Or, passé ce délai, on aura toujours besoin de financement pour garantir une gestion cohérente des produits chimiques dans le cadre de l'approche stratégique. | UN | إلا أن الحاجة للأموال لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في إطار النهج الاستراتيجي لن تنتهي في ذلك التاريخ. |
Cette question pourrait être traitée lors de la l'examen du concept de réexamen dans le cadre de l'approche intermédiaire. | UN | ويمكن أن تعالج هذه المسألة خلال النظر في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي. |
Il s'agit d'une question qui peut être traitée dans le concept d'examen dans le cadre de l'approche intermédiaire, et que nous creuserons tous à l'avenir. | UN | تلك مسألة يمكن أن تعالج في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي، الذي سنركز عليه جميعاً في المستقبل. |
Les consultations dans le cadre de l'approche commune sont un préalable important à cette fin, car le processus de consultation formel doit déboucher sur des actions concrètes. | UN | والتشاور بموجب النهج المشترك شرط أساسي لتحقيق ذلك بما أن عملية التشاور الرسمية يجب أن تتحول إلى إجراء عملي. |
Le HCR aide à leur réintégration dans le cadre de l'approche fondée sur le recoupement des mandats de différents organismes. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالمساعدة في اندماجهم في إطار نهج الولاية المشتركة بين شتى الوكالات. |
Des travaux ont aussi été menés en collaboration avec l’Approche stratégique, afin de promouvoir la ratification de la Convention de Rotterdam dans le cadre de l’Approche stratégique. | UN | وقد اشتملت أوجه التعاون المخصوصة الأخرى على العمل من أجل النهوض بالتصديق على الاتفاقية كجزء من النهج الاستراتيجي. |
dans le cadre de l'approche actuelle de l'Administration, ces coûts devraient être financés par un budget autre que celui du plan-cadre d'équipement. | UN | وفي إطار النهج الذي تتبعه إدارة المنظمة حالياً، ستلزم مواجهة تلك التكلفة من ميزانية بخلاف ميزانية المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
dans le cadre de l'approche du groupe < < Unis pour un consensus > > , les pays arabes pourraient se voir garantir un siège pour l'Afrique et un pour l'Asie. | UN | وفي إطار نهج " توافق الآراء " يمكن أن تتأكد البلدان العربية من الحصول على مقعد من كل من أفريقيا وآسيا. |
Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي. |
La FAO et d'autres membres du Partenariat de collaboration sur les forêts devraient aussi être associés aux partenariats constitués dans le cadre de l'approche commune. | UN | وينبغي أن تضم الشراكات التي يجري إنشاؤها في إطار النهج المشترك أيضاً منظمة الأغذية والزراعة وأعضاء آخرين في الشراكة التعاونية في مجال الغابات. |
Il conviendrait également de rassembler des données sur les efforts menés par le pays pour remettre en état ces terres et d'en rendre compte dans le cadre de l'approche commune. | UN | وينبغي كذلك أن توثَّق الجهودُ التي يبذلها البلد في سبيل إصلاح تلك الأراضي وأن يبلغ عنها في إطار النهج المشترك. |
Principes déterminant le contenu des politiques dans le cadre de l'approche fondée sur les droits de l'homme | UN | المبادئ التي تحدد محتوى السياسات في إطار النهج القائم على حقوق الإنسان |
Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي. |
Dans ce contexte, certaines délégations ont appuyé l'idée d'une approche par pays pour l'élaboration des programmes dans le cadre de l'approche stratégique générale. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن تأييده لمسألة التركيز على نهج يستند إلى البلد بعينه عند صياغة البرامج في إطار النهج الاستراتيجي العام. |
Dans ce contexte, certaines délégations ont appuyé l'idée d'une approche par pays pour l'élaboration des programmes dans le cadre de l'approche stratégique générale. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن تأييده لمسألة التركيز على نهج يستند إلى البلد بعينه عند صياغة البرامج في إطار النهج الاستراتيجي العام. |
Les rôles et responsabilités des organismes compétents qui apportent une aide dans le cadre de l'approche de responsabilité modulaire doivent être précisés et des ressources financières suffisantes doivent être fournies. | UN | وينبغي إيضاح أدوار ومسؤوليات المنظمات ذات الصلة والتي تقدم المساعدة بموجب النهج العنقودي، وتوفير موارد مالية كافية. |
En 2008, l'appui technique aux pays demeurera la première des priorités dans le cadre de l'approche groupée élargie du Fonds, ainsi que pour les mécanismes conjoints tels que les équipes interinstitutions. | UN | فطوال سنة 2008، سيظل الدعم التقني للعمليات على المستوى القطري على قمة الأوليات في إطار نهج المجموعات الموسع لليونيسيف، فضلا عن دعم الآليات المشتركة القائمة مثل أفرقة العمل المشتركة بين الوكالات. |
L'alignement entre la stratégie et les ressources, dans le cadre de l'approche axée sur les résultats, devrait être facilité. | UN | وأشير إلى ضرورة تعزيز المواءمة بين الاستراتيجية والموارد كجزء من النهج القائم على النتائج. |
dans le cadre de l'approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, il est prévu d'élaborer une stratégie destinée à renforcer l'engagement du secteur de la santé, en particulier en matière de gestion des déchets électroniques. | UN | 21 - وفي إطار النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، توجد خطط لوضع استراتيجية لتعزيز مشاركة القطاع الصحي، وخصوصاً فيما يتعلق بإدارة النفايات الإلكترونية. |
dans le cadre de l'approche groupée, le groupe chargé des activités de relèvement accéléré a été établi pour servir de passerelle entre les activités de secours et les activités de développement. | UN | 67 - وفي إطار نهج المجموعات القطاعية، شُكلت مجموعة الإنعاش المبكر للربط بين الأنشطة الغوثية والأنشطة الإنمائية. |
Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا. |
Un débat structuré sur les questions spécifiques dans le cadre de l'approche thématique adoptée s'est tenu du 30 octobre au 3 novembre. | UN | وأجريت من ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر إلى ٣ تشرين الثاني/نوفمبر مناقشات منظمة بشأن مواضيع محددة ضمن النهج المواضيعي المعتمد. |
La règle du secret professionnel devrait être respectée dans le cadre de l'approche pluridisciplinaire. | UN | وينبغي احترام قواعد المهنة بشأن السرية لدى تنفيذ النهج المتعدد التخصصات. |
dans le cadre de l'approche basée sur les risques en matière de gestion des partenaires d'exécution, à l'étude, le HCR adoptera une politique générale et des principes directeurs sur la gestion des risques en matière de projet. | UN | 44- سوف تضع المفوضية سياسة عامة ومبادئ توجيهية بشأن إدارة المخاطر في إطار تنفيذ المشاريع، كجزء من نهجها القائم على المخاطر في مجال إدارة العلاقات مع الشركاء المنفذين. |
Inversement, dans le cadre de l'approche fondée sur le droit au développement, la réalisation des droits civils et politiques serait aussi importante que la réalisation des droits économiques et sociaux envisagés non seulement comme des instruments, mais aussi en tant que finalité. | UN | وبموجب نهج الحق في التنمية، يكون إعمال الحقوق المدنية والسياسية على نفس القدر من الأهمية الذي يتسم به إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا لمجرد أدوارها المفيدة بل أيضا لدورها الموضوعي والتأسيسي. |
Il a été demandé à l'UNICEF de préciser les moyens qu'il entendait utiliser pour mettre en œuvre une stratégie humanitaire en coordination avec ses partenaires dans le cadre de l'approche commune du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وسُئلت اليونيسيف عن كيفية تخطيطها لتنفيذ استراتيجية إنسانية بالتنسيق مع شركائها في ظل النهج المشترك لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في الأمم المتحدة. |
Les partenaires de l'IOMC seront invités à présenter des informations dont il sera tenu compte dans les actualités et mises à jour radiodiffusées dans le cadre de l'approche stratégique | UN | وسوف يُشارك شركاء البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية في تقديم المواد للنشرات الإذاعية الخاصة بالأخبار وبعمليات الاستكمال التابعة للنهج الاستراتيجي |
dans le cadre de l'approche globale concernant son assistance internationale, l'Union européenne est déterminée à fournir une aide supplémentaire et de meilleure qualité, un allégement de la dette multilatérale et des sources novatrices de financement complémentaires pour permettre d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكجزء من نهج شامل لمساعدتنا دوليا، يلتزم الاتحاد الأوروبي بتقديم مساعدات أكبر وأفضل، وتخفيف الديون المتعددة الأطراف ومصادر ابتكارية تكميلية للتمويل وذلك للمساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le débat portant spécifiquement sur telle ou telle question dans le cadre de l'approche thématique adoptée a eu lieu du 30 octobre au 3 novembre. | UN | وأجريت مناقشات منظمة لمواضيع محددة وفق النهج المواضيعي المعتمد من ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر إلى ٣ تشرين الثاني/نوفمبر. |