ويكيبيديا

    "dans le cadre d'un régime" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إطار نظام
        
    • كجزء من نظام
        
    • في سياق نظام
        
    • ففي إطار نظام
        
    Par la suite, le Centre Kennedy a publié un rapport alléguant que les violations des droits de l'homme survenaient dans le cadre d'un régime spécial appliqué dans les provinces du Sud marocain. UN وفي وقت لاحق نشر مركز كينيدي تقريراً زعم فيه أن حقوق الإنسان تُنتهك في إطار نظام خاص يطبّق في الأقاليم الجنوبية للمغرب.
    Tout cela doit s'effectuer dans le cadre d'un régime unique de vérification internationale. UN ويتعين تنفيذ كل ذلك العمل في إطار نظام فريد للتحقق الدولي.
    La progression vers un financement catalyseur axé sur les résultats et la prolifération des fonds exigent que les mandats soient coordonnés dans le cadre d'un régime collectif des Nations Unies. UN ويتطلب الانتقال نحو التمويل التحفيزي والقائم على النتائج وانتشار المال تنسيق الولايات في إطار نظام جماعي مستدام للأراضي تابع للأمم المتحدة.
    6. La Présidente convient qu'il est essentiel de parvenir à une seule règle dans le cadre d'un régime uniforme et harmonisé. UN 6 - الرئيسة: قالت إن وجود قاعدة واحدة، كجزء من نظام موحّد ومنسّق، هو أمر حيوي.
    Cela dit, des élections ne constituent pas à elles seules la solution; les petites minorités sont souvent en danger dans les démocraties, et une démocratie qui fonctionne bien est une démocratie qui agit dans le cadre d'un régime global de protection des droits de l'homme. UN غير أن الانتخابات وحدها لا تشكل حلا؛ فالأقليات الصغيرة تتعرض عادة للخطر في الديمقراطيات، والديمقراطية ذات الأداء الجيد هي تلك التي تعمل في سياق نظام شامل لحقوق الإنسان.
    dans le cadre d'un régime patrilinéaire au contraire, le versement d'une dot est très important. UN وعلى العكس، ففي إطار نظام الأبوة، من المهم للغاية دفع المهر.
    Le Canada et les États-Unis se sont déclarés favorables à ces mécanismes et les États-Unis ont signalé qu'ils étaient disposés à collaborer avec d'autres États en vue de l'élaboration d'autres mécanismes s'inscrivant dans le cadre d'un régime effectif et complet de suivi, de contrôle et de surveillance. UN وأعربت كندا والولايات المتحدة عن تأييدهما لمثل هذه الآليات، وأفادت الولايات المتحدة بأنها مستعدة للعمل مع الدول على وضع آليات بديلة في إطار نظام شامل وفعال للرصد والمراقبة والإشراف.
    Cette stratégie s'est appuyée sur de nombreuses interventions dans la politique industrielle dans le cadre d'un régime très orienté vers les exportations, avec des incitations fondées sur de bons résultats à l'exportation. UN وقد استخدمت هذه الاستراتيجية التدخلات المكثفة على صعيد السياسة الصناعية في إطار نظام موجه بقوة نحو التصدير، مع توفير حوافز تستند إلى حسن الأداء التصديري.
    8. La première solution pour établir un nouveau comité dans le cadre d'un régime conventionnel en vue de surveiller l'application du Pacte consisterait à modifier le Pacte. UN 8- يتمثل الخيار الأول المتعلق بإنشاء لجنة جديدة في إطار نظام معاهدات لرصد تنفيذ العهد في إدخال تعديل على العهد.
    Dans le cadre de ce programme, les membres de la Commission pourraient, préalablement à toute importation, exiger des pays non membres de la Commission qui font commerce du saumon des certificats attestant que le saumon a été pris dans le cadre d'un régime internationalement reconnu de conservation des pêches. UN وفي إطار هذه الخطة، يمكن ﻷعضاء لجنة شمال المحيط الهادئ لﻷسماك المصعدة، كشرط من شروط الاستيراد، أن تطلب من البلدان غير اﻷعضاء في اللجنة التي تتاجر بالسلمون، تقديم شهادات تثبت أن السلمون قد صيد في إطار نظام دولي معترف به لحفظ مصائد اﻷسماك.
    Le comportement s'inscrivait dans le cadre d'un régime institutionnalisé d'oppression et de domination systématiques par un groupe racial à l'encontre d'un ou d'autres groupes raciaux. UN 4 - أن يُرتكب السلوك في إطار نظام مؤسسي قائم على القمع والسيطرة بصورة منهجية من جانب جماعة عرقية ضد جماعة أو جماعات عرقية أخرى.
    Les actes s'inscrivaient dans le cadre d'un régime institutionnalisé d'oppression et de domination systématiques par un groupe racial d'un ou d'autres groupes raciaux. UN 4 - أن يُرتكب التصرف في إطار نظام مؤسسي قائم على القمع والسيطرة بصورة منهجية من جانب جماعة عرقية ضد جماعة أو جماعات عرقية أخرى.
    Les actes s'inscrivaient dans le cadre d'un régime institutionnalisé d'oppression et de domination systématiques par un groupe racial d'un ou d'autres groupes raciaux. UN 4 - أن يُرتكب التصرف في إطار نظام مؤسسي قائم على القمع والسيطرة بصورة منهجية من جانب جماعة عرقية ضد جماعة أو جماعات عرقية أخرى.
    Le Ministre et le Secrétaire pour le Chittagong Hill Tracts ont expliqué que, depuis la signature de l'accord de paix de 1997, l'harmonie communautaire caractérisait les relations entre musulmans et tribus de différentes confessions, bouddhiste, hindoue et chrétienne, tous pouvant pratiquer leur religion dans le cadre d'un régime laïque. UN وقال الوزير ووزير الدولة المعنيان بأراضي هضبة شيتاغونغ إن الوئام هو ما يميز، منذ توقيع اتفاق السلام لعام 1997، العلاقات بين المسلمين وقبائل مختلف العقائد، البوذية منها والهندوسية والمسيحية، التي بوسعها جميعا أن تمارس شعائر دينها في إطار نظام علماني.
    L'expérience des secteurs public et privé montre de manière concluante que les coûts d'entrée requis pour adapter et utiliser certains programmes standards sont beaucoup plus élevés que prévu, même dans le cadre d'un régime de partage. UN والتجارب في القطاعين الحكومي والخاص تدل بصورة قاطعة على أن تكاليف البدء اللازمة لمواءمة واستخدام بعض مجموعات البرامجيات التجارية الجاهزة أكبر بكثير مما هو متوقع حتى وإن تم ذلك في إطار نظام مشترك يضم عدة نظم.
    Il a été observé qu'un échec du Cycle de Doha aurait un coût élevé pour les pays les moins avancés (PMA), dont le pouvoir de négociation dans le cadre d'un accord bilatéral ou régional était très limité, et en tout état de cause bien moindre que dans le cadre d'un régime de commerce multilatéral. UN ولاحظت الوفود أن تكلفة إخفاق جولة الدوحة تكون كبيرة بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً التي لا يسعها إلا أن تمارس سلطة تفاوضية محدودة في الاتفاقات التجارية الثنائية أو الإقليمية، أي بالتأكيد أقل بكثير مما يمكن أن تفعله في إطار نظام تجاري متعدد الأطراف.
    Diverses technologies de vérification d'appui qui pourraient être déployées par les inspecteurs pénétrant dans des installations, dans le cadre d'un régime de vérification hypothétique, ont été examinées du point de vue de leur utilité et leurs limitations, compte tenu de l'évolution des technologies. UN وقد جرى فحص عدد من تكنولوجيات التحقق الداعمة، والتي يمكن للمفتشين الذين يدخلون المرافق أن ينشروها كجزء من نظام التحقق الافتراضي في المستقبل، بغرض معرفة قيمتها من ناحية الاستمرارية ومحدوديتها بينما تبرز إلى الوجود أحدث التقنيات في هذا المجال.
    Diverses technologies de vérification d'appui qui pourraient être déployées par les inspecteurs pénétrant dans des installations, dans le cadre d'un régime de vérification hypothétique, ont été examinées du point de vue de leur utilité et leurs limitations, compte tenu de l'évolution des technologies. UN وقد جرى فحص عدد من تكنولوجيات التحقق الداعمة، والتي يمكن للمفتشين الذين يدخلون المرافق أن ينشروها كجزء من نظام التحقق الافتراضي في المستقبل، بغرض معرفة قيمتها من ناحية الاستمرارية ومحدوديتها بينما تبرز إلى الوجود أحدث التقنيات في هذا المجال.
    Au niveau régional, la Thaïlande compte renforcer la coopération envisagée par la Convention antiterroriste de l'ASEAN dans le cadre d'un régime susceptible de donner une impulsion à l'action d'autres groupes régionaux afin d'améliorer la collaboration interétatique contre le terrorisme. UN وتتطلع تايلند، على الصعيد الإقليمي، إلى تعزيز التعاون الذي تتوخاه اتفاقية رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمكافحة الإرهاب كجزء من نظام يدفع سائر المجموعات الإقليمية إلى تعزيز التعاون بين الدول ضد الإرهاب.
    Après un débat, il a été convenu que ces deux phrases devraient être révisées afin de faire mieux ressortir le sens qu'on voulait leur donner et d'indiquer clairement que le transfert de propriété pouvait jouer un rôle même dans le cadre d'un régime de sûretés global. UN وبعد المناقشة اتُفق على أن تنقّح هاتان الجملتان بحيث تجسدان بصورة أفضل المعنى المقصود منهما وتوضحان أن احالة حق الملكية قد يكون لـه دور حتى في سياق نظام ضماني شامل.
    Il a également fait observer ce qui suit: < < des élections ne constituent pas à elles seules la solution; les petites minorités sont souvent en danger dans les démocraties et une démocratie qui fonctionne bien est une démocratie qui agit dans le cadre d'un régime global de protection des droits de l'homme > > (par. 205). UN وقال أيضاً إنّ " الانتخابات وحدها لا تشكل حلا؛ فالأقليات الصغيرة تتعرض عادة للخطر في الديمقراطيات، والديمقراطية ذات الأداء الجيد هي تلك التي تعمل في سياق نظام شامل لحقوق الإنسان (الفقرة 205).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد