Les mesures adoptées dans le cadre de l'état d'urgence en Algérie respectent toutefois pleinement les dispositions constitutionnelles et législatives pertinentes. | UN | وإن التدابير التي اعتمدت في إطار حالة الطوارئ في الجزائر تحترم تماما مع ذلك اﻷحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة. |
Un comité de crise étudie actuellement les mesures à appliquer dans le cadre de l'état d'urgence. | UN | وهناك اﻵن لجنة لادارة اﻷزمة، تدرس التدابير التي ينبغي تنفيذها في إطار حالة الطوارئ. |
Certes, le droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes pouvait s'exercer par le biais de mécanismes et arrangements divers dans le cadre de l'état concerné, mais il ne pouvait être conditionnel. | UN | وذكر أيضاً إنه على الرغم من إمكان ممارسة الحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية عن طريق آليات وترتيبات مختلفة في إطار الدولة المعنية فإنه لا يمكن تقييد هذا الحق. |
En résumé, on revendique la plus large autonomie possible dans le cadre de l'état national. | UN | وبالاختصار، فإن أوسع استقلال ذاتي يمكن التمتع به يُسعى إليه في إطار الدولة القومية. |
Ces montants seront examinés dans le cadre de l'état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées, prévus dans les directives régissant l'utilisation et le fonctionnement du Fonds de réserve, et qui doivent être soumis à l'Assemblée générale à la fin de sa quarante-huitième session. | UN | وسينظر في هذين المبلغين في سياق البيان الموحد لﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة التي تسري عليها المبادئ التوجيهية الخاصة بالصندوق الاحتياطي، الذي سيقدم قرب نهاية الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
L'ouverture éventuelle d'un crédit supplémentaire serait examinée dans le cadre de l'état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées qui sera soumis conformément à la procédure régissant l'utilisation du fonds de réserve arrêtée par l'Assemblée générale. | UN | وستدعو الحاجة إلى النظر في الاحتياجات الإضافية لرصد اعتماد لها في سياق استعراض البيان الموحد للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة، المنصوص عليه في إطار الإجراءات التي وضعتها الجمعية العامة بشأن استخدام صندوق الطوارئ وتشغيله. |
Les mesures imposées dans le cadre de l'état d'urgence ont restreint arbitrairement les droits fondamentaux et facilité la mise au pas des opposants. | UN | وكانت الإجراءات التي فُرضت بموجب حالة الطوارئ تسهّل قمع معارضي الانقلاب وتقييد الحقوق الأساسية تقييداً تعسفياً. |
67. Les mesures exceptionnelles prises dans le cadre de l'état d'urgence ont toutes été entourées de garanties de protection des droits de l'homme. | UN | ٧٦- وأحيطت كافة التدابير الاستثنائية التي اتخذت في إطار حالة الطوارئ بضمانات لحماية حقوق اﻹنسان. |
96. II convient de relever que les mesures exceptionnelles prises dans le cadre de l'état d'urgence ont toutes été entourées de garanties de protection des droits de l'homme. | UN | ٦٩- وتجدر اﻹشارة إلى أن التدابير الاستثنائية التي اتُخذت في إطار حالة الطوارئ أحيطت جميعها بضمانات لحماية حقوق اﻹنسان. |
En outre, le ministre a examiné la question du contrôle des organisations non gouvernementales dans le cadre de l'état d'urgence et M. Perera a le plaisir d'annoncer aux membres du Comité que ce contrôle a été supprimé. | UN | وعلاوة على ذلك، نظر الوزير في مسألة مراقبة المنظمات غير الحكومية في إطار حالة الطوارئ وأعلن السيد بيريرا بسرور ﻷعضاء اللجنة أن هذه الرقابة قد ألغيت. |
Elle fera de même pour la question de la durée de la détention pour interrogatoire dans le cadre de l'état d'urgence. M. Chandransu dispose d'une traduction du décret royal sur l'état d'urgence, qu'il chargera la mission de photocopier et de transmettre aux membres du Comité. | UN | وستفعل نفس الشيء بالنسبة لمسألة مدة الاعتقال للاستجواب في إطار حالة الطوارئ، ويمتلك السيد شاندرانسو ترجمة للمرسوم الملكي بشأن حالة الطورئ، وسيكلف البعثة بتصويرها وتقديمها إلى أعضاء اللجنة. |
Etant donné que les mesures prises dans le cadre de l'état d'urgence entraînent une modification des compétences des autorités et de l'administration, telles qu'elles sont définies par la loi, ainsi qu'une modification des droits des associations et des droits, libertés et obligations des citoyens, elles doivent rester dans les limites dictées par les circonstances du moment. | UN | والتدابير التي تتخذ في إطار حالة الطوارئ والمؤدية إلى تغيير في مدى السلطات التي يمنحها القانون لهيئات السلطة في الدولة وأجهزتها اﻹدارية، وفى مدى حقوق الجمعيات وحقوق المواطنين وحرياتهم والتزاماتهم تطبق في الحدود التي تقتضيها ضرورات الحالة. |
Pour assurer la continuité de notre vie physique, culturelle et idéologique, nous, peuples originels, exigeons et l'espace territorial que nous habitons traditionnellement et notre autonomie fonctionnelle et territoriale dans le cadre de l'état. | UN | ونحن إذ نريد أن نضمن بقاءنا المادي والثقافي والفكري، نرى أنه لا بد من أن نبقى في حيزنا المكاني الذي ألفنا العيش فيه منذ بدء وجودنا ونقيم على أقاليمنا حكمنا الذاتي الصالح لنا في إطار الدولة. |
Ils peuvent également faciliter le dialogue dans le cadre de l'état lui-même ou développer des forums de rencontres régulières entre personnes affiliées à différentes religions ou convictions. | UN | كما تستطيع تيسير الحوار في إطار الدولة نفسها أو إقامة منتديات لعقد لقاءات منتظمة بين الناس من مختلف الأديان أو المعتقدات. |
Ceci est essentiel à leur capacité de maintenir et de développer leurs identités, leurs langues, leurs cultures et leurs religions dans le cadre de l'état dans lequel ils vivent. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية حاسمة بالنسبة إلى قدرتها على حفظ وتنمية هوياتها ولغاتها وثقافاتها ودياناتها في إطار الدولة التي تعيش فيها. |
Les possibilités de financer les dépenses ci-dessus avec les moyens existants des services de conférence et de documentation seront examinées dans le cadre de l'état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des montants révisés relevant des critères de fonctionnement du fonds de réserve. | UN | 7 - وسيجري استعراض إمكانية استيعاب الاحتياجات المذكورة أعلاه في حدود القدرات القائمة المتعلقة بخدمات المؤتمرات والوثائق في سياق البيان الموحد بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة التي تندرج في إطار المبادئ التوجيهية لصندوق الطوارئ. |
Le Comité consultatif croit comprendre que le Secrétariat compte indiquer plus tard dans quelle mesure un surcroît de ressources nécessaires au titre des services de conférence peut être absorbé dans le cadre de l'état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées qui doit être présenté incessamment. | UN | 4 - وتدرك اللجنة الاستشارية أن الأمانة العامة تعتزم تقديم تقرير عن المدى الذي يمكن به استيعاب الاحتياجات الإضافية لخدمات المؤتمرات في سياق البيان الموحد بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة، المزمع تقديمه في القريب العاجل. |
La possibilité d'assurer les services de conférence et de documentation requis avec les moyens existants sera examinée dans le cadre de l'état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées visées par les dispositions régissant l'utilisation du fonds de réserve. | UN | 6 - وسيجري استعراض إمكانية استيعاب الاحتياجات المذكورة أعلاه في إطار القدرات الحالية لخدمات ووثائق المؤتمر، في سياق البيان الموحـد للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، وفق التقديرات المنقحة التي تندرج في إطار المبادئ التوجيهية لصندوق الطوارئ. |
Dans ses rapports sur un certain nombre d'états des incidences sur le budget-programme de projets de résolution, le Comité consultatif a recommandé que les prévisions de dépenses relatives aux services de conférence soient examinées dans le cadre de l'état récapitulatif (voir documents A/60/7/Add.27 et 29 du présent volume). | UN | 3 - وفي تقارير اللجنة الاستشارية عن عدد من البيانات بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشاريع القرارات، أوصت اللجنة الاستشارية بأن ينظر في احتياجات خدمات المؤتمرات في سياق استعراض البيان الموحد (انظر الوثيقتين A/60/7/Add.27 و 29 في هذا المجلد). |
F. Personnes détenues dans le cadre de l'état d'exception 39 - 43 12 | UN | واو- المحتجزون بموجب حالة الطوارئ 39-43 13 |
c) Accord de services de gestion des fonds et des fonds d'affectation spéciale. Ceux-ci sont désormais présentés dans le cadre de l'état des recettes des fonds et fonds d'affectation spéciale et le solde de clôture est reflété dans le solde des ressources inutilisées. | UN | (ج) اتفاقات خدمات الإدارة المتعلقة بالصناديق والصناديق الاستئمانية: وهي تعرض الآن كجزء من بيان إيرادات الصناديق والصناديق الاستئمانية، ويرد الرصيد النهائي في الباب المتعلق برصيد الموارد غير المستهلكة. |
dans le cadre de l'état de droit — et presque spontanément —, la société civile a connu une accumulation méthodique et dynamique d'une prospérité sans précédent dans l'histoire. | UN | وفي ظل حكم القانون - وبشكل شبه عفوي - شهد المجتمع المدني تراكما منتظما وديناميا لرخاء لم يسبق له مثيل في تاريخ البشرية. |