مجموعة التدابير الناجمة عن استعراض 1989 الشامل لشروط خدمة الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا.
    Nous insistons sur le fait qu'il est nécessaire, dans le cadre d'un ensemble de mesures de promotion de l'emploi destinées à protéger l'agriculture face à la pandémie de VIH/sida, de favoriser l'octroi de prêts aux femmes et de modifier la législation sur les droits patrimoniaux. UN ونؤكد على أن إتاحة القروض أمام النساء وإجراء تغييرات في حقوق الملكية يُعدان من الأمور الضرورية كجزء من مجموعة خطوات تستهدف تشجيع العمالة في الزراعة، في وقت يتفشى فيه فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    En outre, toujours pour compenser les pertes financières et budgétaires imputables à la sécession du Soudan du Sud, les deux gouvernements ont adopté une < < Approche internationale commune > > afin d'obtenir de la communauté internationale un allégement de leur dette et un appui financier pour le Soudan dans le cadre d'un ensemble de mesures complémentaires des accords financiers transitionnels. UN وإضافة إلى ذلك، وسعيا إلى مواصلة تضييق الفجوة المالية والضريبية الناجمة عن انفصال جنوب السودان، اتفقت الحكومتان على اتباع " نهج دولي مشترك " لضمان تخفيف عبء الدين وتقديم الدعم المالي على الصعيد الدولي إلى السودان كجزء من مجموعة تدابير تضاف إلى الترتيبات المالية الانتقالية.
    78. À la reprise de la 9e séance, la Conférence des Parties a adopté, sur proposition du Président, la décision 2/CP.18 intitulée < < Faire avancer la plate-forme de Durban > > dans le cadre d'un ensemble de décisions désigné sous le nom de Passerelle de Doha pour le climat. UN 78- في الجلسة المستأنفة التاسعة، وبناء على اقتراح من الرئيس()، اعتمد مؤتمر الأطراف المقرر 2/م أ-18 المعنون " النهوض بمنهاج ديربان " ، كجزء من مجموعة مقررات سيطلق عليها اسم بوابة الدوحة للمناخ.
    L'ONU apporte également un appui aux programmes de thérapie antirétrovirale dans 137 installations sanitaires dans le pays où une alimentation complémentaire est fournie dans le cadre d'un ensemble de soins pour les personnes vulnérables vivant avec le VIH/sida. UN كما تدعم الأمم المتحدة برامج العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية في 137 مرفقا صحيا في عموم البلد، حيث يتم توفير المكملات الغذائية كجزء من صفقة شاملة لرعاية الأشخاص الضعفاء المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    S'agissant de la Convention de Minamata, un représentant a déclaré que son mécanisme de contrôle du respect était le plus récent et le plus moderne en droit international, alors qu'un autre a fait valoir que ce mécanisme n'avait pas été adopté seul mais dans le cadre d'un ensemble plus large de mesures. UN وفيما يتعلق باتفاقية ميناماتا، وصف أحد الممثلين آليتها الخاصة بالامتثال على أنها آخر وأحدث الآليات في القانون الدولي، فيما أشار آخر إلى أنه لم يتم الاتفاق عليها كشيء منعزل ولكن كجزء من صفقة أكبر من التدابير.
    S'agissant de la Convention de Minamata, un représentant a déclaré que son mécanisme de contrôle du respect était le plus récent et le plus moderne en droit international, alors qu'un autre a fait valoir que ce mécanisme n'avait pas été adopté seul mais dans le cadre d'un ensemble plus large de mesures. UN وفيما يتعلق باتفاقية ميناماتا، وصف أحد الممثلين آليتها الخاصة بالامتثال على أنها آخر وأحدث الآليات في القانون الدولي، فيما أشار آخر إلى أنه لم يتم الاتفاق عليها كشيء منعزل ولكن كجزء من صفقة أكبر من التدابير.
    En même temps, et pour que chacun ici comprenne bien la situation, l'engagement pris par la France au titre du document CD/1444 était dans le cadre d'un ensemble de mesures. UN في الوقت ذاته، ولكي يفهم جميع الحاضرين هنا الموقف فهماً جيداً، فإن التعهد الذي أخذته فرنسا على عاتقها فيما يتعلق بالوثيقة CD/1444، يدخل في إطار مجموعة من التدابير.
    L'Union européenne soulignait qu'il importait d'adopter une approche ciblée dans le cadre d'un ensemble de priorités portant directement sur le lien entre commerce et développement, d'examiner les possibilités de travailler de manière fructueuse avec d'autres organisations internationales, d'éviter les chevauchements d'efforts et d'être rentable. UN وقد أكد الاتحاد الأوروبي سلامة النهج المركز في إطار مجموعة أولويات تتعلق مباشرة بترابط التجارة والتنمية، وفرص العمل المثمر مع المنظمات الدولية الأخرى، وضرورة تفادي ازدواج العمل، وضرورة التوصل إلى الفعالية بالنسبة للتكلفة.
    b) Veiller, le cas échéant, à ce que les substances nécessaires pour les traitements médicalement assistés, notamment celles placées sous contrôle conformément aux conventions internationales relatives au contrôle des drogues, soient disponibles en quantité suffisante, dans le cadre d'un ensemble complet de services de traitement de la toxicomanie; UN (ب) أن تكفل توافر كميات كافية، حسبما يكون مناسبا، من المواد المتاحة للعلاج بالاستعانة بالأدوية الطبية، بما في ذلك العقاقير التي تندرج ضمن نطاق الرقابة بمقتضى الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات ومكافحتها، ضمن إطار مجموعة الخدمات المتكاملة لمعالجة الارتهان بالمخدرات؛
    L'année suivante, la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation a adopté, dans le cadre d'un ensemble qui comprenait la prorogation indéfinie du Traité et une série de principes et d'objectifs relatifs à la non-prolifération et au désarmement nucléaires. UN وفي العام التالي اعتمد مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995، في إطار حزمة إجراءات شملت تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى، مجموعة من المبادئ والأهداف بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    ArabSat transmet des programmes de la Radio des Nations Unies dans le cadre d'un ensemble de programmes qu'il fournit aux principales stations de radiodiffusion au Moyen-Orient dont Al-Jazeera. UN وتنقل هذه المنظمة برامج إذاعة الأمم المتحدة، كجزء من المجموعة المتكاملة من البرامج التي تنقلها إلى الإذاعيين الرئيسيين في الشرق الأوسط. بما في ذلك محطة الجزيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد