La révision du Système de comptabilité nationale évolue vers une procédure plus personnalisée dans le cadre des normes et des recommandations internationales. | UN | ويستمر تنقيح نظام الحسابات القومية حتى يصبح إجراءً أكثر تخصيصاً في إطار المعايير والتوصيات الدولية. |
Refonte, car ces comptes ne sont plus applicables dans le cadre des normes IPSAS. | UN | أعيد تعريفها لأن هذه الحسابات لم تعد منطبقة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Les équipes de vérification examineront le traitement de ces questions dans le cadre des normes IPSAS. | UN | ستتحقق المراجعات اللاحقة للحسابات من معالجة هذه البنود في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le concept même de l'asile a évolué au fil des ans; il n'a pas la même portée selon qu'il est envisagé dans le cadre des normes internationales ou dans le cadre de législations nationales. | UN | إن مفهوم اللجوء قد تغير وتطور عبر الزمن؛ وتوجد تباينات بين نطاقه على النحو المحدد في المعايير الدولية وفي بعض التشريعات الوطنية. |
Cette recommandation devra s'appliquer dans le cadre des normes générales de vérification des comptes de l'Etat. | UN | سيلزم تنفيذ هذه التوصية في إطار القواعد العامة لمراقبة حسابات الدولة. |
Audit des catégories d'exceptions autorisées dans le cadre des normes d'hébergement lors des voyages aériens. | UN | مراجعة الفئات المشمولة باستثناءات مأذون بها في إطار معايير تحديد درجات السفر بالطائرة. |
Or, dans le cadre des normes IPSAS, ces travaux seront encore plus longs, complexes et risqués. | UN | وهذه العمليات ستكون فضلاً عن ذلك أكثر استهلاكاً للوقت وتعقيداً ومخاطرة في إطار المعايير المذكورة. |
dans le cadre des normes IPSAS, elles seront comptabilisées lorsque l'Organisation aura une obligation juridique ou implicite de procéder au règlement, c'est-à-dire au moment où elle prendra livraison des biens ou des services. | UN | أما في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فسيجري تسجيل النفقات على أساس الاستحقاق عندما يكون لدى المنظمة طلب قانوني أو بنّاء للدفع، والذي ينشأ فور تسليم البضائع وتلقي الخدمات. |
Cet indicateur est pertinent en ce qu'il permet de mieux contrôler et enregistrer les actifs, dans le cadre des normes IPSAS. | UN | هذا المؤشر ذو صلة بتحسين مراقبة وتسجيل الأصول في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Cependant, le Comité a établi que la méthode comptable appliquée n'était pas conforme aux indications données dans le cadre des normes IPSAS et des normes internationales d'information financière. | UN | غير أن استعراض المجلس خلص إلى أن منهجية المحاسبة المطبقة لا تنسجم مع التوجيهات المقدمة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Tous les programmes d'assistance technique du BIT sont mis en oeuvre dans le cadre des normes pertinentes de l'OIT, et notamment de la Convention No 169. | UN | وتُنفذ جميع برامج التعاون التقني لمنظمة العمل الدولية في إطار المعايير ذات الصلة، في المنظمة بخاصة الاتفاقية رقم ٩٦١. |
De l'avis du Comité, une vérification physique complète est essentielle non seulement pour une la bonne gestion des biens, mais aussi pour la fiabilité de la comptabilisation de la valeur dans le cadre des normes IPSAS. | UN | ويرى المجلس أن التحقق المادي الشامل والفعال ليس حاسما بالنسبة لإدارة الأصول فحسب، بل كذلك من أجل كفالة موثوقية سجلات قيمة الممتلكات المستهلكة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d’une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d'une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
Le logiciel MSRP avait été initialement mis en place en 2003 dans le cadre des normes comptables du système des Nations Unies et de l'ancienne structure budgétaire. | UN | وأُنشئ البرنامج الحاسوبي `بيبول سوفت` لتخطيط الموارد المؤسسية لأول مرة عام 2003 في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة وهيكل الميزانية القديم. |
Conformément au principe d'exécution appliqué dans le cadre des normes IPSAS, dès lors que des biens ou services ont été obtenus, les engagements qui leur correspondent ne peuvent être annulés. | UN | وتمشيا مع مبدأ التسليم في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، عند إنشاء التزامات يكون قد تم بموجبها تسليم سلع أو تقديم خدمات، فإن تلك الالتزامات لا يمكن أن تُلغى. |
Nouvelle classification des recettes accessoires. dans le cadre des normes UNSAS, plusieurs catégories de recettes sont comptabilisées comme recettes accessoires et portées en déduction des quotes-parts des États Membres. | UN | 15 - إعادة تصنيف الإيرادات المتنوعة - في المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، توجد عدة فئات للإيرادات تصنف على أنها إيرادات متنوعة وتستخدم للتنزيل من الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء. |
Enfin, l'article 36 concernant le droit des populations autochtones à entretenir des relations internationales se lit dans le cadre des normes constitutionnelles dans ce domaine. | UN | وأخيرا، فإن المادة 36، المتعلقة بحق الشعوب الأصلية في إقامة علاقات دولية، يمكن فهمها في إطار القواعد الدستورية في ذلك المجال. |
Tous les programmes d'assistance technique du BIT sont mis en oeuvre dans le cadre des normes pertinentes de l'OIT, et notamment de la Convention No 169. | UN | وتنفَّذ جميع برامج المساعدة التقنية لمنظمة العمل الدولية في إطار معايير المنظمة ذات الصلة، وبخاصة الاتفاقية رقم 169. |
Il a noté que, dans le cadre des normes IPSAS, ces frais apparaîtraient dans les états financiers et seraient donc toujours communiqués au Comité mixte. | UN | وأحاط علما بأنه، بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ستظهر هذه التكاليف في البيانات المالية وبالتالي لا يزال من الواجب ضمان شفافيتها بالنسبة للمجلس. |
L'objectif est de dresser le bilan de la situation en Argentine et d'offrir des mécanismes en vue de mener un débat informé et de promouvoir les droits des femmes dans le cadre des normes en vigueur en Argentine. | UN | والغرض من هذه المواد هو تقديم تشخيص للحالة في البلد في هذه المجالات، مع مواضيع للمناقشة الواعية وتعزيز حقوق المرأة في إطار القوانين الوطنية السارية. |
Le Paraguay forme à nouveau l'espoir que les parties pourront résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et dans le cadre des normes du droit international. | UN | وتعرب باراغواي، كما سبق أن أعربت مرارا، عن أملها في أن يتمكن الطرفان من تسوية خلافاتهما بالطرق السلمية في إطار قواعد القانون الدولي. |
L'approche retenue par le Premier Ministre pour l'application des normes a revêtu une importance cruciale, notamment en confirmant qu'il appuyait l'adoption de mesures ciblées dans le cadre des normes et en allouant immédiatement les principales ressources des Institutions provisoires aux activités d'application et d'autosupervision. | UN | وقد اكتسى النهج الذي اعتمده رئيس الوزراء إزاء المعايير أهمية مركزية، بما في ذلك تأكيد دعمه للإجراءات ذات الأولوية في نطاق المعايير والعمل فورا على توجيه الموارد الرئيسية للمؤسسات المؤقتة لأغراض التنفيذ والرصد الذاتي. |