ويكيبيديا

    "dans le cadre de ses efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كجزء من جهودها
        
    • في إطار جهودها
        
    • في إطار الجهود التي تبذلها
        
    • كجزء من جهوده
        
    • في جهوده
        
    • وفي إطار جهود
        
    • وفي سياق الجهود المبذولة
        
    • وذلك كجزء من جهود
        
    • كجزء من الجهود التي يبذلها
        
    • ضمن الجهود التي تبذلها
        
    • ضمن جهودها
        
    • في سياق الجهود التي تبذلها
        
    • وكجزء من الجهود التي تبذلها الوحدة من
        
    • وكجزء من جهود
        
    • كجزء من جهدها
        
    Au niveau national, Kiribati a adopté divers projets de loi et pris d'autres mesures dans le cadre de ses efforts pour faire face aux défis qui se posent en matière de sécurité. UN وعلى الصعيد الوطني، سنَّت كيريباس العديد من القوانين كما اتخذت تدابير أخرى كجزء من جهودها في التصدي للتحديات الأمنية.
    L'Éthiopie a récemment lancé une stratégie de développement industriel dans le cadre de ses efforts suivis en vue de développer un secteur industriel compétitif. UN وقال إن اثيوبيا استهلت مؤخرا استراتيجية للتنمية الصناعية كجزء من جهودها الرامية إلى إنشاء قطاع صناعي قادر على المنافسة.
    dans le cadre de ses efforts de développement, l'Oman s'était aussi attaqué à la pauvreté et au chômage. UN وقال إن عمان قد تصدّت كذلك لمشكلتي الفقر والبطالة في إطار جهودها الإنمائية.
    50. Le Gouvernement du Myanmar s'emploie à élever le niveau de vie dans les régions frontalières du pays dans le cadre de ses efforts pour éliminer les stupéfiants illicites et la culture du pavot à opium. UN 50 - ومضى قائلا إن حكومة ميانمار تعمل على رفع مستويات المعيشة في المناطق الحدودية للبلد في إطار الجهود التي تبذلها من أجل القضاء على المخدرات غير المشروعة وزراعة خشخاش الأفيون.
    En outre, dans le cadre de ses efforts de réorganisation décentralisée, le Fonds affectera les administrateurs du siège chargés des activités de pays à des antennes locales sur le terrain. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيقوم الصندوق، كجزء من جهوده لتحقيق اللامركزية في التنظيم، بنقل الموظفين القطريين من المقر إلى الميدان.
    Il s'agissait de la deuxième conférence de ce type à laquelle l'Équipe participait dans le cadre de ses efforts visant à mieux faire connaître les institutions nationales. UN وكان هذا المؤتمر هو الثاني من نوعه الذي شارك فيه الفريق في جهوده الرامية إلى توسيع نطاق معرفته عن المؤسسات الوطنية.
    Le Gouvernement a également adopté une loi déclarant 2012 Année de lutte contre la violence à l'égard des enfants dans le cadre de ses efforts pour mettre fin à ce fléau. UN واعتمدت الحكومة أيضا قانونا يعلن عام 2012 عام مكافحة العنف ضد الأطفال كجزء من جهودها الرامية إلى استئصال تلك الآفة.
    Pour remédier à cette situation, le Gouvernement a décidé, dans le cadre de ses efforts de réforme de l'éducation, de mettre en place un collège d'enseignement professionnel ouvert aux deux sexes. UN وبغية تصحيح هذه الحالة قررت الحكومة، كجزء من جهودها لإصلاح التعليم، إنشاء كلية مهنية تفتح أبوابها للجنسين.
    La Commission de l’océan Indien a entrepris d’élaborer, dans le cadre de ses efforts pour lutter contre la pollution marine imputable aux activités menées sur mer, un plan d’urgence pour les déversements d’hydrocarbures. UN وتقوم لجنة المحيط الهندي بوضع خطة للطوارئ في حالة الانسكاب النفطي كجزء من جهودها المبذولة للتحكم في التلوث البحري الناجم عن اﻷنشطة البحرية.
    dans le cadre de ses efforts en cours, le Groupe gère une rubrique spécialement créée dans le site Web de la Division du développement durable. UN وتتعهد الوحدة، في إطار جهودها المستمرة، قسما مخصصا ضمن الموقع الإلكتروني لشعبة التنمية المستدامة.
    dans le cadre de ses efforts actuels, le Groupe gère une rubrique spécialement créée dans le site Internet de la Division du développement durable. UN وتتعهد الوحدة، في إطار جهودها المستمرة، قسما مخصصا ضمن الموقع الإلكتروني لشعبة التنمية المستدامة.
    dans le cadre de ses efforts pour comprendre la prostitution des enfants, une ONG a entrepris cette étude avec l'appui du Gouvernement et de l'UNICEF. UN وهذه الدراسة اضطلعت بها منظمة غير حكومية في إطار جهودها لفهم مشكلة بغاء الأطفال وذلك بدعم من الحكومة واليونيسيف.
    dans le cadre de ses efforts visant à universaliser ce protocole, il a animé divers séminaires, dont un séminaire national sur le Protocole additionnel au Viet Nam. UN وقامت اليابان، في إطار الجهود التي تبذلها لحمل جميع الدول على إبرام البروتوكول الإضافي، بعقد حلقات دراسية مختلفة، مثل الحلقة الدراسية الوطنية بشأن البروتوكول الإضافي في فييت نام.
    Parmi les nombreuses réformes mises en œuvre, le Maroc a adopté toute une panoplie de mesures législatives et institutionnelles pour préserver ses ressources en eau et a mis en place une nouvelle stratégie de développement de l''irrigation dans le cadre de ses efforts de développement d''une agriculture durable. UN ومن بين الإصلاحات الكثيرة التي تم تنفيذها، اتخذ المغرب طائفة من التدابير التشريعية والمؤسسية للحفاظ على موارده المائية ووضع استراتيجية جديدة لتطوير الري كجزء من جهوده لتطوير الزراعة المستدامة.
    Il s'agissait de la deuxième conférence de ce type à laquelle l'Équipe participait dans le cadre de ses efforts visant à mieux faire connaître les institutions nationales. UN وكان هذا المؤتمر هو الثاني من نوعه الذي شارك فيه الفريق في جهوده الرامية إلى توسيع معرفته بشأن المؤسسات الوطنية.
    dans le cadre de ses efforts destinés à combattre la pauvreté et la corruption, ACDI/VOCA, a conduit des activités de formation en vue de développer la capacité du Ministère et de renforcer les partenariats en matière de développement rural et de commercialisation agricole. UN وفي إطار جهود لمكافحة الفقر والفساد، قدمت الرابطة تدريبا لبناء قدرات الوزارة وتعزيز الشراكات في مجال التنمية الريفية والتسويق الزراعي.
    dans le cadre de ses efforts de modernisation de la Constitution, le gouvernement du territoire a mis en place au début de 2006 une Commission de réforme constitutionnelle et électorale, afin de relancer le processus de révision constitutionnelle. UN 12 - وفي سياق الجهود المبذولة لتحديث دستور الإقليم، أنشأت حكومة الإقليم في مطلع عام 2006 هيئة الإصلاح الدستوري والانتخابي بهدف إعادة تنشيط عملية استعراض الدستور.
    L'État partie devrait améliorer les règles et procédures d'interrogatoire de la police nationale en modifiant le Code de procédure pénale afin d'instaurer l'enregistrement audio et − de préférence − vidéo de tous les interrogatoires de police dans le cadre de ses efforts pour prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ينبغي أن تزيد الدولة الطرف من تحسين قواعد وإجراءات الاستجوابات التي تقوم بها الشرطة الوطنية عن طريق تعديل قانون الإجراءات الجنائية بقصد الأخذ بالتسجيل الصوتي وكذلك، على نحو مفضل، الأخذ بالتسجيل بالفيديو لجميع الاستجوابات وجلسات الأسئلة التي تباشرها الشرطة وذلك كجزء من جهود الدولة الطرف الرامية إلى منع التعذيب وإساءة المعاملة.
    Le Conseil a par conséquent l’intention, dans le cadre de ses efforts visant à améliorer la circulation de l’information et les échanges d’idées entre les membres du Conseil et les autres États Membres de l’Organisation, de faire davantage appel aux séances publiques, en particulier au début de l’examen d’une question. UN ولذلك يعتزم المجلس، كجزء من الجهود التي يبذلها لتحسين تدفق المعلومات وتبادل اﻷفكار بين أعضاء المجلس والدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن يطلب زيادة اللجوء إلى عقد جلسات علنية، لا سيما في مرحلة مبكرة من نظره في موضوع ما.
    dans le cadre de ses efforts visant à fournir des services de santé aux femmes rurales, le Gouvernement a élaboré des politiques sanitaires et, à ce jour, a obtenu les résultats suivants : UN وقد صاغت الحكومة سياسات صحية ضمن جهودها الرامية إلى توفير خدمات الرعاية الصحية إلى المرأة الريفية، وقد جرى حتى الآن إحراز ما يلي:
    785. Le Comité note avec satisfaction que l'État partie a pris en compte les droits des enfants dans l'élaboration de ses politiques et programmes dans le domaine social, en particulier dans le cadre de ses efforts pour obtenir l'aide internationale à la reconstruction après le passage du cyclone Mitch. UN 785- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بوضع حقوق الطفل في الاعتبار لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في سياق الجهود التي تبذلها للحصول على مساعدة دولية في أعمال إعادة التشييد بعد إعصار ميتش.
    15. dans le cadre de ses efforts visant à améliorer ses activités de facilitation de la communication entre les États parties et le rapprochement des demandes et des offres d'assistance, l'Unité a rassemblé des informations sur les offres d'assistance et les a publiées dans la section à accès restreint du site Web. UN 15- وكجزء من الجهود التي تبذلها الوحدة من أجل تحسين تنفيذ أنشطتها الرامية إلى تسهيل الاتصال فيما بين الدول الأطراف وتبادل طلبات وعروض تقديم المساعدة، فقد قامت بتجميع المعلومات المتعلقة بعروض تقديم المساعدة ونشرتها في قسم الدخول المقيّد من موقعها على الإنترنت.
    dans le cadre de ses efforts à la suite du tremblement de terre, la MINUSTAH a créé un bureau d'appui à Saint-Domingue. UN 9 - وكجزء من جهود الاستجابة، أنشأت البعثة مكتب دعم في سان دومينعو بجمهورية الدومينيكان.
    a) Prendre note des mesures prises par le Secrétariat dans le cadre de ses efforts permanents visant à améliorer la qualité de vie de l'ensemble des catégories de personnel de maintien de la paix, comme décrit aux paragraphes 40 à 58 du présent rapport; UN (أ) أن تحيط علما بالتدابير التي اتخذتها الأمانة العامة كجزء من جهدها المتواصل لتحسين رفاه جميع فئات موظفي حفظ السلام، على النحو المبين في الفقرات 40 إلى 58 من هذا التقرير؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد