ويكيبيديا

    "dans le cadre d'un processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إطار عملية
        
    • من خلال عملية
        
    • كجزء من عملية
        
    • عن طريق عملية
        
    • المتحقق منها بعملية
        
    • في سياق عملية
        
    • عبر عملية
        
    • ضمن عملية
        
    • بواسطة عملية
        
    • جزءا من عملية
        
    • ضمن إطار عملية
        
    • وفي إطار عملية
        
    • في أي عملية
        
    • الاهتمامات في عملية
        
    • على أساس عملية
        
    De même, nous estimons extrêmement important le fait que ces critères soient convenus dans le cadre d'un processus intergouvernemental ouvert à tous. UN وبناء عليه نرى أن مما له أهمية استثنائية الاتفاق على هذه المعايير في إطار عملية حكومية دولية مفتوحة العضوية.
    Des organisations non gouvernementales (ONG) ont été invitées à participer à l'élaboration du rapport dans le cadre d'un processus consultatif. UN ودُعيت المنظمات غير الحكومية للمشاركة في وضع التقرير في إطار عملية تشاورية.
    Le Gouvernement de la Chine exhorte la République arabe syrienne à mettre fin à la violence et à rétablir l'ordre dans le cadre d'un processus équilibré. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تدعو الجمهورية العربية السورية إلى إنهاء العنف وإرساء النظام من خلال عملية متسمة بالتوازن.
    Une telle stratégie devrait être assortie d'objectifs définis dans le cadre d'un processus participatif et d'un contrôle indépendant des résultats obtenus dans les délais prescrits. UN وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تتضمن أهدافاً تحدد من خلال عملية تشاركية، ورصد مستقل لتحقيقها ضمن أُطر زمنية محددة.
    La meilleure manière de procéder consiste à négocier une solution qui permette aux deux parties d'engager des pourparlers dans le cadre d'un processus de paix. UN ويتمثل أفضل طريق للعمل في التوصل إلى حل تفاوضي يسمح للطرفين المضي قُدُماً في المزيد من التفاوض كجزء من عملية السلام.
    Nous demandons instamment la poursuite des travaux de ce groupe dans le cadre d'un processus intergouvernemental approprié. UN ونحث على المضي قدما بأعمال هذا الفريق عن طريق عملية مناسبة مشتركة بين الحكومات.
    L'UNODC a préparé un projet de questionnaire qui sera utilisé dans le cadre d'un processus initial de consultation avec certains établissements d'enseignement. UN وقد أَعدَّ المكتب مشروع استبيان ليُستخدم في إطار عملية استشارية أولية مع مجموعة مختارة من المؤسسات الأكاديمية.
    Lorsqu'ils élaborent un rapport à l'intention du Comité, les États parties sont invités à envisager de le faire dans le cadre d'un processus ouvert et transparent. UN والدول الأطراف مدعوة إلى أن تنظر، لدى إعداد تقاريرها إلى اللجنة، في فعل ذلك في إطار عملية منفتحة وشفافة.
    Lorsqu'ils élaborent un rapport à l'intention du Comité, les États Parties sont invités à envisager de le faire dans le cadre d'un processus ouvert et transparent. UN والدول الأطراف مدعوة إلى أن تنظر، لدى إعداد تقاريرها إلى اللجنة، في فعل ذلك في إطار عملية منفتحة وشفافة.
    Ces directives doivent être élaborées dans le cadre d'un processus de consultation ouvert à tous, participatif et transparent avec les communautés concernées. UN ويجب وضع هذه المبادئ التوجيهية في إطار عملية شاملة وقائمة على المشاركة وشفافة للتشاور مع المجتمعات المتضررة.
    Je continue de penser que le désarmement des groupes armés devrait s'inscrire dans le cadre d'un processus politique géré par les Libanais. UN وما زلت أعتقد أنه ينبغي لنزع سلاح الجماعات المسلحة أن يجري في إطار عملية سياسية يقودها لبنان.
    Il ne fait pas de doute qu'il convient de mener des négociations approfondies avec les mouvements armés dans le cadre d'un processus de médiation pleinement impartial. UN ومن المعلوم جدا أنه يجب إجراء مفاوضات شاملة مع الحركات المسلحة من خلال عملية وساطة محايدة تماماً.
    Toute initiative visant à répondre à ces préoccupations d'une façon globale et durable doit s'inscrire dans le cadre d'un processus sans exclusive. UN وأي مبادرة لمعالجة هذه الشواغل بطريقة مستدامة وشاملة لا بد أن تكون من خلال عملية شاملة للجميع.
    Cette catégorie d'opposants armés pouvait opter pour la réconciliation dans le cadre d'un processus politique. UN وهذه الفئة من المعارضة المسلحة يمكن التصالح معها من خلال عملية سياسية.
    Par ailleurs, la MANUI est disposée à aider les dirigeants iraquiens à régler l'ensemble des problèmes politiques dans le cadre d'un processus de dialogue national. UN والبعثة مستعدة أيضا لمساعدة القادة العراقيين في التصدي للتحديات السياسية الأوسع نطاقا من خلال عملية للحوار الوطني.
    Il importe de réaliser que la mise en place et le fonctionnement du Tribunal spécial n'est pas une mesure isolée mais s'inscrit dans le cadre d'un processus de paix complexe aux multiples aspects. UN ومن المهم الإقرار بأن إنشاء وتشغيل المحكمة الخاصة لا يتم كحدث منفصل بل كجزء من عملية للسلام مركبة ومتعددة الأوجه.
    D'autres s'étaleront dans le temps, dans le cadre d'un processus continu d'auto-amélioration. UN والبعض اﻵخر سيستمر كجزء من عملية تحسين ذاتي مستمرة.
    Le bureau a grandement contribué à faciliter la formulation d'un plan d'action national global dans le domaine des droits de l'homme, ce dans le cadre d'un processus consultatif à l'échelle nationale. UN وقام المكتب بدور هام في تيسير وضع خطة عمل وطنية شاملة بشأن حقوق الإنسان عن طريق عملية مشاورات على نطاق الدولة.
    1. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN 1 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب الإقليم المتحقق منها بعملية ديمقراطية، أن تُبقي الأمين العام على علم برغبات الشعب وتطلعاته فيما يتعلق بمركزه السياسي في المستقبل؛
    Il ne peut en être ainsi que dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire mené par tous les États dotés d'armes nucléaires. UN ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    L'Argentine souhaite avancer dans le cadre d'un processus transparent et prévisible, principalement mené par les États. UN وتريد الأرجنتين أن تُحرز تقدما عبر عملية شفافة وقابلة للتنبؤ، تقودها الدول بشكل أساسي.
    Le processus peut être coûteux à moins que l'on puisse utiliser gratuitement des charges - de plastic, par exemple - récupérées dans le cadre d'un processus de désarmement. UN وقد تكون هذه العملية باهظة الثمن، إلا إذا كانت العبوات الناسفة قد جمعـت ضمن عملية نزع الأسلحة.
    Ces programmes seront mis à jour, dans le cadre d'un processus participatif permanent, compte tenu des enseignements tirés de l'action menée sur le terrain ainsi que des résultats de la recherche. UN وتستكمل هــذه البرامج بواسطة عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستخلصة من العمل الميداني فضلا عن نتائج البحوث.
    Nous sommes fermement convaincus que pour aborder plus efficacement ces attaques horribles il convient de les situer dans le cadre d'un processus historique qui se développe. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن أكثر طريقة فعالة للنظر إلى هذه الهجمات الشائنة هو اعتبارها جزءا من عملية تاريخية آخذة في التكشف.
    L'ouverture des travaux de la Commission du désarmement se situe une fois de plus dans le cadre d'un processus qui suscite de grandes attentes en matière de désarmement nucléaire, lesquelles ne sont toujours pas satisfaites. UN يندرج افتتاح أعمال هيئة نزع السلاح مرة أخرى ضمن إطار عملية تنطوي على توقعات كبيرة لنزع السلاح النووي لكنها لا تتحقق.
    Presque 10 années après la signature des accords de paix et dans le cadre d'un processus globalement réussi, nous avons encore des défis à relever sur la voie de la consolidation de l'état de droit et de l'approfondissement de la démocratie. UN فبعد عشر سنوات تقريبا من توقيع اتفاقات السلام وفي إطار عملية ناجحة إجمالا، مازلنا نواجه تحديات في توطيد دعائم سيادة القانون وتعزيز الديمقراطية.
    dans le cadre d'un processus de décolonisation, l'autodétermination s'impose. UN 43 - ومضى يقول إنه لا بديل عن تقرير المصير في أي عملية إنهاء الاستعمار.
    Ces préoccupations doivent être prises en compte à la Conférence dans le cadre d'un processus de négociation ouvert. UN وينبغي تناول هذه الاهتمامات في عملية تفاوضية مفتوحة في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Secrétariat examine actuellement les normes recommandées dans le cadre d'un processus de gestion des risques. UN وتقوم الأمانة العامة بتقييم التصميم المعياري الموصى به على أساس عملية لإدارة المخاطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد