Or, à ce jour, on n'a distribué de suppléments de vitamine A que dans le cadre de projets de démonstration et de recherche. | UN | ولا تنفذ هذه التغذية التكميلية حتى اﻵن إلا في إطار مشاريع بيانية وبحثية. |
Fourniture d'une assistance par les donateurs et partage des coûts avec les pays développés partenaires, par exemple dans le cadre de projets de foires commerciales ou d'actions de développement; | UN | :: تقديم المساعدة من الجهات المانحة وتقاسم التكلفة مع الشركاء من أطراف البلدان المتقدمة، وذلك، على سبيل المثال، في إطار مشاريع التجارة النزيهة أو المشاريع الإنمائية؛ |
Des activités de sensibilisation ont été menées, essentiellement dans le cadre de projets de réadaptation locaux. | UN | وأُنجزت أنشطة لإذكاء الوعي في معظم الأحيان من خلال مشاريع مجتمعية لإعادة التأهيل. |
Des activités de sensibilisation avaient été menées, essentiellement dans le cadre de projets de réadaptation locaux. | UN | وأُنجزت أنشطة لإذكاء الوعي في معظم الأحيان من خلال مشاريع مجتمعية لإعادة التأهيل. |
Deux numéros de publications en série : rapport sur les travaux menés à l'occasion d'ateliers tenus dans le cadre de projets de coopération technique financés par l'ONU dans des pays en développement; et annuaire répertoriant les établissements d'enseignement dans le domaine de la population et du développement et décrivant leurs programmes dans le détail. | UN | منشوران متكرران عن محاضر أعمال حلقات عمل معقودة في سياق مشاريع تعاون تقني ترعاها اﻷمم المتحدة في بلدان نامية؛ ودليل للمؤسسات التعليمية في مجال السكان والتنمية مع عرض تفصيلي للدروس التي تقدمها. |
Une formation concrète dans le cadre de projets de démonstration serait particulièrement utile. | UN | ويعد التدريب العملي عن طريق مشاريع البيان العملي مفيد على نحو خاص. |
Dans la plupart des cas, les ressources génétiques sont collectées et analysées dans le cadre de projets de recherche scientifique, relevant de partenariats entre des établissements scientifiques et les milieux industriels. | UN | ويجري في معظم الحالات جمع الموارد الوراثية وتحليلها كجزء من مشاريع البحث العلمي، في سياق الشراكة بين المؤسسات العلمية والصناعية. |
24. Les réinstallations de population dans le cadre de projets de développement touchent généralement les groupes sociaux les plus pauvres et les plus vulnérables, dont elles renforcent l'exclusion économique, politique et sociale. | UN | 24- وتؤثر إعادة التوطين في إطار المشاريع الإنمائية عموماً على فئات المجتمع الأكثر فقراً وضعفاً، مما يعزز بالتالي استبعادها من النواحي الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Le rapport met en évidence la complexité et la très grande importance des questions relatives aux peuples autochtones dans le cadre de projets de développement. Le Panel y répond à des préoccupations fondamentales et à de graves inquiétudes concernant les droits fonciers et la sécurité des terres des Naso et des Ngäbe. | UN | ويوضح التقرير تعقيد المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية وأهميتها البالغة في سياق المشاريع الإنمائية، ويعالج الشواغل الأساسية والخطيرة المتعلقة بحقوق شعبي ناسو ونغابي في الأرض والأمن. |
A l'heure actuelle, les réinstallations forcées semblent avoir lieu surtout dans le cadre de projets de développement. | UN | ويبدو أن عمليات الترحيل القسري تحدث حالياً في اﻷغلب في إطار مشاريع التنمية. |
Coopération régulière avec les organisations compétentes dans le cadre de projets de coopération technique. | UN | التعاون المنتظم مع المنظمات المختصة في إطار مشاريع التعاون التقني. |
Comme pour l'Asie, les actions d'appui aux processus consultatifs sont des actions indirectes menées dans le cadre de projets de développement rural. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى آسيا، فإن أنشطة دعم العمليات الاستشارية هي أنشطة غير مباشرة تجري في إطار مشاريع التنمية الريفية. |
47. La Fédération de Russie a des possibilités d'oeuvrer avec les pays de la Communauté dans le cadre de projets de coopération multilatérale financés par le Fonds monétaire international (FMI) et d'autres organismes et pays. | UN | ٤٧ - وهناك أمام الاتحاد الروسي فرص كي يعمل سوية مع بلدان الاتحاد اﻹنمائي للجنوب الافريقي في إطار مشاريع التعاون المتعددة اﻷطراف التي مولها صندوق النقد الدولي ومنظمات أخرى وبلدان فرادى. |
On estime à 15 millions le nombre de bénéficiaires d'une aide alimentaire dans le cadre de projets de développement recevant une assistance du PAM. | UN | ويقدر أن ١٥ مليون شخص تلقوا أغذية من خلال مشاريع انمائية يساعدها البرنامج. |
Depuis 25 ans, l'IHAN travaille auprès des femmes rurales, dans le cadre de projets de santé et d'éducation sur le terrain. | UN | وقد عملت الشبكة لفترة 25 سنة مضت مع المرأة الريفية من خلال مشاريع ميدانية تتعلق بالصحة والتعليم. |
Les informations et les technologies devraient être partagées entre les pays dans le cadre de projets de coopération bilatéraux, régionaux et internationaux. | UN | وينبغي تبادل المعلومات والتكنولوجيات بين البلدان من خلال مشاريع تعاونية ثنائية وإقليمية ودولية. |
À cet égard, le Brésil s'efforce d'apporter sa contribution dans le cadre de projets de coopération Sud-Sud. | UN | وفي هذا الصدد، تسعى البرازيل لتقديم إسهاماتها من خلال مشاريع التعاون بين بلدان الجنوب. |
Deux numéros de publications en série : rapport sur les travaux menés à l'occasion d'ateliers tenus dans le cadre de projets de coopération technique financés par l'ONU dans des pays en développement; et annuaire répertoriant les établissements d'enseignement dans le domaine de la population et du développement et décrivant leurs programmes dans le détail. | UN | منشوران متكرران عن محاضر أعمال حلقات عمل معقودة في سياق مشاريع تعاون تقني ترعاها اﻷمم المتحدة في بلدان نامية؛ ودليل للمؤسسات التعليمية في مجال السكان والتنمية مع عرض تفصيلي للدروس التي تقدمها. |
Les conséquences négatives de la dépossession des terres dans le cadre de projets de développement reviennent avec une régularité remarquable, indépendamment du type de projet et du contexte social. | UN | وتتكرر الآثار السلبية لنزع ملكية الأراضي في سياق مشاريع التنمية بانتظام ملحوظ، بصرف النظر عن نوع المشروع والسياق الاجتماعي. |
Ce rapport est axé sur les risques auxquels sont exposés les défenseurs menant leurs activités dans le cadre de projets de développement de grande ampleur et propose une approche des politiques et projets de développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | وركز التقرير على المخاطر التي يواجهها المدافعون العاملون في سياق مشاريع التنمية واسعة النطاق واقترحت نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لسياسات ومشاريع التنمية. |
Une documentation sur l'expérience acquise sera établie et des approches novatrices de la gestion des déchets seront mises au point dans le cadre de projets de démonstration conçus à cette fin. | UN | وستشمل البحوث أيضا توثيقا للخبرات السابقة وصياغة نهج ابتكارية ﻹدارة النفايات عن طريق مشاريع للبيان العملي مصممة خصيصا لهذا الغرض. |
La formation peut être assurée en usine, dans le cadre de projets de démonstration ou en dehors par des ateliers et des séminaires s'adressant à des groupes cibles spécifiques; | UN | ويمكن للتدريب أن يتم داخل المصنع كجزء من مشاريع التوضيح داخل المصنع؛ أو في الخارج عبر حلقات العمل والحلقات الدراسية الموجهة لفئات مستهدفة محدَّدة؛ |
Les achats, y compris les achats transactionnels et ceux effectués dans le cadre de projets de développement, constituent une part importante des activités du Bureau et représentent 749 millions de dollars de dépenses pour 2013. | UN | ٣٦ - والمشتريات، بما في ذلك المشتريات المتعلقة بالمعاملات، والمشتريات التي تجرى في إطار المشاريع الإنمائية، هي جزء كبير من أعمال المكتب، وتمثل 749 مليون دولار من نفقاته في عام 2013. |
Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'expulsions forcées sans offre de réparation ni logement de remplacement, notamment dans le cadre de projets de développement. | UN | 30- يساور اللجنة قلق إزاء ما يردها من تقارير عن حالات إخلاء قسري دون منح تعويض كافٍ أو سكن بديل، وذلك حتى في سياق المشاريع الإنمائية. |
Pour retrouver des moyens de subsistance, les hommes ont généralement besoin de bateaux, de filets, de semences et d'outils, qui leur sont fournis dans le cadre de projets de remplacement des biens dont l'exécution est relativement directe. | UN | فاحتياجات الرجال من سبل كسب الرزق تتصل في أغلبها بالقوارب، وشباك الصيد، والبذور، والأدوات، وهي احتياجات تُلبى عن طريق مشروعات مباشرة إلى حد ما لإحلال الأصول. |