La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
Tous les éléments d'application de ladite Convention seront directement intégrés dans le cadre de la législation nationale globale que le Cameroun se propose d'élaborer et d'adopter. | UN | ستدمج جميع عناصر تلك الاتفاقية مباشرة في التشريعات الوطنية العامة التي يعتزم الكامرون إعدادها واعتمادها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accorder l'attention voulue à la mise en oeuvre effective des dispositions de l'article 4 de la Convention, et en particulier du paragraphe b), dans le cadre de la législation nationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف على الوجه الصحيح في أمر التنفيذ الفعال للمادة ٤ من الاتفاقية، ولا سيما الفقرة )ب(، في التشريعات الوطنية. |
L'action associative bénéficie, dans le cadre de la législation nationale pertinente, de diverses subventions et facilités. | UN | ويتمتع عمل الجمعيات، في إطار التشريع الوطني ذي الصلة، بإعانات وتسهيلات مختلفة. |
Sans vouloir entrer dans le débat général sur cette question, l'OIT tient à dire qu'elle ne considère pas ces affaires comme des précédents applicables à la responsabilité internationale des organisations dont elle fait partie car leur mandat ne couvre pas des opérations économiques majeures dans le cadre de la législation nationale. | UN | وبدون الدخول مرة ثانية في مناقشة عامة بشأن هذه المسألة، تود منظمة العمل الدولية أن تفيد بأنها لا تعتبر أن هاتين القضيتين تشكلان سابقتين تنطبقان على المسؤولية الدولية للمنظمات المماثلة لمنظمة العمل الدولية، التي لا تتضمن ولاياتها تنفيذ عمليات اقتصادية رئيسية في إطار القوانين الوطنية. |
À ce propos, les Parties ont indiqué que les mesures relatives aux accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement sont actuellement examinées dans le cadre de la législation nationale sur la mise en valeur, la protection et la gestion de l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت الأطراف أن السياسات المتعلقة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف هي سياسات يتم معالجتها من خلال التشريعات الوطنية المتعلقة بتعزيز البيئة وحمايتها وإدارتها. |
Des travaux sont en cours à l'échelon intergouvernemental sur les moyens de protéger les droits des peuples autochtones en ce qui concerne les savoirs traditionnels, le folklore et les ressources génétiques, dans le cadre de la législation nationale. | UN | وتجري حالياً مناقشات حكومية دولية حول كيفية حماية حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالمعارف التقليدية والفنون الشعبية والموارد الوراثية في إطار التشريعات الوطنية. |
La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition a été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition a été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition a été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition a été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
b) Fixer dans le cadre de la législation nationale, conformément aux normes internationales du travail existantes et à la Convention relative aux droits de l'enfant, un âge minimum d'admission à l'emploi pour les enfants, y compris les filles, dans tous les secteurs d'activité; | UN | )ب( تعيين حد عمري أدنى لتشغيل اﻷطفال في التشريعات الوطنية بما يتطابق مع معايير العمل الدولية السارية المفعول واتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك البنات، في جميع قطاعات النشاط؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'accorder l'attention voulue à la mise en oeuvre effective des dispositions de l'article 4 de la Convention, et en particulier du paragraphe b), dans le cadre de la législation nationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف على الوجه الصحيح في أمر التنفيذ الفعال للمادة ٤ من الاتفاقية، ولا سيما الفقرة )ب(، في التشريعات الوطنية. |
Plusieurs ont déclaré que les terres relevaient en définitive du gouvernement d'un pays et que l'on ne pouvait parler de droits à la terre que dans le cadre de la législation nationale. | UN | وذكرت عدة حكومات أن التحكم النهائي في اﻷرض يجب أن يؤول الى حكومة البلد وأن حقوق ملكية اﻷراضي لا يمكن أن يُنظر فيها إلا في إطار التشريع الوطني. |
Le HCR envisageait, en juin 2003, de substituer au mémorandum du 30 juillet 2001 une instruction < < précisant que les associations nationales sont créées dans le cadre de la législation nationale relative aux oeuvres de bienfaisance pour appuyer, financer par la collecte de fonds et promouvoir toutes les activités du HCR > > . | UN | وكانت المفوضية تعتزم في حزيران/يونيه 2003 أن تستعيض عن المذكرة المؤرخة 30 تموز/يوليه 2001 بتعليمات " توضح تشكيل مؤسسات وطنية في إطار القوانين الوطنية المنظمة للأعمال الخيرية الخاضعة لها من أجل دعم جميع أنشطة المفوضية وجمع الأموال من أجلها وتعزيزها " . |
Le HCR envisageait, en juin 2003, de substituer au mémorandum du 30 juillet 2001 une instruction < < précisant que les associations nationales sont créées dans le cadre de la législation nationale relative aux œuvres de bienfaisance pour appuyer, financer par la collecte de fonds et promouvoir toutes les activités du HCR. > > . | UN | وكانت المفوضية تعتزم في حزيران/يونيه 2003 أن تستعيض عن المذكرة المؤرخة 30 تموز/يوليه 2001 بتعليمات " توضح تشكيل مؤسسات وطنية في إطار القوانين الوطنية المنظمة للأعمال الخيرية الخاضعة لها من أجل دعم جميع أنشطة المفوضية وجمع الأموال من أجلها وتعزيزها " . |
Pour régler ce problème, le Secrétaire général exhorte les États Membres à adopter les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays comme norme internationale fondamentale pour la protection de ces personnes et à prendre l'engagement de promouvoir l'adoption de ces principes dans le cadre de la législation nationale. | UN | وتصديا لهذه المشكلة، حث الأمين العام الدول الأعضاء على قبول المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي باعتبارها المعيار الدولي الأساسي لحماية هؤلاء الأشخاص، والالتزام بالدعوة إلى اعتماد هذه المبادئ من خلال التشريعات الوطنية. |
Le Gouvernement a également annoncé qu'il renforcerait l'application des mesures destinées à donner effet aux dispositions des paragraphes 3, 4, 5, 10 et 17 de la résolution 1737 (2006), qui avaient déjà été prises dans le cadre de la législation nationale pertinente en vigueur. | UN | وبالإضافة إلى الفقرات المذكورة آنفا، أعلنت الحكومة أنها ستعزز تنفيذ التدابير المتعلقة بالفقرات 3 و 4 و 5 و 10 و 17 من القرار، والتي اتُخذت بالفعل في إطار التشريعات الوطنية النافذة ذات الصلة. |