Ma délégation est convaincue que la diplomatie préventive doit être utilisée dans le cadre des dispositions de la Charte des Nations Unies et de son mandat exprimé. | UN | ويؤمن وفدي إيمانا شديدا بضرورة تنفيذ الدبلوماسية الوقائية في إطار أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وولايتها الصريحة. |
La protection de la femme contre la violence est tout d'abord prise en charge dans le cadre des dispositions de la Constitution qui garantissent la protection du citoyen en général. | UN | إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام. |
Les abus commis par les factions de l'APLS doivent être examinés dans le cadre des dispositions de l'article 3 susmentionné. | UN | وينبغي النظر إلى الانتهاكات التي ارتكبها فصيلا الجيش الشعبي لتحرير السودان في إطار أحكام المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف التي وردت اﻹشارة إليها أعلاه. |
Les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et les autres sociétés visées à l’article 26 n’auront droit à l’usage du signe distinctif conférant la protection de la Convention que dans le cadre des dispositions de cet alinéa. | UN | ولا يجوز لجمعيات الصليب الأحمر الوطنية وغيرها من الجمعيات المشار إليها في المادة 26 أن تستخدم الشعار المميز الذي يمنح حماية الاتفاقية إلا في إطار أحكام هذه الفقرة. |
Ces politiques s'inscrivent dans le cadre des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Convention CEDAW). | UN | وهذه السياسات تدخل في نطاق أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Dans notre volonté de trouver une solution satisfaisante à la question de la réforme du Conseil de sécurité, il ne faudra pas oublier que toute tentative de résoudre cette question doit être examinée dans le cadre des dispositions de la Charte. | UN | وفي تصميمنا على التوصل إلى حل مرض لمسألة إصلاح مجلس اﻷمن، يجدر بنا أن نذكر من البداية أن أي محاولة ترمي إلى معالجة المسألة ينبغي بحثها في إطار أحكام الميثاق. |
Il invite les parties à étudier, dans le cadre des dispositions de l'Accord d'Alger, toute question que pourrait poser l'application de la décision de la Commission. | UN | ويدعو المجلس الطرفين إلى القيام، في إطار أحكام اتفاق الجزائر، بمتابعة أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ قرار لجنة الحدود. |
Il invite les parties à étudier, dans le cadre des dispositions de l'Accord d'Alger, toute question que pourrait poser l'application de la décision de la Commission. | UN | ويدعو المجلس الطرفين إلى القيام في إطار أحكام اتفاق الجزائر، بمتابعة أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ قرار لجنة الحدود. |
Ils ont pris note de la résolution 47/120 et de la résolution 47/120 B de l'Assemblée générale du fait que, dans ce contexte, le Mouvement des pays non alignés s'est efforcé de veiller à ce que les nouveaux problèmes soient traités dans le cadre des dispositions de la Charte. | UN | وأحاطوا علما بالقرار ٤٧/١٢٠ والقرار ٤٧/١٢٠ باء للجمعية العامة، وبأن حركة بلدان عدم الانحياز قد سعت، في ذلك السياق، إلى ضمان التصدي للتحديات الجديدة في إطار أحكام الميثاق. |
" Article 75 : dans le cadre des dispositions de l'article ci-dessus et dans le respect des droits et libertés des citoyens, le Président de l'Assemblée populaire communale est chargé notamment de : | UN | " المادة ٥٧: في إطار أحكام المادة المذكورة أعلاه ومع مراعاة حقوق المواطنين وحرياتهم، يكون رئيس المجلس الشعبي البلدي مسؤولا بصورة خاصة عما يلي: |
Quant à la question de la diplomatie préventive et du règlement pacifique des différends, ma délégation voudrait rappeler qu'il convient que ces activités continuent d'être menées dans le cadre des dispositions de la Charte des Nations Unies et du mandat donné à l'organisation mondiale. | UN | وفيما يتصل بمسألة الدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، يود وفدي أن يكرر اﻹعراب عن رأيه بضرورة مواصلة تنفيذ هذه اﻷنشطة في إطار أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والتفويض الممنوح لهذه الهيئة العالمية. |
Cela peut et doit se faire dans le cadre des dispositions de la résolution 715 et des plans de contrôle et de vérification continus existants ainsi que des autres résolutions pertinentes (687, 707 et 1051). | UN | ويمكن، بل وينبغي، أن يكون هذا التقرير في إطار أحكام القرار ٧١٥، والخطط الراهنة للرصد والتحقق المستمرين، وسوى ذلك من قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة )٦٨٧ و ٧٠٧ و ١٠٥١(. |
Ils invitent le Secrétaire général à élaborer une étude et des recommandations, qui seraient remises aux Etats Membres avant le 1er juillet 1992, sur le moyen de renforcer la capacité de l'Organisation dans les domaines de la diplomatie préventive, du maintien et du rétablissement de la paix, et sur la façon d'accroître son efficacité, dans le cadre des dispositions de la Charte. | UN | " يدعو أعضاء المجلس اﻷمين العام إلى إعداد تحليله وتوصياته بشأن سبل تعزيز وزيادة كفاءة قدرة اﻷمم المتحدة، في إطار أحكام الميثــاق، على الاضطلاع بالدبلوماسية الوقائية وصنع السلم وصنع السلم، لكي توزع على أعضـاء اﻷمم المتحدة بحلول ١ تموز/يوليه ٢٩٩١. |
C'est alors que les membres du Conseil m'ont invité à élaborer " une étude et des recommandations sur le moyen de renforcer la capacité de l'Organisation dans les domaines de la diplomatie préventive, du maintien et du rétablissement de la paix et sur la façon d'accroître son efficacité, dans le cadre des dispositions de la Charte " (voir S/23500). | UN | وقد طلب مني أعضاء مجلس اﻷمن أن أعد " تحليلا وتوصيات بشأن سبل تعزيز وزيادة قدرة اﻷمم المتحدة، في إطار أحكام الميثاق، على الاضطلاع بالدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام " )انظر S/23500(. |
47. Les États parties ont pris note du rôle joué par les organisations internationales pertinentes, en étroite coopération et concertation avec les États parties dans le cadre des dispositions de la Convention, pour la fourniture d'une assistance et de la coordination voulue, notamment celui joué par l'ONU, la FAO, l'Organisation internationale de police criminelle, l'OMS, l'OIE ou encore l'Organisation mondiale des douanes. | UN | 47- وأشارت الدول الأطراف إلى الدور الذي تؤديه المنظمات الدولية المعنية، بالتعاون والتنسيق الوثيقين مع الدول الأطراف في إطار أحكام الاتفاقية، في مجال تقديم المساعدة والتنسيق. وتشمل هذه المنظمات الأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية ومنظمة الجمارك العالمية والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية. |
La localisation préliminaire des ondes de choc plus fortes qui ont suivi le séisme de très forte poussée indique qu'environ 1 200 kilomètres de bordure de plaque ont glissé à la suite du séisme, ce qu'a confirmé une récente étude réalisée par le HMS Scott dans la zone économique exclusive de l'Indonésie, dans le cadre des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à la recherche scientifique marine. | UN | ويتبين من المواقع الأولية للاهتزازات اللاحقة الأكبر بعد الزلزال الضخم أن ما يقرب من 200 1 كيلومتر من حدود الصفيحة قــد انزلقت نتيجــة للزلــزال(123). وتأكــد ذلك بعــد المسح الذي أجرته مؤخرا السفينة HMS Scott)) التابعة للبحرية البريطانية في المنطقة الاقتصادية الخالصة في إطار أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بشأن البحوث البحرية العلمية(124). |
Dans certains autres cas, les demandes d'assistance n'étaient pas formulées en invoquant l'Article 50 et leur objet n'entrait pas entièrement dans le cadre des dispositions de cet Article. | UN | وفي بعض الحالات اﻷخرى، لم تستشهد طلبات المساعدة بالمادة ٥٠ ولم يكن موضوع هذه الطلبات على ما يبدو يندرج كلية في نطاق أحكام تلك المادة. |
On peut considérer que la mesure visée à ce paragraphe entre dans le cadre des dispositions de l'Article 50 de la Charte, même s'il n'est pas fait état de celui-ci, les difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures à caractère obligatoire du Conseil de sécurité constituant la raison invoquée pour aider la Zambie. | UN | وعلى الرغــم من أن المادة ٥٠ من الميثاق لم تذكر صراحة، فإن مـــن الواضح، على ما يبدو أن الفقرة ١٥ تقع في نطاق أحكام هذه المادة، حيث أن السبب في تقديم المساعدة الى زامبيا يرجع الى الظروف الاقتصادية الخاصة الناشئة عن تنفيذ التدابير اﻹلزامية لمجلس اﻷمن. |