Les cas de discrimination à l'égard des femmes peuvent être résolus dans le cadre des lois et règlements pertinents appliqués par l'organisme compétent. | UN | وأية أمثلة للتمييز ضد المرأة يمكن التصدّي لها في إطار القوانين واللوائح المختصة في نطاق اختصاص الوكالة المعنية. |
Elle doit se faire dans le cadre des lois nationales et des instruments juridiques internationaux existants en la matière. | UN | كذلك ينبغي القيام في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة والصكوك القانونية الدولية القائمة. |
En attendant, il appartient aux États Membres de contrecarrer, dans le cadre des lois internationales en vigueur, de telles infractions. | UN | وإلى أن يتم ذلك، يقع على عاتق الدول الأعضاء التصدي لهذه المخالفات في إطار القوانين الدولية الموجودة. |
4. Les droits visés au paragraphe 3 s’exercent dans le cadre des lois et règlements de l’État sur le territoire duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits en question sont accordés. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣ وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد الفاعل أو المنسوب إليه ارتكاب الجريمة في إقليمها، شريطة أن تحقق هذه القوانين واﻷنظمة بالكامل المقاصد التي من أجلها مُنحت الحقوق بموجب الفقرة ٣ من هذه المادة. |
Néanmoins ses ressources humaines et financières sont insuffisantes et il serait utile que, dans le cadre des lois de finances, des moyens supplémentaires lui soient accordés. | UN | بيد أن موارد المعهد البشرية والمالية غير كافية، وسيكون من المفيد، في إطار قوانين المالية، تزويده بموارد إضافية. |
En ce qui concerne les réfugiés, le Liban agit dans le cadre des lois applicables et des mémorandums d'accord. | UN | وبخصوص اللاجئين، يتصرف لبنان ضمن نطاق القوانين ومذكرات التفاهم المعمول بها. |
De même, une proposition visant à donner effet aux dispositions de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme de 1999, soit dans le cadre des lois en vigueur, soit, si nécessaire, au moyen d'un texte d'application, est actuellement à l'examen. | UN | كما يجري النظر في اقتراح لتنفيذ أحكام الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب لعام 1999، سواء في نطاق القوانين القائمة أو بواسطة سن قوانين داعمة عند الاقتضاء. |
Toute personne a le droit d'exprimer et de diffuser ses opinions dans le cadre des lois et règlements en vigueur. | UN | ويحق لأي شخص الإعراب عن آرائه ونشرها في إطار القوانين والأنظمة المعمول بها. |
Pour terminer, le Liban entend s'employer à coopérer sincèrement avec la communauté internationale, dans le cadre des lois nationales en vigueur, avec la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | وفي الختام، يؤكد لبنان أنه سوف يسعى في إطار القوانين الوطنية المعمول بها للتعاون الصادق مع المجتمع الدولي في مكافحة اﻹرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
– Les règles concernant l’état civil dans le cadre des lois existantes; | UN | - القواعد المتعلقة بالحالة المدنية في إطار القوانين السارية؛ |
Les tribunaux ont le droit d'agir en ce qui concerne les actes de diffamation; quant à la critique et à l'expression d'opinions politiques dans le cadre des lois et pratiques politiques, elles sont autorisées et les tribunaux ne peuvent les sanctionner. | UN | ومن حق المحاكم أن تقيم دعاوى في كل ما يتعلق بأفعال التشهير؛ أما فيما يتعلق بالنقد والتعبير عن اﻵراء السياسية في إطار القوانين والممارسات السياسية، فيسمح بهما ولا يجوز أن تعاقب المحاكم عليهما. |
Les garanties constitutionnelles sont respectées, les conventions internationales relatives aux droits de l'homme sont suivies d'effet et les différentes réformes mises en oeuvre par les pouvoirs publics pour moderniser l'Etat et promouvoir le progrès social sont appliquées dans le cadre des lois et de la Constitution. | UN | والضمانات الدستورية تحترم ويتم الامتثال للعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان ويجري تنفيذ مختلف الاصلاحات التي أخذت بها الحكومة لتحديث الدولة والنهوض بالتقدم الاجتماعي في إطار القوانين والدستور. |
Le Ministère des affaires étrangères du Royaume de Thaïlande soumet les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU au Cabinet, pour approbation, ce qui permet aux autorités nationales compétentes d'appliquer lesdites résolutions dans le cadre des lois internes. | UN | أحالت وزارة خارجية مملكة تايلند إلى مجلس الوزراء قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لإقرارها، وبالتالي تمكين السلطات المحلية المعنية من تنفيذ تلك القرارات في إطار القوانين المحلية. |
En outre, la loi ne conférait aucune autorité particulière à l'appareil de sûreté et les mesures de sûreté devaient être conformes aux dispositions pénales applicables à ces crimes, dans le cadre des lois et des règles relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمنح القانون أي سلطة خاصة لجهاز الأمن، ويجب أن تكون التدابير الأمنية متوافقة مع قانون العقوبات المنطبق على هذه الجرائم، في إطار القوانين واللوائح المتعلقة بحقوق الإنسان. |
- Exercer dans le cadre des lois et règlements en vigueur toutes les missions et prérogatives en matière fiscale. | UN | " ممارسة جميع المهام والاختصاصات في المجال الضريبي في إطار القوانين والأنظمة السارية. |
104. L'alinéa 2 de l'article 28 de la Constitution de la Principauté de Monaco reconnaît le droit de grève dans le cadre des lois qui le réglementent. | UN | 104- تعترف الفقرة 2 من المادة 28 من دستور إمارة موناكو بالحق في الإضراب في إطار القوانين التي تنظِّمُه. |
Les droits visés au paragraphe 3 du présent article s’exercent dans le cadre des lois et règlements de l’État sur le territoire duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits sont accordés en vertu du paragraphe 3 du présent article. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣ من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٣ من هذه المادة. |
4. Les droits visés au paragraphe 3 du présent article s'exercent dans le cadre des lois et règlements de l'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles lesdits droits sont accordés en vertu du paragraphe 3. | UN | 4 - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة 3 من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد على أراضيها مرتكب الجريمة أو المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين والأنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة 3. |
4. Les droits visés au paragraphe 3 du présent article s'exercent dans le cadre des lois et règlements de l'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles lesdits droits sont accordés en vertu du paragraphe 3. | UN | 4 - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة 3 من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد على أراضيها مرتكب الجريمة أو المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين والأنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة 3. |
Vu la gravité des crimes terroristes et la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour les réprimer, diverses mesures ont été envisagées dans le cadre des lois nationales en vigueur : | UN | فيما يلي ما تم توخيه في إطار قوانين البلد السارية من تدابير خاصة أملتها خطورة الجرائم الإرهابية: |
En outre, la diffusion ou la transmission de programmes ou de messages incitant à la violence ou contraires à la loi pénale peut être sanctionnée dans le cadre des lois de la presse, de la radio et de la télévision. | UN | علاوة على ذلك يمكن المعاقبة على نشر وبث برامج أو رسائل تحرض على العنف أو تتنافى مع القانون الجنائي في إطار قوانين الصحافة واﻹذاعة والتلفزة. |
En s'acquittant de ses fonctions, l'administration pénitentiaire agit dans le cadre des lois nationales et des conventions et traités internationaux. | UN | وتعمل الدائرة، في اضطلاعها بمهامها، ضمن نطاق القوانين الوطنية والمعاهدات والاتفاقيات الدولية. |
Il incombe également à l'État de prendre en charge les frais de justice dans toutes les affaires relatives aux droits de l'homme, au sens de cette loi, dans le cadre des lois sur l'octroi de l'aide judiciaire et juridictionnelle devant le tribunal administratif (art. 13). | UN | كما يضع على عاتقها واجب التكفل بمصاريف التقاضي في كل قضايا حقوق الإنسان على معنى هذا القانون لفائدة الضحايا وذلك في نطاق القوانين المتعلقة بالإعانة العدلية والإعانة القضائية أمام المحكمة الإدارية (الفصل 13). |