Il faut recourir davantage à la compétence militaire de ces pays dans le cadre des mécanismes de coopération existants. | UN | كما طالب بزيادة الاستفادة من الخبرات العسكرية لتلك البلدان في إطار آليات التعاون القائمة. |
Ce faisant, le Centre régional accompagnera les efforts entrepris dans le cadre des mécanismes de prévention, de gestion et de règlement des conflits dont se dote le continent africain. | UN | وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها. |
De telles informations devraient être communiquées régulièrement aux organes délibérants dans le cadre des mécanismes de notification existants. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعلومات الأساسية إلى الهيئات التشريعية بانتظام، وذلك في إطار آليات الإبلاغ القائمة. |
Les conséquences financières éventuelles devront être examinées dans le cadre des mécanismes de rapport d'exécution. | UN | أما اﻵثار المالية الممكنة فينبغي أن تبحث في سياق آليات اﻹبلاغ عن اﻷداء. |
38.9 Les activités visant à renforcer la contribution de la société civile, des organisations non gouvernementales et du secteur privé aux travaux de l'ONU et de ses organes, dans le cadre des mécanismes de consultation établis, devraient se poursuivre. | UN | 38-9 ويجب مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مساهمة المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في عمل الأمم المتحدة وهيئاتها من خلال الترتيبات الاستشارية القائمة. |
L'expert indépendant entend contribuer au débat sur la viabilité de la dette et à la réalisation de l'objectif 8, notamment dans le cadre des mécanismes de suivi du Consensus de Monterrey. | UN | ويتطلع الخبير المستقل إلى الإسهام في مناقشة مسألة القدرة على تحمل الديون وفي تحقيق الهدف 8 إجمالاً، بما في ذلك في سياق الآليات الخاصة بمتابعة توافق آراء مونتيري. |
Le représentant du Comité international de coordination à Genève a présenté un exposé sur le renforcement de la coopération entre les institutions nationales et les titulaires de mandat, dans le cadre des mécanismes de suivi mis au point par certains de ces titulaires. | UN | وقدمت ممثلة مكتب لجنة التنسيق الدولية في جنيف بياناً عن تعزيز التعاون بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمكلفين بولايات، كجزء من آليات المتابعة التي وضعها بعض المكلفين بولايات. |
Traitement des permis d'émission délivrés dans le cadre des mécanismes de plafonnement des émissions et d'échange de droits d'émission dans les comptes nationaux | UN | 1 - معالجة رخص إطلاق الانبعاثات وفقاً لخطط تحديد سقف الإصدار وتجارة الانبعاثات في الحسابات القومية |
Deux des cinq annexes concernant la mise en œuvre régionale ont choisi d'établir des comités de coordination dans le cadre des mécanismes de coordination régionale. | UN | واختار مرفقان من مرفقات التنفيذ الإقليمية الخمسة إنشاء لجنة تنسيق إقليمية في إطار آليات التنسيق الإقليمية. |
De telles informations devraient être communiquées régulièrement aux organes délibérants dans le cadre des mécanismes de notification existants. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعلومات الأساسية إلى الهيئات التشريعية بانتظام، وذلك في إطار آليات الإبلاغ القائمة. |
Il a été décidé que les principaux organismes coopérants se borneraient à jouer un rôle de catalyseur afin de faciliter la mise en train du processus au niveau des pays, dans le cadre des mécanismes de coordination des activités du système des Nations Unies déjà en place. | UN | وقد تقرر أن يقتصر دور المجموعة اﻷساسية من الوكالات المتعاونة على عملية الحفز لتيسير البدء في العملية على الصعيد القطري في إطار آليات التنسيق الحالية ﻷنشطة وكالات اﻷمم المتحدة. |
Ils ont également insisté sur la nécessité de réaliser de nouveaux efforts pour identifier, hiérarchiser et faire connaître les besoins, et ont examiné les possibilités à cet égard dans le cadre des mécanismes de suivi. | UN | كما أكدت الدول على ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل تحديد الاحتياجات وترتيب أولوياتها والإفصاح عنها، وناقشت إمكانيات بذل تلك الجهود في إطار آليات المتابعة. |
Il n'est par conséquent absolument pas nécessaire d'impliquer l'Assemblée générale dans un débat sur ces conflits, qui sont en cours de règlement effectif dans le cadre des mécanismes de règlement existants. | UN | ولذلك، لا توجد ضرورة على الإطلاق لإشراك الجمعية العامة في مناقشة تتعلق بتلك الصراعات، التي تجري تسويتها بنجاعة في إطار آليات التسوية القائمة. |
Au niveau des pays, l'UNICEF mènera des activités de plaidoyer en faveur de la planification de la coordination et du suivi, de la santé et de la nutrition maternelles, néonatales et infantiles, en opérant dans le cadre des mécanismes de coordination sectorielle existants sous la direction des autorités nationales. | UN | وعلى الصعيد القطري، ستدعو اليونيسيف إلى وضع ترتيبات للتخطيط والتنسيق والرصد فيما يتعلق بصحة الأمهات والرضع والأطفال والتغذية، تعمل في إطار آليات التنسيق الموجودة على مستوى القطاعات تحت قيادة الحكومة. |
Parallèlement, dans le cadre des mécanismes de socialisation et de connaissance, elle organise sur le plan interne des conférences pour informer les experts de la BID des résultats des études et activités de coopération technique portant notamment sur les peuples autochtones. | UN | وفي الوقت نفسه، عُقدت مؤتمرات، في إطار آليات التواصل الاجتماعي ونشر المعارف، لإطلاع خبراء المصرف على نتائج الدراسات ومشاريع التعاون التقني بشأن مختلف القضايا، بما فيها قضايا الشعوب الأصلية. |
La Cellule exerce ses activités dans le cadre des mécanismes de planification intégrés bien établis au Secrétariat, et des procédures de commandement et de coordination du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | 10 - وتضطلع الخلية العسكرية الاستراتيجية بأنشطتها في إطار آليات التخطيط المتكامل القائمة داخل الأمانة العامة، وكذلك في إطار عمليات القيادة والتنسيق داخل إدارة عمليات حفظ السلام. |
Le recours effectif à la médiation ou à la conciliation dans le cadre des mécanismes de règlement des litiges entre investisseurs et États peut améliorer l'efficacité du règlement des différends et comporter plusieurs avantages: | UN | وقد يؤدي اللجوء الفعلي إلى الوساطة أو التوفيق في إطار آليات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول إلى تحسين فعّالية تسوية المنازعات كما قد يكون له عدّة مزايا: |
Ils ont également insisté sur la nécessité de réaliser de nouveaux efforts pour identifier, hiérarchiser et faire connaître les besoins, et ont examiné les possibilités à cet égard dans le cadre des mécanismes de suivi. | UN | كما أكدت الدول على ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل تحديد الاحتياجات وترتيب أولوياتها والإفصاح عنها، وناقشت إمكانيات بذل تلك الجهود في سياق آليات المتابعة. |
Le suivi et l'évaluation d'une nouvelle convention pourrait éventuellement être assurés par une ou plusieurs des institutions existantes et, en tout état de cause, il faudrait renforcer le volet < < Invalidité > > dans le cadre des mécanismes de protection des droits de l'homme actuels. | UN | ورأت أن رصد وتقييم أي اتفاقية جديدة يمكن أن يجري عن طريق واحد أو أكثر من الأجهزة القائمة، وأنه ينبغي على كل حال تعزيز منظور الإعاقة في سياق آليات حقوق الإنسان الموجودة حاليا. |
Il faut espérer qu'à Kobe, en 2005, les pays et les organismes internationaux qui collaborent avec les institutions nationales compétentes prendront des engagements plus fermes en ce qui concerne la prévention des catastrophes, dans le cadre des mécanismes de coordination existants. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم البلدان والهيئات الدولية في إطار التعاون مع المؤسسات الوطنية المعنية، بكوبي في عام 2005، بإعلان التزامات أكثر حزما فيما يتصل بمنع الكوارث، وذلك في سياق آليات التنسيق القائمة. |
36.9 Les activités visant à renforcer la contribution de la société civile, des organisations non gouvernementales et du secteur privé aux travaux de l'ONU et de ses organes, dans le cadre des mécanismes de consultation établis, devraient se poursuivre. | UN | 36-9 ويجب مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مساهمة المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في عمل الأمم المتحدة وهيئاتها من خلال الترتيبات الاستشارية القائمة. |
Les activités visant à renforcer la contribution de la société civile, des organisations non gouvernementales et du secteur privé aux travaux de l'ONU et de ses organes, dans le cadre des mécanismes de consultation établis doivent se poursuivre, dans le respect des résolutions pertinentes de l'Organisation, et servir les buts et principes énoncés dans la Charte. | UN | 75-12 لا بد من استمرار الجهود لتعزيز إسهام المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في نشاط الأمم المتحدة وأجهزتها من خلال الترتيبات الاستشارية المستمرة، وفقاً لمقررات الأمم المتحدة ذات الصلة وعلى أن يخدم هذا الإسهام مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Les mesures qui visent à lutter efficacement contre la corruption, le blanchiment d'argent et les flux financiers illicites et à promouvoir la bonne gouvernance sont prometteuses dans le cadre des mécanismes de financement novateurs du développement. | UN | 25 - وقال إن التدابير المتخذة من أجل المكافحة الفعالة للفساد وغسل الأموال والتدفقات المالية النازحة غير المشروعة، ولتعزيز الحكم الرشيد، هي تدابير ذات إمكانات كبيرة في سياق الآليات الابتكارية لتمويل التنمية. |
j) Le rôle potentiel de réunions d'experts gouvernementaux à composition non limitée supplémentaires dans le cadre des mécanismes de suivi du Programme d'action; | UN | (ي) الدور المحتمل للمزيد من الاجتماعات المفتوحة العضوية للخبراء الحكوميين كجزء من آليات متابعة برنامج العمل؛ |
Courant 2011, le Groupe de travail a concentré ses efforts sur le développement de directives relatives au traitement de permis d'émission délivrés dans le cadre des mécanismes de plafonnement des émissions et d'échange de droits d'émission ainsi que sur les services d'intermédiation financière mesurés indirectement dans les comptes nationaux. | UN | 11 - ركز الفريق العامل خلال عام 2011 على وضع التوجيهات بشأن معاملة رخص إطلاق الانبعاثات الصادرة وفقاً لخطط تحديد سقف الإصدار وتجارة الانبعاثات وخدمات الوساطة المالية المحتسبة بشكل غير مباشر في الحسابات القومية. |